Вроде нормально (хотя о синтаксисе в синдарине я имею отдаленное представление )). По мелочам:
Цитировать
Lition – Сын песка
Раз от lith, то Lithion. Думаю, опечатка .
Цитировать
И вегиль анноль и хиид
1) Если в русской транскрипции различать [l] и [lj] - "л" и "ль", то тут "аннол", т.к. смягчение только рядом с e и i. Хотя [l] все равно мягче русского твердого "л", так что можно везде писать "ль". Главное точно знать, почему ты так пишешь, и не брать пример с наших переводчиков, пишущих часто от балды... 2) А долгие гласные обычно не передаются никак. Даже, наверно, сверхдолгие .
Привет, Nata! Я не сильна в эльфийском, но попробую перевести.
Синдарин. Фраза: barad am meleth (анг. doomed to love; рус. обреченный на любовь) Имя: Melvarad (дословно "любвеобреченный") Образовано от: barad I. adj. doomed Ety/372 и meleth N. [mˈɛlɛθ] n. love ◇ Ety/372
С квенья у меня вышло сложнее. Глагола "doom" я в квенья не нашла. Есть прилагательное от "doom" *anan, но это незасвидетельствованная форма, и я не знаю как и можно ли вообще ее использовать. Если все же ее можно, то фразой получится что-то вроде: anan melё (обреченный любить). Как имя можно поробовать соединение существительного "manar" (обреченность) и корня mel- (любить). Получится Melmanar (любить-обречение).
И еще. Для того, чтобы образовать женское имя, нужно использовать окончания -e, -ie, -iel, -wen
Nata, обращаю твое внимание еще раз. Я в эльфийских языках ушла не дальше тебя. Поэтому если хочешь использовать что-то из написанного выше, обязательно дождись мнения кого-либо из знатоков. Может оказаться, что все мои потуги перевести "обреченная любить" - пустая трата времени.
Удачи! Надеюсь кто-нибудь откликнется
« Последнее редактирование: 21-10-2009, 17:45:29 от Инкин »
Способ написания русского языка алфавитом тенгвар придется придумывать на ходу, надо? А если переводить, то в толкиновских языках неизвестно слово "любовь (между мужчиной и женщиной)". Обычно берут "любовь (дружеская)", но татуировать я бы не советовал, вдруг через год-другой правильное слово появится .
Элвин, ну как же так? Обидно, в конце концов, за любовь (не дружескую). Не понятно, например, почему тогда из дружеской любви, появляются слова melisse (f.), melindo (m.), которые означают lover (любовник)? Явно не дружеское значение Или же нужно переводить как "возлюбленный"? Если так, то возлюбленным может быть и брат, и друг, и много кого еще. Но тогда не понятно зачем было делать различия в данных словах на мужской и женский пол
Можешь объяснить? Пожааааалуйста
« Последнее редактирование: 27-10-2009, 00:39:40 от Инкин »
Не понятно, например, почему тогда из дружеской любви, появляются слова melisse (f.), melindo (m.), которые означают lover (любовник)? Явно не дружеское значение
Да, забыл об этом сказать. Возможно, что в синдарине такое значение все же появилось. Но это не точно. Ведь сам корень и все остальные слова (в т.ч. в синдарине) "дружеские". Да и если посмотреть в словаре английское слово lover, то у него есть значения "любитель, поклонник", "приверженец, сторонник". А устаревшее - даже "доброжелатель, друг".
Мда, не понятно... Получается эльфы не признавались в любви своему партнеру\пвторой половине\возлюбленному и т.д. Как-то сложно себе это представить. А ведь язык людей складывался в т.ч. и из синдарина, если не ошибаюсь. У людей было это слово?