Нормальный такой "й", [j]. После некоторых согласных - несколько с ними "сливается". Например, в слове Quenya - звук, похожий на французское/итальянское gn, испанское n с тильдой.
Kamili, в тех же самых европейских языках этот звук в середине слова обычно передается с "й", например, Trujillo - Трухильо, Bologna - Болонья, piranha - пиранья, cognac - коньяк.
В синдарине "y" - гласный звук [y], в квенья - согласный [j]. (Кстати, видимо, когда у переводчиков везде "и" - "ваниар", "Эмин Берайд" - это такой компромисс для не осиливших .)
Ylf 1) В латинской транскрипции синдарина Толкин почему-то сделал так, что в конце слова f - "в", а ph - "ф". 2) Y - гласный звук [y], как французское u, немецкое ue. Если надо не просто прочитать, а как-то передать по-русски , то возникает проблема - в середине слова это можно передать как "ю", а в начале - нет. Можно выкрутиться, сказав "илв".
N - "нолдорин". Толкин лучше всего проработал два языка, известные нам как квенья и синдарин. Но изначально в его мифологии на втором языке говорили нолдор (поэтому "нолдорин"). Потом, примерно во время написания ВК, он решил, что нолдор говорили тоже на квенья, а на втором языке - синдар в Средиземье (поэтому "синдарин"). Сам язык остался тем же , и, например, в одном важном источнике 1937 года ("Этимологии") он называется еще нолдорином.