Вообщем надо перевести фразу с русского на эльфийский (желательно, чтобы звучало как можно красивее). Фраза такая: "Это кольцо знак(символ) моей вечной любви и верности тебе любимая". Я вот не знаю, возможно ли сделать фразу из Quenya и Sindarin'a, хотя я понимаю так, что Sindarin - диалект, а начальный язык - Quenya, т.е. исходя из этого, есть мнение, что можно смешивать. В итоге такого эксперимента родилась следущая фраза: "Sen corma tengwe airo melme-nya ar voronwe le, melda-nya". Пожалуйста, подскажите правильно (сильно сомневаюсь) я составил и укажите на ошибки.
Хм... Точно такая же тема уже есть в Лингвистике. Синдарин - не диалект.
Записан
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
Да и ещё, если Синдарин - отдельный язык, с отдельной грамматикой и правилами произношения, то всё равно можно смешивать Квэнья и Синдарин? Т.е. получается как в русской речи вставлять английские слова... Да и что посоветуешь, какой из этих двух языков?
То есть вы хотите сказать, что вы - не тот пользователь, который задал этот самый вопрос в той теме? Оригинально. Значит, вы независимо друг от друга составлили одну и ту же надпись?
Да и ещё, если Синдарин - отдельный язык, с отдельной грамматикой и правилами произношения, то всё равно можно смешивать Квэнья и Синдарин? Т.е. получается как в русской речи вставлять английские слова...
Нельзя. Нолдор, во всяком случае, такого не любили
Цитировать
Да и что посоветуешь, какой из этих двух языков?
Тут уж как вам laamatyaave подскажет.
Записан
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
Úner, и ещё один вопросик... Хотелось бы узнать, есть где-нибудь алфавит Тенгвар Квэнья с переводом на русский?
В смысле с раскладкой под кириллицу? Нет, мне такой не попадался.
Записан
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
переведите пожалуйста слово "окно" на кельтский и эльфийский если это возможно я с языками не знаком а очень нужно и по возможности фразу "навсегда вместе"
Вообщем надо перевести фразу с русского на эльфийский (желательно, чтобы звучало как можно красивее). Фраза такая: "Это кольцо знак(символ) моей вечной любви и верности тебе любимая". Я вот не знаю, возможно ли сделать фразу из Quenya и Sindarin'a, хотя я понимаю так, что Sindarin - диалект, а начальный язык - Quenya, т.е. исходя из этого, есть мнение, что можно смешивать. В итоге такого эксперимента родилась следущая фраза: "Sen corma tengwe airo melme-nya ar voronwe le, melda-nya". Пожалуйста, подскажите правильно (сильно сомневаюсь) я составил и укажите на ошибки.
Слушайте, а я тоже хотел бы услышать перевод. Пригодится... Желательно, с транскрипцией. А просто "Я тебя люблю" по-эльфовски как сказать?
Здесь есть специальный подфорум "Arda Linguistica" - с такими вопросами, вообще-то, обращаются туда Фразы про любовь - уже давным-давно там переведены в нескольких вариантах И даже тэнгваром написаны.
Записан
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
как перевести на синдарин фразу "потерянные герои", так чтобы получилось одно слово и как это будет выглядеть чисто на синдарине, на русском, и на английском? плиз очень надо срочно!
на сколько я знаю потерянный будет wanva, а герой collon, скорее всего я ошибаюсь думая что это будет wanvacallonin
ладно, тогда просто скажите как переводится потерянные герои на эльфийский, желательно на том же языке что и имя арагорн(на сколько я знаю это на синдарине).
"потерянный" на синдарине будет vanwa, как и на квенья, а "герой" будет не callo, а callon. вопрос как соеденить слова в предложение "потерянные герои". у меня получилось Venwe Celloin (учитывая что на сколько я знаю, во множественном числе все "a" заменяются на "e"), и вопрос правильно ли это. и если все таки если затрудняетесь ответить на этот вопрос, скажите как это предложение будет на квенья(не слова по отдельности а именно предложение).
"потерянный" на синдарине будет vanwa, как и на квенья
Не может быть, потому что в синдарине [v] происходит только от "смягчения" [b ] и [m] (cм. мой ник ), что в начале слова бывает только после разных предлогов и т.п.
"потерянный" на синдарине будет vanwa, как и на квенья
Не может быть, потому что в синдарине [v] происходит только от "смягчения" [b ] и [m] (cм. мой ник ), что в начале слова бывает только после разных предлогов и т.п.
еще один вопрос как будет "вернувшиеся", "возвратившиеся", конкретно- "вернувшиеся герои" на синдарине? герои будет "Thelyn"(прочитал в словаре, так что это правильно). если тоже сложно ответить(хотя желательно все таки будет на синдарине) как это будет на квенья. нужно очень срочно, так как создаю название гильдии в онлайн игре.
еще один вопрос как будет "вернувшиеся", "возвратившиеся", конкретно- "вернувшиеся герои" на синдарине?
Могу предположить Etholed i-Chellyn ("Возвращение героев") или, если больше нравится thalion, а не callon, то Etholed i-Thelyn. Насчет etholed не уверен, но кажется, будет примерно так. Причастия образовывать не решусь.
[θɛlyn], т.е. что-то вроде "Тэлюн". "Э" или "е" - без разницы, "ю" можно превратить в "и" (как Éowyn - Эовин). А слишком длинное что? Название? Так "Вернувшиеся герои" длиннее .
Приветик всем!!! Очень рада что в этом виртуальном мире иногда все таки можно найти ответы на сложные вопросы. Помогите плииз, конечно если вам не трудно, очень нужно перевести фразу "И поскольку над ней не властвуют мысли, она обретает еще и мудрость" на эльфийский! У меня сегодня день рождения и мне хотят подарить тату, а я давно хочу что-нить волшебное