*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 07-09-2010, 14:57:16 
Заработали рейтинги авторов сообщений. Для их изменения нужно иметь как минимум 100 собственных сообщений. Собственную статистику накопленной кармы можно смотреть в своем профиле. Менять можно раз в 168 часов.
Не злоупотребляйте, пожалуйста.
Статистика
Сообщений: 463157
Тем: 13874
Участников: 16201
Последний пользователь: Orm
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее? 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [Все] Вниз Печать
Автор Тема: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?  (Прочитано 6557 раз)
Cyberpunk
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3


The Matrix has you!


"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« : 12-11-2003, 06:12:06 »

При просмотре в кинотеатре, так сказать, "лицензионной копии", название перевели как "Две Башни", в одном (!), только в одном пиратском переводе услышал: "Две твердыни" ...И в хорошем издании биографии Толкина (Карпентер) тоже - "Две Твердыни"...
И , думаеться мне, это правильнее, четче отражает суть книги (и, соответственно, фильма). А вы как думаете?
Записан
Tod
Зачастивший
***

Рейтинг: +29/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 430

Christians to the lions... (c) Behemoth


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #1 : 12-11-2003, 13:07:17 »

меня всегда волновал вопрос "был ли Барад-Дур башнеобразен?"...  Roll Eyes

по фильму вроде похож, так что можно и как "две башни" перевести...  Grin Grin но по сути, ИМХО, "Две твердыни" корректнее...
Согласен.
И корректнее и для слуха приятнее.
Записан

Only Devil will allow you everything...
Асгейр
Абориген
*****

Рейтинг: +66/-38
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1431


Живу не здесь


WWW
Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #2 : 12-11-2003, 13:33:43 »

Здесь критично слово Барад. Так, Барад Эйтэль переводим как "Башня над Источником"\"Башня источника", хотя это была крупная крепость. Судя по всему. этим словом синдар обозначали любое укрепленное фортификационное сооружение.
 Но - ИМХО - слово "крепость" лучше.
Записан
Tod
Зачастивший
***

Рейтинг: +29/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 430

Christians to the lions... (c) Behemoth


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #3 : 12-11-2003, 13:46:19 »

Здесь критично слово Барад. Так, Барад Эйтэль переводим как "Башня над Источником"\"Башня источника", хотя это была крупная крепость. Судя по всему. этим словом синдар обозначали любое укрепленное фортификационное сооружение.
 Но - ИМХО - слово "крепость" лучше.
Лучше в смысле правильности перевода или слуховой эстетики?
Записан

Only Devil will allow you everything...
Асгейр
Абориген
*****

Рейтинг: +66/-38
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1431


Живу не здесь


WWW
Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #4 : 12-11-2003, 16:30:47 »

Правильности перевода. Смотрим
Барад-Дур - крепость.
Барад-Эйтэль - крепость.

Правда, есть еще Эмин Берайд и Барад Нимрайс...
Записан
Taly
Читатель
*

Рейтинг: +9/-4
Offline Offline

Сообщений: 84


а это мой дед, Модсогнир


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #5 : 13-11-2003, 18:44:08 »

Так что вы считаете лучше было бы "Две крепости" ?

(это что-то вроде : новая водка "Две крепости" , 80%, почувствуй себя гоблином,  Wink )


Ксати все разные крепости (или твердыни) имеют ввиду, я что-то сейчас даже точно не смогу сказать какие крепости имелись в виду. Не подскажите?
Записан

"Моя книга- литературное произведение, а не историческая хроника..."
-----------------------------------------------------------
Бываю здесь о-о-очень редко...
Tirwen
Втянувшийся
**

Рейтинг: +12/-2
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 181


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #6 : 13-11-2003, 22:24:30 »

Ксати все разные крепости (или твердыни) имеют ввиду, я что-то сейчас даже точно не смогу сказать какие крепости имелись в виду. Не подскажите?
Об этом можно почитать здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq03.shtml#10
Записан
Thaliorne
Администратор
Втянувшийся
*****

Рейтинг: +20/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 152



Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #7 : 15-11-2003, 14:03:20 »

Вообще слово "Barad", сколь я помню, происходит от того же корня, что и "Varda" и связано с корнем "высокий". Так что слово Barad по происхождению "башня".

Барад-Дур, судя по всему, как архитектурное сооружение - это поднимающая гора из всяких башенок и парапетов, увенчанная одной самой высокой башней.

Что касается перевода, то сам Толкин не был до конца уверен, что он имеет в виду под таким названием (как известно, идея разделения на три тома с тремя разными названиями была ему не очень-то близка - это идея издателей). В частности, иногда он писал "Ортанк" (и тогда это башня), а иногда - "Айзенгард" (и тогда это крепость).  Были и другие версии.
Записан
Geolde Noldorinen
Читатель
*

Рейтинг: +3/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 78


I antauro Noldo


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #8 : 10-12-2003, 20:34:54 »

Вообщем смотрите колекцию картин Профессора на ТОЛКИН.РУ. Там будет: Гондор и Барад-Дур. Вот Барад-дур там изображен как-раз как башня(причем заметьте, башня в стиле миниатюр с листовок тайпинь-тяньго(Китай))Я думаю(и в статье какой-то было написано), что Толкин хотел показать, что не только на востоке остались 'богатыри'. поэтому лукавил Профессор, говоря, что Мордор он поместил на Востоке лишь по геогр. соображениям...ох, лукавил!:)
Записан

Nu Anar, nu Isil,
Nu ancalima gil,
Nu luimi teluvar
Anvanya Valimar.
Лэмира
Абориген
*****

Рейтинг: +4/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1359


прохой характер и грязные рапы


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #9 : 19-02-2004, 06:59:18 »

Срочно хватаю словарь и перевожу слово tower. Таки башня.
Записан

Найти и обезбредить!
***
Все происходящее -- результат чьего-то выбора.
***
... и занесло же нас в глюкомань...
Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно?
***
For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Kat@lenn
Абориген
*****

Рейтинг: +107/-9
Offline Offline

Сообщений: 1203


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #10 : 26-02-2004, 18:58:43 »

Я ссылку не посмотрела, но выскажу полупредположение-полуубеждение, что речь в книге шла об Ортханке и Кирит-Унголе. Первый и башня и крепость, второй - скорее крепость. Так что, ИМХО, "Две Крепости" лучше. А "Две Твердыни" мне никогда не нравились  Embarrassed Undecided, ибо выпендрежно слишком...
Записан
Тинкве
Втянувшийся
**

Рейтинг: +117/-31
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 150


Хранитель останков мечты


Re:"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #11 : 01-03-2004, 15:41:35 »

Здесь важно, о чем мы собираемся говорить: о "букве" или о "духе"? Существует такая вещь, как литературный перевод. Что мы хотим сказать, переводя название как "Две башни" или "Две твердыни"?
Для справки: возьмем для примера словарь Ожегова.
"Башня" - 1. Высокое и узкое архитектурное сооружение.
"Крепость" - Укрепленное место с долговременными оборонительными сооружениями.
"Твердыня" - 1. Крепость, прочно укрепленное место. 2. Оплот, твердая опора.
Хотим ли мы описать архитектуру неких строений или события, происходившие там? Важна нам форма крепости или то, как твердо стояли ее защитники, не желая сдаваться?
Я не буду здесь говорить, что, на мой взгляд, правильно. Я просто дал пищу для размышлений.
Записан

Что делать, когда даже тот, кто бессмертен,
Мечтает о том, как окончить свой путь?
Утрачен мой смысл, все погибло, поверьте,
А мир без меня проживет как-нибудь.
Эотан
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +38/-19
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4089

Последний герой


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #12 : 29-04-2004, 19:32:48 »

А мне кажется, что имелись в виду Минас-Моргул и Минас-Тирит. Знатные толкиноведы и толкинолюбители, растолкуйте значение слова Minas? Smiley

Причем в тексте об этом где-то говорилось. Увы, нет под рукой источника...
Записан
Thaliorne
Администратор
Втянувшийся
*****

Рейтинг: +20/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 152



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #13 : 30-04-2004, 00:58:27 »

Для тех, кому лень сходить по ссылке, приведённой Тирвен:

Цитировать
Обсуждая вопрос о названиях отдельных книг Властелина колец, Толкиен говорит: "The Two Towers - это попытка, насколько это возможно, объединить под одним названием две очень различающиеся между собой третью и четвертую книги. Возникающую при этом неоднозначность можно оставить неразрешенной - название может относиться к Айзенгарду и Барад-дуру, или Минас Тириту и Б-д., или Айзенгарду и Кирит Унголу".

С другой стороны, в одном из следующих писем, Толкиен говорит: "Меня совершенно не удовлетворяет название The Two Towers. Если это название и относится к чему-то конкретному во втором томе, то оно должно обозначать Ортанк и башню Кирит Унгол. Но поскольку много говорится о противостоянии Черной Башни и Минас Тирита, то это может ввести в заблуждение.

В то же время на эскизе Толкина к обложке The Two Towers совершенно отчетливо имеются в виду Ортанк и Минас Моргул.

От себя могу добавить, что, судя по тем парам, которые приводит Толкин, он имел в виду (IMHO) крепости как "центры", средоточия "силы". Поэтому вариант "две башни" я бы счёл не самым удачным. А вот "твердыни" и "крепости" могут посоперничать.
Записан
Lady Oriana
Читатель
*

Рейтинг: +1/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 55

фрилансер


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #14 : 05-07-2004, 09:00:22 »

Знатные толкиноведы и толкинолюбители, растолкуйте значение слова Minas? Smiley

Причем в тексте об этом где-то говорилось. Увы, нет под рукой источника...

Сверюсь с источником для верности, но если склероз не изменяет, то слово minas и означает не то "крепость", не то "цитадель". Не помню, насколько это точно.

С респектом, Ори.
Записан

Дрессировщик выпил - львы закусили.
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #15 : 05-07-2004, 11:45:23 »

2Эотан
Вам может казаться, как Вам угодно. Вот только неизвестный Вам профессор Толкин не считал что название "Two Towers" данное издательством относится к Minas Tirith и Minas Morgul.
Так что свое мнение можете оставить при себе и обратится к письмам того самого неизвестного Вам профессора который по какому-то стечению обстоятельств не смотря на свою смерть в 1972 году написал книгу по фильму который вы недавно посмотрели.
Записан
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #16 : 05-07-2004, 14:48:27 »

Ну и в догонку, просто для общего образования.
Minas(minnas) – сущ. -- башня, крепость

И вообще, либо стоит ознакомится с содержимым сайта Ardalambion, либо хотя бы держать под рукой синдарино-русский словарь, если считаете, что способны разговаривать и размышлять о словах из синдарина.
http://eithel.narod.ru/sr.pdf
Записан
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #17 : 04-08-2004, 16:15:36 »

Отвечая на прямо поставленный вопрос скажем, что правильнее - The Two Towers.  Tongue
Записан
Йоль
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 26

Проснулась, а тут такое...


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #18 : 27-09-2004, 16:28:04 »

Два Тауэра, и баста! Smiley

Это был бы камешек в огород ревнителей "всё оставлять как есть и ничего не переводить", только холостой камешек. Не наблюдается у нас таких ревнителей. Хотя бы один, для разнообразия, прекратил попытки "перекистемурить Кистемуров" и создал перевод по заветам стодевяностого письма. Я не говорю, что этим сердце успокоится, но было бы интересно пронаблюдать в действии.
Записан
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #19 : 25-10-2004, 17:18:47 »

Ernillew,

А Вам не приходило в голову, что синдарино-русский словарь писал человек Smiley какие слова вспомнил в примерном переводе - те и поставил  Wink Grin

P.S. Знаю, что спорить с Вами бесполезно - Вы окажетесь правы Smiley
[mode offtopic=on]
Неа, не кажется  Smiley
Посмотрите внимательно внизу словаря имя автора :-)
Потом попробуйте перевести имя Ernillew с квэнья на синдарин :-)
Тогда поймете, что вот уж кому, а мне не может это казаться, ибо я четко уверен, что автор данного синдарино-русского словаря -- нолдо.
[mode offtopic=off]
Записан
Эотан
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +38/-19
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4089

Последний герой


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #20 : 02-11-2004, 18:38:11 »

2Эотан
Вам может казаться, как Вам угодно. Вот только неизвестный Вам профессор Толкин не считал что название "Two Towers" данное издательством относится к Minas Tirith и Minas Morgul.

Если minas=tower, то до тех пор, пока я не видел явного указания Толкиена на Ортханк или Барад-Дур, я имею полное право толковать по своему разумению.

Эотан, и тебе не стыдно? Roll Eyes
« Последнее редактирование: 03-11-2004, 10:08:14 от Corwin Celebdil » Записан
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #21 : 02-11-2004, 21:06:27 »

2Эотан.
Посмотрите чуть выше и увидите цитату из письма Толкина.

Флейм здесь тоже вытерт.
« Последнее редактирование: 03-11-2004, 10:13:39 от Corwin Celebdil » Записан
periand
Гость


Email
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #22 : 06-11-2004, 15:50:05 »

А как называется 2 часть в самом популярном переводе "Властелина колец" - по-моему, всё же "2 Твердыны". Так если народ голосует за этот перевод, значит и названиями доволен, значит, это и есть правильный перевод... Вот мое мнение
Записан
Эотан
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +38/-19
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4089

Последний герой


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #23 : 10-11-2004, 18:10:48 »

2Эотан.
Посмотрите чуть выше и увидите цитату из письма Толкина.

И почему же Вы решили, что верен именно выбранный Вами вариант? В приведенной Ohthere цитате как мимимум три варианта. Я же просто рассуждаю логически.
Записан
Ниэллэ Аданиэль
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 18


Простая нуменорская королева


WWW
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #24 : 05-12-2004, 18:34:28 »

Товарищи эльфы и люди! Может всё-таки будем переводить название с английского, а не с эльфийского? В оригинале вторая часть: Two towers. Так какая, к чертям волколачьим, Твердыня. Правда, слово stronghold,  там тоже упоминаеся, в словосочетании Твердыня Сарумана. Но в названии-то такого нет.
Записан

Благословенная страна
Эленна, Звёздная земля,
Единым в дар нам отдана,
Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА.
_
Laelin
Гость


Email
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #25 : 08-12-2004, 01:18:41 »

Две твердыни - с претензией перевод, на мой слух... Просто все к нему привыкли. "Башня" - не есть особенно хорошо, слишком материалистично. Почему не Две Крепости, вообще?
Записан
Ниэллэ Аданиэль
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 18


Простая нуменорская королева


WWW
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #26 : 18-12-2004, 16:51:36 »

Недавно принялась за перевод сего произведения. Уже готов знаменитый Аш назг (да простят меня эльфы). Кажется. неплохо, получилось. Как-нибудь напишу. Ладно, к делу. Открыла я словарь. Решила проверит-таки значения слова tower. оказывается это ещё и оплот, опора, порядок. Ведь, под двумя...Тауэрами, Толкиен подразумевал не только Барад-дур с Ортханком, который был-таки башней, но и Барад-дур с Минас-Тирит (минас - вроде крепость?), подразумевая тем самым противостояние двух порядков, устоев, если хотите. Так и предлагаю назвать: Два порядка.
Записан

Благословенная страна
Эленна, Звёздная земля,
Единым в дар нам отдана,
Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА.
_
некромант
Окопавшийся абориген
******

Рейтинг: +21/-10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2724



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #27 : 19-12-2004, 19:27:49 »

На мой взгляд с крепостями там как раз напряженно Smiley Одна есть в Хельмовой Пади - и все, наверное Smiley
где - там? Wink
Записан

- У меня бок болит. Наверное, дракон задел меня.
- Нет, я так думаю, это ты об сортир отшиб его, - покачал головой Шноббс. - А потом ты скатился и ударился головой о батарею отопления. (с)

WTF?!
Laelin
Гость


Email
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #28 : 19-12-2004, 22:50:53 »

Так и предлагаю назвать: Два порядка.

Как-то... математично
Записан
Laelin
Гость


Email
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #29 : 19-12-2004, 22:52:03 »

в двух тауэрзах Smiley

А что, чем не вариант? "Два Тауэра" Smiley
Записан
некромант
Окопавшийся абориген
******

Рейтинг: +21/-10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2724



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #30 : 19-12-2004, 22:56:19 »

а чем Ортханк не крепость? у меня ассоциации именно с Ортханком и крепостью в Хельмовой пади, так как весь экшн идет имено вокруг них  Wink

а "Два Тауэра"... для меня это скорее будет означать "два замка-тюрьмы в Лондоне"  Smiley
Записан

- У меня бок болит. Наверное, дракон задел меня.
- Нет, я так думаю, это ты об сортир отшиб его, - покачал головой Шноббс. - А потом ты скатился и ударился головой о батарею отопления. (с)

WTF?!
Laelin
Гость


Email
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #31 : 19-12-2004, 23:02:29 »

Про Тауэры шутка была...

И все-таки: что же понимается под этими 2 "стороениями" во 2м томе? Ортханк и Хельмова падь? Или, как интерпретировал П Джексон (если судить по обложке кассеты), Барад-Дуд и Ортханк? Или Минас-Тирит и Минас Моргул? Али еще что?
Записан
Эотан
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +38/-19
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4089

Последний герой


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #32 : 19-07-2005, 16:55:06 »

Видимо, точно тут не перевести. Токиен, получается, выбрал именно многозначный термин специально.
Записан
Эотан
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +38/-19
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4089

Последний герой


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #33 : 20-07-2005, 09:39:46 »

Легко Smiley "Доктор Петров" - это и есть врач. А "Петров, доктор * наук" - совсем другое Smiley
Записан
Эотан
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +38/-19
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4089

Последний герой


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #34 : 20-07-2005, 12:18:42 »

А что буржуйского в том, что tower переводится как оплот и как крепость?  Shocked
Записан
Ориэлла
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #35 : 05-08-2005, 10:50:56 »

Башня - круглое, четырехугольное или многоугольное высокое здание, стоящее отдельно или примыкающее к другому зданию - замку, крепости и др.; служили для обороны, для астрономических наблюдений, как и для украшения (Энциклопедический словарь). Wink
Башня - это не есть что-то хорошо укрепленное, то, что удобно защищать, там не разместишь войско и т.п. Вот например, описание Изенгарда: "Многие тысячелетия в Колдовской логовине  высилась  у  горных  подножий древняя крепость, которую люди называли  Изенгардом." Трам-парарам, описание построек внутри, и дальше: "...дороги меж цепей вели к центру, к башне причудливой формы." Так что "крепость" и "твердыня" - это синонимы, и что красивше звучит, вопрос очень спорный. Но "башня" - это совершенно не синоним "твердыни". И надо разбираться, что имел в виду Толкиен: если Ортханк и Минас-Моргул, то - "Две башни". Если же речь шла об Изенгарде и Хельмовой Крепи - то "Две твердыни". Отвечая на вопрос темы: с моей точки зрения - "Две твердыни" или "Две Крепости".
Записан
Ориэлла
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #36 : 05-08-2005, 10:52:26 »

И вдогонку: Минас-Тирит - что угодно, только не башня.
Записан
Ориэлла
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #37 : 08-08-2005, 09:43:11 »

Для Bindaree: перевод Кистяковского/Муравьева. Приводить цитату из оригинала в данной дискуссии, по-моему, не имеет смысла...

И все-таки: "Две башни", на мой взгляд, звучит не совсем корректно. Так и хочется представить две высокие белокаменные башни с острыми  шпилями... Давайте сойдемся на "твердынях"?   Smiley
Записан
Halgar Fenrirsson
Постоянный
****

Рейтинг: +6/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 850

Ушел с форума.


WWW
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #38 : 09-08-2005, 09:45:17 »

Можно, я встряну? Wink)
В силу многозначности слова tower наиболее точным переводом на русский будет, ИМХО, "замок" - каковой термин тоже может обозначать объекты, весьма отличающиеся между собой по размеру.
Но, коль скоро у нас художественный текст, я - за твердыни. По крайней мере, пока не придумано что-нить получше.
Записан

Я, в некотором роде, тоже служу истине - сказала Сфинга, облизнувшись.
Olandil
Пессимист-доброжелатель
Абориген
*****

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1428



Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
« Ответ #39 : 09-08-2005, 20:23:18 »

Насколько я помню, в синопсисе к "TT" двумя башнями именуются Минас Моргул и Ортханк, "Минас" - это совершенно определенно "башня" на синдарине, да и Ортханк чем не башня.

Но есть предложение пойти по пути маразма - и не переводить это словосочетание Smiley, а в комментарии разъяснить всю лингвистическую сложность ситуации, а тех, кого это не волнует, отсылать к значению, которое в первую очередь дает любой словарь - "башня" (который в силу привычки мне более прочих импонирует).
Записан

Страниц: 1 2 3 [Все] Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее? « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 2.315 секунд. Запросов: 19.