При просмотре в кинотеатре, так сказать, "лицензионной копии", название перевели как "Две Башни", в одном (!), только в одном пиратском переводе услышал: "Две твердыни" ...И в хорошем издании биографии Толкина (Карпентер) тоже - "Две Твердыни"... И , думаеться мне, это правильнее, четче отражает суть книги (и, соответственно, фильма). А вы как думаете?
Здесь критично слово Барад. Так, Барад Эйтэль переводим как "Башня над Источником"\"Башня источника", хотя это была крупная крепость. Судя по всему. этим словом синдар обозначали любое укрепленное фортификационное сооружение. Но - ИМХО - слово "крепость" лучше.
Здесь критично слово Барад. Так, Барад Эйтэль переводим как "Башня над Источником"\"Башня источника", хотя это была крупная крепость. Судя по всему. этим словом синдар обозначали любое укрепленное фортификационное сооружение. Но - ИМХО - слово "крепость" лучше.
Лучше в смысле правильности перевода или слуховой эстетики?
Так что вы считаете лучше было бы "Две крепости" ?
(это что-то вроде : новая водка "Две крепости" , 80%, почувствуй себя гоблином, )
Ксати все разные крепости (или твердыни) имеют ввиду, я что-то сейчас даже точно не смогу сказать какие крепости имелись в виду. Не подскажите?
Записан
"Моя книга- литературное произведение, а не историческая хроника..." ----------------------------------------------------------- Бываю здесь о-о-очень редко...
Вообще слово "Barad", сколь я помню, происходит от того же корня, что и "Varda" и связано с корнем "высокий". Так что слово Barad по происхождению "башня".
Барад-Дур, судя по всему, как архитектурное сооружение - это поднимающая гора из всяких башенок и парапетов, увенчанная одной самой высокой башней.
Что касается перевода, то сам Толкин не был до конца уверен, что он имеет в виду под таким названием (как известно, идея разделения на три тома с тремя разными названиями была ему не очень-то близка - это идея издателей). В частности, иногда он писал "Ортанк" (и тогда это башня), а иногда - "Айзенгард" (и тогда это крепость). Были и другие версии.
Вообщем смотрите колекцию картин Профессора на ТОЛКИН.РУ. Там будет: Гондор и Барад-Дур. Вот Барад-дур там изображен как-раз как башня(причем заметьте, башня в стиле миниатюр с листовок тайпинь-тяньго(Китай))Я думаю(и в статье какой-то было написано), что Толкин хотел показать, что не только на востоке остались 'богатыри'. поэтому лукавил Профессор, говоря, что Мордор он поместил на Востоке лишь по геогр. соображениям...ох, лукавил!:)
Записан
Nu Anar, nu Isil, Nu ancalima gil, Nu luimi teluvar Anvanya Valimar.
Срочно хватаю словарь и перевожу слово tower. Таки башня.
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Я ссылку не посмотрела, но выскажу полупредположение-полуубеждение, что речь в книге шла об Ортханке и Кирит-Унголе. Первый и башня и крепость, второй - скорее крепость. Так что, ИМХО, "Две Крепости" лучше. А "Две Твердыни" мне никогда не нравились , ибо выпендрежно слишком...
Здесь важно, о чем мы собираемся говорить: о "букве" или о "духе"? Существует такая вещь, как литературный перевод. Что мы хотим сказать, переводя название как "Две башни" или "Две твердыни"? Для справки: возьмем для примера словарь Ожегова. "Башня" - 1. Высокое и узкое архитектурное сооружение. "Крепость" - Укрепленное место с долговременными оборонительными сооружениями. "Твердыня" - 1. Крепость, прочно укрепленное место. 2. Оплот, твердая опора. Хотим ли мы описать архитектуру неких строений или события, происходившие там? Важна нам форма крепости или то, как твердо стояли ее защитники, не желая сдаваться? Я не буду здесь говорить, что, на мой взгляд, правильно. Я просто дал пищу для размышлений.
Записан
Что делать, когда даже тот, кто бессмертен, Мечтает о том, как окончить свой путь? Утрачен мой смысл, все погибло, поверьте, А мир без меня проживет как-нибудь.
Для тех, кому лень сходить по ссылке, приведённой Тирвен:
Цитировать
Обсуждая вопрос о названиях отдельных книг Властелина колец, Толкиен говорит: "The Two Towers - это попытка, насколько это возможно, объединить под одним названием две очень различающиеся между собой третью и четвертую книги. Возникающую при этом неоднозначность можно оставить неразрешенной - название может относиться к Айзенгарду и Барад-дуру, или Минас Тириту и Б-д., или Айзенгарду и Кирит Унголу".
С другой стороны, в одном из следующих писем, Толкиен говорит: "Меня совершенно не удовлетворяет название The Two Towers. Если это название и относится к чему-то конкретному во втором томе, то оно должно обозначать Ортанк и башню Кирит Унгол. Но поскольку много говорится о противостоянии Черной Башни и Минас Тирита, то это может ввести в заблуждение.
В то же время на эскизе Толкина к обложке The Two Towers совершенно отчетливо имеются в виду Ортанк и Минас Моргул.
От себя могу добавить, что, судя по тем парам, которые приводит Толкин, он имел в виду (IMHO) крепости как "центры", средоточия "силы". Поэтому вариант "две башни" я бы счёл не самым удачным. А вот "твердыни" и "крепости" могут посоперничать.
Знатные толкиноведы и толкинолюбители, растолкуйте значение слова Minas?
Причем в тексте об этом где-то говорилось. Увы, нет под рукой источника...
Сверюсь с источником для верности, но если склероз не изменяет, то слово minas и означает не то "крепость", не то "цитадель". Не помню, насколько это точно.