*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 30-07-2010, 04:43:30 
Обладателям карманных компьютеров [ >> ]

Последние сообщения форума можно получать по RSS [ >> ]
Статистика
Сообщений: 463056
Тем: 13870
Участников: 16195
Последний пользователь: squire75
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Arda Linguistica  |  Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 47 48 [49] 50 Вниз Печать
Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 62493 раз)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #720 : 21-09-2009, 10:36:34 »

Вроде нормально (хотя о синтаксисе в синдарине я имею отдаленное представление Smiley)).
По мелочам:
Цитировать
Lition – Сын песка
Раз от lith, то Lithion. Думаю, опечатка Smiley.
Цитировать
И вегиль анноль и хиид
1) Если в русской транскрипции различать [l] и [lj] - "л" и "ль", то тут "аннол", т.к. смягчение только рядом с e и i.
Хотя [l] все равно мягче русского твердого "л", так что можно везде писать "ль". Главное точно знать, почему ты так пишешь, и не брать пример с наших переводчиков, пишущих часто от балды...
2) А долгие гласные обычно не передаются никак. Даже, наверно, сверхдолгие Smiley.
Записан
Инкин
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 24



Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #721 : 21-09-2009, 14:15:00 »

О, у меня видимо прогресс. Ожидала большего колличества поправок  Grin

Т.е. если я правильно поняла, что I vegil annol i hîdh будет читаться как И вегиль аннол и хид?

Цитировать
Раз от lith, то Lithion. Думаю, опечатка
С этим, да, неувязочка вышла. Если совсем грубо и по-русски, то будет произноситься как Лисион, получается?
Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #722 : 21-09-2009, 18:07:26 »

О, у меня видимо прогресс. Ожидала большего колличества поправок  Grin
Это пожалуйста: "количество" пишется с одной "л" Smiley.

С этим, да, неувязочка вышла. Если совсем грубо и по-русски, то будет произноситься как Лисион, получается?
Да.

Т.е. если я правильно поняла, что I vegil annol i hîdh будет читаться как И вегиль аннол и хид?
"Если совсем грубо и по-русски" - да Smiley. А фонетически - [i vɛgilj an:ɔl i hi::ð], если это кому-то что-то говорит Smiley.

Позже: ой, "о" неправильное было.
« Последнее редактирование: 22-09-2009, 11:51:40 от Эльвеллон » Записан
Инкин
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 24



Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #723 : 21-09-2009, 18:34:09 »

Цитировать
Это пожалуйста: "количество" пишется с одной "л"
Evil

Цитировать
"Если совсем грубо и по-русски" - да . А фонетически - [i vɛgilj an:ol i hi::ð], если это кому-то что-то говорит .
Говорит.

Спасибо за помощь.
Записан
Nata
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #724 : 09-10-2009, 10:10:41 »

Здравствуйте! Переведите пожалуйста на квенья и синдарин, "обречённая любить" Smiley Если можно, то и фразой, и как имя  Smiley
Записан
Инкин
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 24



Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #725 : 21-10-2009, 17:42:54 »

Привет, Nata! Я не сильна в эльфийском, но попробую перевести.

Синдарин.
Фраза: barad am meleth (анг. doomed to love; рус. обреченный на любовь)
Имя: Melvarad (дословно "любвеобреченный")
Образовано от: barad I. adj. doomed  Ety/372 и meleth N. [mˈɛlɛθ] n. love ◇ Ety/372

С квенья у меня вышло сложнее. Глагола "doom" я в квенья не нашла. Есть прилагательное от "doom" *anan, но это незасвидетельствованная форма, и я не знаю как и можно ли вообще ее использовать.
Если все же ее можно, то фразой получится что-то вроде: anan melё (обреченный любить).
Как имя можно поробовать соединение существительного "manar" (обреченность) и корня mel- (любить). Получится Melmanar (любить-обречение).

И еще. Для того, чтобы образовать женское имя, нужно использовать окончания -e, -ie, -iel, -wen

Nata, обращаю твое внимание еще раз. Я в эльфийских языках ушла не дальше тебя. Поэтому если хочешь использовать что-то из написанного выше, обязательно дождись мнения кого-либо из знатоков. Может оказаться, что все мои потуги перевести "обреченная любить" - пустая трата времени.

Удачи! Надеюсь кто-нибудь откликнется Smiley
« Последнее редактирование: 21-10-2009, 17:45:29 от Инкин » Записан
Nata
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #726 : 22-10-2009, 13:53:03 »

Хорошо, буду ждать знатоков:) Но, всё-равно огромное спасибо!
Записан
slava1911
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #727 : 23-10-2009, 00:29:07 »

здравствуйте всем Smiley помогите пожалуйста с переводом на тенгвар *Катя я тебя люблю* оч нужно! Smiley
Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #728 : 23-10-2009, 12:38:13 »

Способ написания русского языка алфавитом тенгвар придется придумывать на ходу, надо? А если переводить, то в толкиновских языках неизвестно слово "любовь (между мужчиной и женщиной)". Обычно берут "любовь (дружеская)", но татуировать я бы не советовал, вдруг через год-другой правильное слово появится Smiley.
Записан
slava1911
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #729 : 23-10-2009, 13:01:04 »

спасибо Smiley
Записан
Инкин
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 24



Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #730 : 27-10-2009, 00:37:43 »

Элвин, ну как же так? Обидно, в конце концов, за любовь (не дружескую).  Cry
Не понятно, например, почему тогда из дружеской любви, появляются слова melisse (f.), melindo (m.), которые означают lover (любовник)?  Huh Явно не дружеское значение  Huh
Или же нужно переводить как "возлюбленный"? Если так, то возлюбленным может быть и брат, и друг, и много кого еще.
Но тогда не понятно зачем было делать различия в данных словах на мужской и женский пол

Можешь объяснить? Пожааааалуйста  Roll Eyes
« Последнее редактирование: 27-10-2009, 00:39:40 от Инкин » Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #731 : 27-10-2009, 10:33:16 »

Не понятно, например, почему тогда из дружеской любви, появляются слова melisse (f.), melindo (m.), которые означают lover (любовник)?  Huh Явно не дружеское значение  Huh
Да, забыл об этом сказать. Возможно, что в синдарине такое значение все же появилось. Но это не точно. Ведь сам корень и все остальные слова (в т.ч. в синдарине) "дружеские". Да и если посмотреть в словаре английское слово lover, то у него есть значения "любитель, поклонник", "приверженец, сторонник". А устаревшее - даже "доброжелатель, друг".

Но тогда не понятно зачем было делать различия в данных словах на мужской и женский пол
Не знаю, зачем, но есть слова meldir (м.) / meldis (ж.), переведенные однозначно - "friend", "друг".
Записан
Инкин
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 24



Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #732 : 28-10-2009, 01:24:59 »

Мда, не понятно...
Получается эльфы не признавались в любви своему партнеру\пвторой половине\возлюбленному и т.д. Как-то сложно себе это представить.  Undecided
А ведь язык людей складывался в т.ч. и из синдарина, если не ошибаюсь. У людей было это слово?
Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #733 : 28-10-2009, 20:35:55 »

Получается эльфы не признавались в любви своему партнеру\пвторой половине\возлюбленному и т.д.
Наверняка признавались, просто слова такого Толкин не оставил.

А ведь язык людей складывался в т.ч. и из синдарина, если не ошибаюсь. У людей было это слово?
О них очень мало известно.
Записан
Инкин
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 24



Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
« Ответ #734 : 28-10-2009, 21:42:17 »

Ладно, отстаю...

Спасибо, Элвин!  Grin
Записан
Страниц: 1 ... 47 48 [49] 50 Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Arda Linguistica  |  Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 2.599 секунд. Запросов: 19.