Для тех, кто не понял вопроса и ответил: "К Бильбо и Фродо я отношусь крайне положительно", поясняю - нужно ли переводить фамилию Baggins, и если да, то как. Я считаю, что переводить нужно обязательно, т. к. это говорящая фамилия и предлагаю вариант гр. Волковского. Да вы не смейтесь, не смейтесь! По-моему, самый лучший вариант, уж получше Сумниксов (для рифмы с Умниксами - Baggins и Boffin очень похожи, не правда ли?) и тем более мерсских Торбинссов, которых я ненавижу до глубины души. Сохраняеться аллитерация ББ, к тому же, практически неотличимо от оригинала, и все же - перевод. Говорите, кому какой вариант больше всего нравиться (думаю, что победа будет за оригинальными Бэггинсами и гоблиновскими Сумкиными).
Мне больше всего нравится вариант "Бэггинс", переводить фамилию не нужно. Не считаю, что говорящие фамилии надо переводить (банальный пример, который первым приходит в голову - доктор Грин из сериала "Скорая помощь", никто же его Зеленым не переводит!). Хотя тогда возникает проблема, что многие могут не понять говорящих фамилий (в таких ситуациях переводчик может обойтись сносками и примичаниями). Но лично мне Торбинсы и Сумкины режут слух.
Стрелять-колотить, я-то думал, название темы - шутка... Что ж это за перевод такой у Волковского (если честно, первый раз о таком слышу)? Baggins - от слова 'bag', Сумкинс - от "сумка", Торбинс - от "торба"... а Беббинс? От слова "бебба"? Нет такого слова даже у Даля (может, Волковский, как и В. Маяковский, слова сам придумывает?). Лучше уж Баббинс (тем более оба холостяки...). Лично меня и Торбинс устраивает. Кто думает, что это искривляет задум Толкина - флаг в руки, читайте в оригинале.
Стрелять-колотить, я-то думал, название темы - шутка... Что ж это за перевод такой у Волковского (если честно, первый раз о таком слышу)? Baggins - от слова 'bag', Сумкинс - от "сумка", Торбинс - от "торба"... а Беббинс? От слова "бебба"? Нет такого слова даже у Даля (может, Волковский, как и В. Маяковский, слова сам придумывает?). Лучше уж Баббинс (тем более оба холостяки...). Лично меня и Торбинс устраивает. Кто думает, что это искривляет задум Толкина - флаг в руки, читайте в оригинале.
У меня Беббинс вызвал только одну ассоциацию: Бебби - baby - ребенок. Но вот почему ТАК надо было перевести - загадка!
(банальный пример, который первым приходит в голову - доктор Грин из сериала "Скорая помощь", никто же его Зеленым не переводит!). Хотя тогда возникает проблема, что многие могут не понять говорящих фамилий (в таких ситуациях переводчик может обойтись сносками и примичаниями).
Да, никто не переводит английские фамилии Turner, Smith, Brown как Токарь, Кузнец и Коричневый, но это вымышленная фамилия, которая, как говорил сам Толкин, должна вызывать ассоциации со словом "bag". А примИчаниями тут не обойдешься - придеться везде писать, как переводиться Бэггинс, или Шир, или Мирквуд.
Можете у Даля поискать слово "бебень" и заглянуть в опрос на тему "Какой перевод ВК лучший?", чтобы получше узнать об этом ужасном переводе, тогда все поймете!
Можем. Но вопрос навскидку: какой процент предполагаемых современных русскоязычных читателей без словаря поймет слово "бебень"? (и сколько процентов от того процента словят "бебень" в фамилии Беббинс?) А какой процент из тех же читателей поймет без словаря английское слово bag и сколько из них словит его в фамилии Бэггинс?
А еще, давайте примем в расчет: окончание фамилии "-инс" сразу же настраивает русскоязычного читателя на ее английское происхождение - и, соответственно, читатель будет искать в ней английский корень, т.е. "бэби" услышится несравненно вероятнее, чем ископаемый "бебень". Эрго, в русскоязычном переводе фамилия Бэггинс - гораздо более говорящая, чем Беббинс, и в переводе гораздо более уместная.
заглянуть в опрос на тему "Какой перевод ВК лучший?", чтобы получше узнать об этом ужасном переводе, тогда все поймете!
Во-во, за него проголосовало аж (страшно подумать): 4 (четыре) человека (половина тиража, надо полагать)! Бебень у Даля есть http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=6&t=1046 (первый раз я искал беббу), но даже при таком обстоятельстве - Даля наизусть знают, к сожалению, не все читатели ВК, а вариант Беббинс больше смахивает, как было замечено, на производное от "бейби", что в некотором роде не совсем то, что задумывал автор. Если серьёзно, то Профессор выбрал простое ежедневное слово 'bag', и не стал использовать какие-либо малоизвестные архаизмы (в английском наверняка есть аналоги бебеня). И зачем в таком случае изобретать велосипед-бебень, если есть гораздо более простые варианты, доступные нефилологам? P.S. Как представлю себе, как Волковский поизголялся над остальными героями книги - аж дрожь пробирает. Есть этот перевод в свободном доступе? Ну так, смеха ради.
Ну сам Толкин указывал, что фамилию переводить нужно - "The translation should contain an element meaning 'sack, bag'" [Guide to the Names in The Lord of the Rings]. "Беббинс" очевидно неудачный вариант, выглядит как "а что бы еще позаковыристей придумать?", но Торбинс и Сумкинс более или менее, по-моему.
Записан
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
По идее, если адекватно переводить говорящие фамилии на русский, то и английское окончание -инс нужно убирать, иначе, как тут уже заметили, получается какой-то гибрид, который ни по русски, ни по английски нормально не воспринимается. С другой стороны, Бибьбо Сумкин или Бильбо Бебень будут нормально выглядеть? Мне лично кажется, что в данном случае просто невозможно подобрать адекватные русские эквиваленты для имен хоббитов, чтобы они органично сочетались с самой хоббичье культурой. Возможно, просто еще никто не додумался, но Сумкинсы-Торбинсы это явно не то.