Заработали рейтинги авторов сообщений. Для их изменения нужно иметь как минимум 100 собственных сообщений. Собственную статистику накопленной кармы можно смотреть в своем профиле. Менять можно раз в 168 часов. Не злоупотребляйте, пожалуйста.
Сообщений: 463157
Тем: 13874
Участников: 16201
Последний пользователь: Orm
При просмотре в кинотеатре, так сказать, "лицензионной копии", название перевели как "Две Башни", в одном (!), только в одном пиратском переводе услышал: "Две твердыни" ...И в хорошем издании биографии Толкина (Карпентер) тоже - "Две Твердыни"... И , думаеться мне, это правильнее, четче отражает суть книги (и, соответственно, фильма). А вы как думаете?
Здесь критично слово Барад. Так, Барад Эйтэль переводим как "Башня над Источником"\"Башня источника", хотя это была крупная крепость. Судя по всему. этим словом синдар обозначали любое укрепленное фортификационное сооружение. Но - ИМХО - слово "крепость" лучше.
Здесь критично слово Барад. Так, Барад Эйтэль переводим как "Башня над Источником"\"Башня источника", хотя это была крупная крепость. Судя по всему. этим словом синдар обозначали любое укрепленное фортификационное сооружение. Но - ИМХО - слово "крепость" лучше.
Лучше в смысле правильности перевода или слуховой эстетики?
Так что вы считаете лучше было бы "Две крепости" ?
(это что-то вроде : новая водка "Две крепости" , 80%, почувствуй себя гоблином, )
Ксати все разные крепости (или твердыни) имеют ввиду, я что-то сейчас даже точно не смогу сказать какие крепости имелись в виду. Не подскажите?
Записан
"Моя книга- литературное произведение, а не историческая хроника..." ----------------------------------------------------------- Бываю здесь о-о-очень редко...
Вообще слово "Barad", сколь я помню, происходит от того же корня, что и "Varda" и связано с корнем "высокий". Так что слово Barad по происхождению "башня".
Барад-Дур, судя по всему, как архитектурное сооружение - это поднимающая гора из всяких башенок и парапетов, увенчанная одной самой высокой башней.
Что касается перевода, то сам Толкин не был до конца уверен, что он имеет в виду под таким названием (как известно, идея разделения на три тома с тремя разными названиями была ему не очень-то близка - это идея издателей). В частности, иногда он писал "Ортанк" (и тогда это башня), а иногда - "Айзенгард" (и тогда это крепость). Были и другие версии.
Вообщем смотрите колекцию картин Профессора на ТОЛКИН.РУ. Там будет: Гондор и Барад-Дур. Вот Барад-дур там изображен как-раз как башня(причем заметьте, башня в стиле миниатюр с листовок тайпинь-тяньго(Китай))Я думаю(и в статье какой-то было написано), что Толкин хотел показать, что не только на востоке остались 'богатыри'. поэтому лукавил Профессор, говоря, что Мордор он поместил на Востоке лишь по геогр. соображениям...ох, лукавил!:)
Записан
Nu Anar, nu Isil, Nu ancalima gil, Nu luimi teluvar Anvanya Valimar.
Срочно хватаю словарь и перевожу слово tower. Таки башня.
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Я ссылку не посмотрела, но выскажу полупредположение-полуубеждение, что речь в книге шла об Ортханке и Кирит-Унголе. Первый и башня и крепость, второй - скорее крепость. Так что, ИМХО, "Две Крепости" лучше. А "Две Твердыни" мне никогда не нравились , ибо выпендрежно слишком...
Здесь важно, о чем мы собираемся говорить: о "букве" или о "духе"? Существует такая вещь, как литературный перевод. Что мы хотим сказать, переводя название как "Две башни" или "Две твердыни"? Для справки: возьмем для примера словарь Ожегова. "Башня" - 1. Высокое и узкое архитектурное сооружение. "Крепость" - Укрепленное место с долговременными оборонительными сооружениями. "Твердыня" - 1. Крепость, прочно укрепленное место. 2. Оплот, твердая опора. Хотим ли мы описать архитектуру неких строений или события, происходившие там? Важна нам форма крепости или то, как твердо стояли ее защитники, не желая сдаваться? Я не буду здесь говорить, что, на мой взгляд, правильно. Я просто дал пищу для размышлений.
Записан
Что делать, когда даже тот, кто бессмертен, Мечтает о том, как окончить свой путь? Утрачен мой смысл, все погибло, поверьте, А мир без меня проживет как-нибудь.
Для тех, кому лень сходить по ссылке, приведённой Тирвен:
Цитировать
Обсуждая вопрос о названиях отдельных книг Властелина колец, Толкиен говорит: "The Two Towers - это попытка, насколько это возможно, объединить под одним названием две очень различающиеся между собой третью и четвертую книги. Возникающую при этом неоднозначность можно оставить неразрешенной - название может относиться к Айзенгарду и Барад-дуру, или Минас Тириту и Б-д., или Айзенгарду и Кирит Унголу".
С другой стороны, в одном из следующих писем, Толкиен говорит: "Меня совершенно не удовлетворяет название The Two Towers. Если это название и относится к чему-то конкретному во втором томе, то оно должно обозначать Ортанк и башню Кирит Унгол. Но поскольку много говорится о противостоянии Черной Башни и Минас Тирита, то это может ввести в заблуждение.
В то же время на эскизе Толкина к обложке The Two Towers совершенно отчетливо имеются в виду Ортанк и Минас Моргул.
От себя могу добавить, что, судя по тем парам, которые приводит Толкин, он имел в виду (IMHO) крепости как "центры", средоточия "силы". Поэтому вариант "две башни" я бы счёл не самым удачным. А вот "твердыни" и "крепости" могут посоперничать.
Знатные толкиноведы и толкинолюбители, растолкуйте значение слова Minas?
Причем в тексте об этом где-то говорилось. Увы, нет под рукой источника...
Сверюсь с источником для верности, но если склероз не изменяет, то слово minas и означает не то "крепость", не то "цитадель". Не помню, насколько это точно.
2Эотан Вам может казаться, как Вам угодно. Вот только неизвестный Вам профессор Толкин не считал что название "Two Towers" данное издательством относится к Minas Tirith и Minas Morgul. Так что свое мнение можете оставить при себе и обратится к письмам того самого неизвестного Вам профессора который по какому-то стечению обстоятельств не смотря на свою смерть в 1972 году написал книгу по фильму который вы недавно посмотрели.
Ну и в догонку, просто для общего образования. Minas(minnas) – сущ. -- башня, крепость
И вообще, либо стоит ознакомится с содержимым сайта Ardalambion, либо хотя бы держать под рукой синдарино-русский словарь, если считаете, что способны разговаривать и размышлять о словах из синдарина. http://eithel.narod.ru/sr.pdf
Это был бы камешек в огород ревнителей "всё оставлять как есть и ничего не переводить", только холостой камешек. Не наблюдается у нас таких ревнителей. Хотя бы один, для разнообразия, прекратил попытки "перекистемурить Кистемуров" и создал перевод по заветам стодевяностого письма. Я не говорю, что этим сердце успокоится, но было бы интересно пронаблюдать в действии.
А Вам не приходило в голову, что синдарино-русский словарь писал человек какие слова вспомнил в примерном переводе - те и поставил
P.S. Знаю, что спорить с Вами бесполезно - Вы окажетесь правы
[mode offtopic=on] Неа, не кажется Посмотрите внимательно внизу словаря имя автора :-) Потом попробуйте перевести имя Ernillew с квэнья на синдарин :-) Тогда поймете, что вот уж кому, а мне не может это казаться, ибо я четко уверен, что автор данного синдарино-русского словаря -- нолдо. [mode offtopic=off]
2Эотан Вам может казаться, как Вам угодно. Вот только неизвестный Вам профессор Толкин не считал что название "Two Towers" данное издательством относится к Minas Tirith и Minas Morgul.
Если minas=tower, то до тех пор, пока я не видел явного указания Толкиена на Ортханк или Барад-Дур, я имею полное право толковать по своему разумению.
Эотан, и тебе не стыдно?
« Последнее редактирование: 03-11-2004, 10:08:14 от Corwin Celebdil »
А как называется 2 часть в самом популярном переводе "Властелина колец" - по-моему, всё же "2 Твердыны". Так если народ голосует за этот перевод, значит и названиями доволен, значит, это и есть правильный перевод... Вот мое мнение
2Эотан. Посмотрите чуть выше и увидите цитату из письма Толкина.
И почему же Вы решили, что верен именно выбранный Вами вариант? В приведенной Ohthere цитате как мимимум три варианта. Я же просто рассуждаю логически.
Товарищи эльфы и люди! Может всё-таки будем переводить название с английского, а не с эльфийского? В оригинале вторая часть: Two towers. Так какая, к чертям волколачьим, Твердыня. Правда, слово stronghold, там тоже упоминаеся, в словосочетании Твердыня Сарумана. Но в названии-то такого нет.
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
Две твердыни - с претензией перевод, на мой слух... Просто все к нему привыкли. "Башня" - не есть особенно хорошо, слишком материалистично. Почему не Две Крепости, вообще?
Недавно принялась за перевод сего произведения. Уже готов знаменитый Аш назг (да простят меня эльфы). Кажется. неплохо, получилось. Как-нибудь напишу. Ладно, к делу. Открыла я словарь. Решила проверит-таки значения слова tower. оказывается это ещё и оплот, опора, порядок. Ведь, под двумя...Тауэрами, Толкиен подразумевал не только Барад-дур с Ортханком, который был-таки башней, но и Барад-дур с Минас-Тирит (минас - вроде крепость?), подразумевая тем самым противостояние двух порядков, устоев, если хотите. Так и предлагаю назвать: Два порядка.
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
На мой взгляд с крепостями там как раз напряженно Одна есть в Хельмовой Пади - и все, наверное
где - там?
Записан
- У меня бок болит. Наверное, дракон задел меня. - Нет, я так думаю, это ты об сортир отшиб его, - покачал головой Шноббс. - А потом ты скатился и ударился головой о батарею отопления. (с)
а чем Ортханк не крепость? у меня ассоциации именно с Ортханком и крепостью в Хельмовой пади, так как весь экшн идет имено вокруг них
а "Два Тауэра"... для меня это скорее будет означать "два замка-тюрьмы в Лондоне"
Записан
- У меня бок болит. Наверное, дракон задел меня. - Нет, я так думаю, это ты об сортир отшиб его, - покачал головой Шноббс. - А потом ты скатился и ударился головой о батарею отопления. (с)
И все-таки: что же понимается под этими 2 "стороениями" во 2м томе? Ортханк и Хельмова падь? Или, как интерпретировал П Джексон (если судить по обложке кассеты), Барад-Дуд и Ортханк? Или Минас-Тирит и Минас Моргул? Али еще что?
Башня - круглое, четырехугольное или многоугольное высокое здание, стоящее отдельно или примыкающее к другому зданию - замку, крепости и др.; служили для обороны, для астрономических наблюдений, как и для украшения (Энциклопедический словарь). Башня - это не есть что-то хорошо укрепленное, то, что удобно защищать, там не разместишь войско и т.п. Вот например, описание Изенгарда: "Многие тысячелетия в Колдовской логовине высилась у горных подножий древняя крепость, которую люди называли Изенгардом." Трам-парарам, описание построек внутри, и дальше: "...дороги меж цепей вели к центру, к башне причудливой формы." Так что "крепость" и "твердыня" - это синонимы, и что красивше звучит, вопрос очень спорный. Но "башня" - это совершенно не синоним "твердыни". И надо разбираться, что имел в виду Толкиен: если Ортханк и Минас-Моргул, то - "Две башни". Если же речь шла об Изенгарде и Хельмовой Крепи - то "Две твердыни". Отвечая на вопрос темы: с моей точки зрения - "Две твердыни" или "Две Крепости".
Для Bindaree: перевод Кистяковского/Муравьева. Приводить цитату из оригинала в данной дискуссии, по-моему, не имеет смысла...
И все-таки: "Две башни", на мой взгляд, звучит не совсем корректно. Так и хочется представить две высокие белокаменные башни с острыми шпилями... Давайте сойдемся на "твердынях"?
Можно, я встряну? ) В силу многозначности слова tower наиболее точным переводом на русский будет, ИМХО, "замок" - каковой термин тоже может обозначать объекты, весьма отличающиеся между собой по размеру. Но, коль скоро у нас художественный текст, я - за твердыни. По крайней мере, пока не придумано что-нить получше.
Записан
Я, в некотором роде, тоже служу истине - сказала Сфинга, облизнувшись.
Насколько я помню, в синопсисе к "TT" двумя башнями именуются Минас Моргул и Ортханк, "Минас" - это совершенно определенно "башня" на синдарине, да и Ортханк чем не башня.
Но есть предложение пойти по пути маразма - и не переводить это словосочетание , а в комментарии разъяснить всю лингвистическую сложность ситуации, а тех, кого это не волнует, отсылать к значению, которое в первую очередь дает любой словарь - "башня" (который в силу привычки мне более прочих импонирует).