A rightful place awaits you in the Realms Above, in the Land of the Great Light. Come in peace, and live beneath the sun again, where trees and flowers grow. *** Aku Soku Zan *** В человеке все должно быть прекрасно: и душа, и тело, и оружие. *** RO: Elric DoUrden - Monk 69/38 [Shinsengumi]
Хочу прочесть в оригинале!!!!!!! Хочу!!!!!!!!! Но никак не могу найти... Плиз, вышлите на мыло оригинал "ВК" и "Хоббита" или, хотя бы РАБОТАЮЩУЮ ссылку, а то при обращении к http://tolkien.ru/texts/eng/index.shtml, выдаётся стандартная ошибка 404:(((
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!
Полностью согласна с тем, что читать надо в оригинале. Переводчики, даже очень хорошие, любят добавить что-нибудь "от себя". Иногда от этого искажается общий смысл ... Меняется отношение читателя к чему-либо/кому-либо ... IMHO, это не есть хорошо ...
Записан
Я - вечный воитель с бензопилой! Санитары, держите меня! (с) Иллет
ПРоблема переводов, в том, что переводчик может лишь приблизится к очарованию оригинала, лучше перевести, чем написано - это вряд ли. ПОэтому присоединяюсь.
Кстати, на бумаге как-то, по-моему, лучше, приятнее читается.
Да и с собой таскать удобнее.
Стоит еще добавить, что поскольку перевод Муравьева/Кистяковского достаточно сильно отличается оригинала (не сказать чтобы в худшую сторону), то прочтение книги на английском дает совершенно особое удовольствие. Как будто дважды читаешь ВК в первый раз :-).
« Последнее редактирование: 14-12-2003, 19:45:20 от Вечер »
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Согласна со всем/всеми. Особенно с "бумажниками" Прочитав оригинал, обнаружила, что мой перевод (Григорьевский) был несколько покоцан. Незначительно, но обидно.....
Стоит еще добавить, что поскольку перевод Муравьева/Кистяковского достаточно сильно отличается оригинала (не сказать чтобы в худшую сторону), то прочтение книги на английском дает совершенно особое удовольствие. Как будто дважды читаешь ВК в первый раз :-).
ФАКТ!!! Как раз сейчас кайфую!!! За что СПАСИБО сайту tolkien.ru!(не устану благодарить, честное слово!!!)
Ссылки тo дали, только прочитать там ничего нельзя, ведь файлы та закодированы! Я прочитал половину Return of the King в оригинале, очень понравилось, а потом настало время возвращать книгу в бибилиотеку. Я давно очень хотел прочитать Толкиена в оригинале, и всем доказываю, что это как раз та книга, которую особенно стоит читать на оригинале. Только все время жаба давит платить 30 евро за книжки. Может кто-нибудь все-таки бросит пароль для файлов, буду очень благодарен. Юра на аську - 71516487 или на yurikg1@yahoo.de