Форумы Tolkien.RU

Основные форумы => Переводы и переводчики => Тема начата: Corwin Celebdil от 04-06-2003, 20:00:22



Название: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Corwin Celebdil от 04-06-2003, 20:00:22
Эта фраза уже настолько часто стала появляться в форуме, что я решил её прикрепить сверху :)


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: REdarin от 10-06-2003, 23:23:49
Приветствую
Тоже хочу в оригинале прочитать.
Подскажи где скачать ?

Спасибо.


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Eileen от 11-06-2003, 00:18:59
На сайте www.tolkien.ru  ;)


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Elric DoUrden от 13-06-2003, 00:29:47
Правильно! Читать надо в оригинале.


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Mirven Telpelindae от 17-08-2003, 11:57:34
Хочу прочесть в оригинале!!!!!!! Хочу!!!!!!!!!
Но никак не могу найти... Плиз, вышлите на мыло оригинал "ВК" и "Хоббита" или, хотя бы РАБОТАЮЩУЮ ссылку, а то при обращении к  http://tolkien.ru/texts/eng/index.shtml, выдаётся стандартная ошибка 404:(((


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Hint от 19-08-2003, 02:54:36
Хобб.: http://diar.ru/download/texts/enhobbit.zip
ВК: http://diar.ru/download/texts/enlotr.zip
Сильм: http://diar.ru/download/texts/ensilm.zip


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Siberian_Bars от 22-09-2003, 08:16:36
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Пи от 07-10-2003, 07:14:52
Полностью согласна с тем, что читать надо в оригинале. Переводчики, даже очень хорошие, любят добавить что-нибудь "от себя". Иногда от этого искажается общий смысл ...  :( Меняется отношение читателя к чему-либо/кому-либо ... IMHO, это не есть хорошо ...  :(


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Кириан Нарнийский от 19-10-2003, 09:39:54
ПРоблема переводов, в том, что переводчик может лишь приблизится к очарованию оригинала, лучше перевести, чем написано - это вряд ли.
ПОэтому присоединяюсь.


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: заезжий странник от 13-12-2003, 12:21:50
А я сейчас как раз читаю в оригинале "Властелина". только у меня бумажное издание. Кстати, на бумаге как-то, по-моему, лучше, приятнее читается.


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Вечер от 14-12-2003, 19:39:57
Цитировать
Кстати, на бумаге как-то, по-моему, лучше, приятнее читается.
Да и с собой таскать удобнее.

Стоит еще добавить, что поскольку перевод Муравьева/Кистяковского достаточно сильно отличается оригинала (не сказать чтобы в худшую сторону), то прочтение книги на английском дает совершенно особое удовольствие. Как будто дважды читаешь ВК в первый раз :-).


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Kat@lenn от 14-12-2003, 19:43:27
Согласна со всем/всеми. Особенно с "бумажниками" ;D
Прочитав оригинал, обнаружила, что мой перевод (Григорьевский) был несколько покоцан. Незначительно, но обидно..... :'(


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: ANKA от 23-12-2003, 21:31:22
Стоит еще добавить, что поскольку перевод Муравьева/Кистяковского достаточно сильно отличается оригинала (не сказать чтобы в худшую сторону), то прочтение книги на английском дает совершенно особое удовольствие. Как будто дважды читаешь ВК в первый раз :-).
ФАКТ!!!
Как раз сейчас кайфую!!!
За что СПАСИБО сайту tolkien.ru!
(не устану благодарить, честное слово!!!) :D :D :D


Название: Ага, а файлы та закодированы!
Отправлено: yurikg1 от 25-12-2003, 19:32:45
Ссылки тo дали, только прочитать там ничего нельзя, ведь файлы та закодированы!
Я прочитал половину Return of the King в оригинале, очень понравилось, а потом настало время возвращать книгу в бибилиотеку.
Я давно очень хотел прочитать Толкиена в оригинале, и всем доказываю, что это как раз та книга, которую особенно стоит читать на оригинале.
Только все время жаба давит платить 30 евро за книжки. Может кто-нибудь все-таки бросит пароль для файлов, буду очень благодарен.
Юра
на аську - 71516487 или на
yurikg1@yahoo.de


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Eileen от 25-12-2003, 22:18:10
См. ЧаВО.
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=7;action=display;threadid=2418


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: China Rose от 21-01-2004, 20:13:05
Сколько можно говорить о том, что ВК нужно читать в оригинале! Несомненно, любое произведение любого автора нужно читать на родном языке. Но если переводы создаются и люди их читают, значит, они кому-то нужны! В конце концов далеко не все владеют английским, кроме того, на мой взгляд, чтобы прочувствовать всю логику и поэтичность произведения, язык нужно знать ОЧЕНЬ хорошо (может, я и ошибаюсь, но я получаю мало удовольствия от чтения иностранных книг  :) В общем, я клоню к тому, что в первую очередь переводы должны быть хорошими, а кто может - пусть читает в оригинале.


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Темный всадник от 15-02-2004, 17:00:39
Ой не говорите-прочитать в оригинале Профессора моя мечта. С тоской я смотрю на книги Вк, привезенные из Англии и лежащие на полке Дома Книги. Цена каждого тома-главы 10 у.е. Когда-то там лежало все ВК в одной книге за 600 рублей, но кто-то успел стать его счастливым обладателем. Читать лучше на бумаге, а не с компа.


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: ilmera от 16-02-2004, 20:11:25
Согласилась. Правда, я пока только "хоббита" по-английски прочитала. Ну, да тем больше у меня впереди! А я где-то видела совсем дешевые издания... Правда, на фигового качества бумаге, но все же...


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Лэмира от 19-02-2004, 06:52:20
Прибавляю свой голос к стройному хору... В первый раз читала в оригинале, потом уже видела неск-ко переводов -- такое впечатление, что они соревнуются, кто страшней переврёт. Что с именами делают -- так по сравнению с этим Мелькор Маэдроса на курорт отправил. Бедный Глорфиндел Златоволосый и Гориславом побывал, и Всеславуром, только чертом лысым ещё не обзывали...


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Тинкве от 22-02-2004, 15:08:29
И я прибавляю свой голос... но все с той же оговоркой: английский надо знать практически как настоящий англичанин... Я знаю его достаточно, чтобы читать не слишком сложные книги, особенно, если словарь под рукой, но... удовольствия не получаю. Трудно. Чтобы наслаждаться именно творчеством, а не тем, что ты улавливаешь смысл, нужно думать по-английски.
Ах да... отсюда вывод: учите, друзья, английский язык. Он потом пригодится не только для чтения Толкина.
Эх... пошел я, пожалуй, самоучитель поковыряю...


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Вечер от 27-02-2004, 19:43:54
Цитировать
Чтобы наслаждаться именно творчеством, а не тем, что ты улавливаешь смысл, нужно думать по-английски.
Для того чтобы думать по-(литературно)английски, надо прочесть некоторое количество оригинальных английских текстов. Внимательно прочтенный Толкин очень и очень Вам в этом поможет.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Terve от 26-04-2004, 13:39:37
Вот-вот!!!! Если читать- только в оригинале. А то бывает, что переводят (переводчики, в общем), а сами не знают, что переводят...да еще и от себя что-нибудь добавят, так что вперед.....заодно инглиш подучим ;)
Думать по-английски начинаешь после небольшой практики ( индивидуально), а вот истинное наслаждение  испытываешь, когда буквально пропитываешься ароматом тончайшего аромата культуры и истории языка и чувствуешь, что тебе удалось ощутить что-то такое, такое....не описать словами ::)
Хотя, на любителя...Истину можно пережить на собственном опыте, и вряд ли выучить, ссылаясь на корявые переводы...
таково моё скромное мнение


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: N-ti от 13-05-2004, 20:44:32
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!

ДА!!!ДА!!!ДА!!!
У профессора просто потрясающий язык, читать его книги - уважать себя за знание английского!
И ведь на самом деле чтение книг лучше всего подтягивает с инглишем, особенно если читать не какую-то муру по программе, а самолично засадить себя за ЛЮБИМУЮ КНИЖЫЩУ!!! Даже если перевод Мур. практически вызубрен наизусть, и самый лучший превод, на мой взгляд!!!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Lady Oriana от 01-07-2004, 09:04:35
Читать в оригинале нужно хотя бы затем, чтобы потом создать нормальный перевод для тех, кто языком оригинала не владеет.
А что касается переводов Толкина... Мне кажется, что авторы этих самых переводов опираются на предыдущие и просто печатают их пересказы. Хотя есть и исключения. Сама я ценю "северо-западный", впрочем, на вкус и цвет фломастеры разные.

А теперь оставим в покое Профессора. Господа! Не подскажете ли вы, где можно нарыть в Сети оригиналы романов, повестей и рассказов Желязны, в частности, "Ночь в тоскливом октябре" ("A Night in the Lonesome October"). Если кто-то сможет мне помочь в поисках, заранее благодарна.

С уважением, Ориана Рейнхарт.


Желязны, наверное, оффтопик, поэтому лучше с ответами в приват.
С уважением, модератор ;)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Belladonna от 10-07-2004, 19:31:45
Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!!

Да, да, да! Полностью согласна!

Конечно, читать лучше на бумаге.

С тоской я смотрю на книги Вк, привезенные из Англии и лежащие на полке Дома Книги. Цена каждого тома-главы 10 у.е. Когда-то там лежало все ВК в одной книге за 600 рублей, но кто-то успел стать его счастливым обладателем.

В Москве, в магазине "Молодая гвардия" на Полянке лежит ВК в оригинале, издание "Айрис Пресс" - 12 отдельных книжечек, объединенных в пары, по 60-70 рублей за пару. Правда, в первых двух-трех томах много опечаток, но дальше уже лучше. Для изучающих инглиш - там есть комментарии с объяснением трудных мест.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Laelin от 30-08-2004, 19:37:01
Я тоже по профессии переводчик, и скажу вот что - перевести литературное произведение просто НЕВОЗМОЖНО! Ни больше ни меньше! А вообще, по моему мнению, в оригинале текст тяжеловат как-то, слишком high-flown... Зато в переводах другая крайность - разухабистость, как у Муравьева (который местами от себя кое-что добавил, богоотступник!) или откровенный непрофессионализм.. Что делать-то?


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Gileithel от 09-09-2004, 14:45:03
ИМХО, дабы переводить литературное произведение, переводчику надо быть по меньшей мере хорошим литератором (и филологом). Согласна, переводы встречаются просто жуткие. Лучше "северо-западного" я не встречала.
Оффтопик
Первый перевод "Дюны" Герберта (так называемая "малиновая Дюна") иначе как юмористическим назвать нельзя. Хотя это и издевательство над книгой. Муравьевский перевод ВК - то же издевательство
Отсюда вывод - учить английский. Единственный выход.
Кстати, читавшие "Сильмариллион" (в оригинале, естественно), заметили органичность филологических архаизмов? В переводах этого и близко нет! Нет выдержанности стиля, языка... Это называется - почувствуйте разницу!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: periand от 06-11-2004, 15:43:26
Видел много таких тем: "Сколько раз вы перечитывали Властелин Колец?"
А зачем перечитывать? Я прочитал 1 раз в переводе (неудовлетворен, хотя у меня перевод Муравьева), теперь буду читать в оригинале. А перечитывать - нет, на русском не хочу и не буду


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: N-ti от 06-11-2004, 16:15:15
Хоббит, молодца!
Но язык у Профессора не детский, на то он профессором филологии быль:)))))
это я так, предупредила, ибо сложновато, но классно!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: periand от 07-11-2004, 03:11:31
Хоббит, молодца!
Но язык у Профессора не детский, на то он профессором филологии быль:)))))
это я так, предупредила, ибо сложновато, не классно!

N-ti, что за вопрос? Но, в любом случае, спасибо за предупреждение.
Хотя 10 лет языка в гимназической школе (гимназической по этому самому языку) не прошли мимо меня. Хоббита я уже прочитал в оригинале (ха - просто, что не понял - то догадался), теперь за LotR скоро возьмусь, не думаю, что язык сильно сложнее будет
  :)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Ниэллэ Аданиэль от 20-12-2004, 13:46:43
Правильно! Я читала правда только Две башни, так как они у меня есть. Очень понравилось описание Гимли Агларонда. Плюс, в оригинале, нет всяких *дойче* Марок. Это название действительно трудно перевести. И имена звучат красивее...


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: alexandr от 01-01-2005, 03:22:43
Полностью согласен тем, что Толкина нужно обязательно читать в оригинале. Английский язык нужно учить хотя бы для этого. Я сейчас дочитываю RotK, в планах - Хоббит, Сильм и HoME. Уже 5 тетрадок лексики выписал.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: loshka от 21-05-2005, 12:10:02
Ребята, конечно, если есть такая возможность, лучше читать в оригинале. Мы на работе в  бюро переводов  (http://www.triadna.ru/index.htm), страдая от безделья стали переводить одну книжонку, так  увсех получились абсолютно разные варианты, и потом литературный перевод являет собой творческий процесс, поэтому каждый переводчик "дописывае" автора.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Панджшерский Лев от 21-05-2005, 22:59:08
Аглийский я выучил б только за то, что на нём разговаривал Толкин!
 ;D


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Лэмира от 14-07-2005, 00:14:01
Я ВК читала впервые на английском. Не осиливала до тех пор, пока не поднаторела в языке. А потом было не оторвать за уши (по известному принципу -- сутками напролет, в ущерб сну). Сильм в переводе мутятина заумнейшая, силов никаких, а в оригинале захватывает!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Juliana от 14-07-2005, 21:20:11
  Читать надо в оригинале хотя бы из-за того, что переводчики многое сокращают, выбрасывают несущественные (на их взгляд) подробности, переделывают (иногда до полной неузнаваемости) имена и названия. Меня, например, сокращения просто бесят.


Название: Прочитал в оригинале...
Отправлено: neutron от 02-09-2005, 16:14:36
Приветствую всех!
Я недавно купил Властелина колец на английском. И попытался его просто прочитать, не переводя. И даже от сочетания черных и белых пятен = английских букв, почувствовал что-то. Именно от этого. Я понимаю, это все мистика, но ....

Переношу в "Переводы": просьба кинуть это соощение в тему "Читать надо в оригинале."
Арвинд.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Olandil от 25-09-2005, 02:33:58
Свершилось, на днях перевернул последнюю страницу "Хоббита". Читал месяц, урывками, где придется.  Вывод: "читать надо в оригинале" (с) :), и даже мне, убогому Pre - Intermediat'у оказалось по силам понять и почувствовать это произведение, так что, те кто знает этот язык не вполне хорошо - все равно пробуйте читать, первые полторы главы тяжеловато, далее втягиваешься и все очень даже замечательно (что не понял - догадаешься), и между прочим прочтение ощутимо помогает в деле познания языка.
Рахманова в свою очередь, заслуживает благодарности за совсем невысокий уровень надругательства над произведением (что я кстати и предполагал ранее) :).


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Minas Tirith от 18-11-2005, 10:53:51
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!
Спасибо за такую теплую речь! Даже на душе веселее стало!
Я, к сожалению, в оригинале еще не прочитал. Не знаю пока где можно найти книгу на английском, да и не думаю, что с моим знанием этого языка получится все понять. А скачивать с сайта и потом читать на компьютере или распечатках не хочется, ведь обязательно нужно осязать книгу.Думаю, что через несколько лет, когда я лучше выучу английский и прочитаю еще несколько переводов книги на русском, то обязательно прочитаю "Властелина Колец" в оригинале.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Minas Tirith от 18-11-2005, 10:56:18


А "Хоббит" и есть детская книжка :) с простым языком и доступным изложеним :) Ну, ВК тоже недалеко ушел, ИМХО :) Сложности с языком начнутся (если начнутся) на Сильме  ;)
И так говорить про величайшего филолога. Я поражаюсь...


Название: Re:Читать надо в оригинале!
Отправлено: Yana от 20-11-2005, 18:58:46
Согласилась. Правда, я пока только "хоббита" по-английски прочитала. Ну, да тем больше у меня впереди! А я где-то видела совсем дешевые издания... Правда, на фигового качества бумаге, но все же...
А ГДЕ ВЫ ВИДЕЛИ?


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Nelini от 25-11-2005, 18:39:42
Полностью согласна! :) В оригинале и только в оригинале! Все же ВК в переводе - это какой-то ненастоящий ВК. :) Но все же, язык посложнее "Гарри Поттера". ;D А "Сильм" в особенности...я сейчас перевожу ЧКА на английский язык, для этого мне, естественно, нужен оригинал Сильма. и эта чтива не из легких. :) Впрочем, как и на русском... ;D

И еще добавлю - читать надо непременно на бумаге. Когда читаешь с монитора, или, тем более, с моблильника, теряется половина прелести от чтения. Так что советую раскошелиться и отдать 300р. на "Братство Кольца". Если понравится - то и остальные 600. ;)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Narbeleth от 27-11-2005, 18:37:22
хы) и смотреть между прочим тоже)
единственно нужно уметь высокий уровень английского, иначе всё удовольствие от книги превратиться в пытку. особенно если на каждом пятом слове придётся лезть в словарь.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Magnus Maximus от 01-12-2005, 10:50:03
я сейчас перевожу ЧКА на английский язык

Ну и зачем? ???


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Olandil от 06-12-2005, 10:47:41
хы) и смотреть между прочим тоже)
единственно нужно уметь высокий уровень английского, иначе всё удовольствие от книги превратиться в пытку. особенно если на каждом пятом слове придётся лезть в словарь.

А вот и нифига! Никакой особо высокий уровень вовсе и не требуется! Для начала стоит прочитать "Хоббит", дабы набраться слов, преимущественно используемых РРТ в своих произведениях и для этого действительно придеться частенько лезть в словарь, но зато, перейдя к  ВК, вскоре непременно начнешь получать удовольствие...Язык там отнюдь несложный и пытку уж никак не напоминает... :)

я сейчас перевожу ЧКА на английский язык

Ну и зачем? ???

Чтобы отомстить буржуям за все! >:D
   


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Wild Cat от 03-01-2006, 10:59:48
Ураа! Нашла LOTR на английском языке! (на русском принципиально не читала) Теперь бум читать! ;D


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Лэмира от 15-02-2006, 11:13:01
А я после Хоббита такие словечки в сочинения вворачивала, что учительница, наредкость эрудированный человек и фанат своего дела, не понимала, чего это я >:D В смысле, подчеркивала и знак вопроса ставила. Типа того, как я вместо slavery ввернула архаичное thraldom. В сочинение по Марку Твену :D ;D Хохма, короче. Но на экзамене по английскому реально помогло.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: andie от 06-03-2006, 21:15:38

Довольно неплохое качество у текста (который с сайта www.tolkien.ru), там сохранено форматирование, "умляуты" и он заметно проработан спел-чекером. Более полная версия этого скана найдена мной на swcline.com/LOTR/ (http://swcline.com/LOTR/). Но текст не без погрешностей распознавания, что очень жаль. Характерные приметы данной версии текста - опечатка в письме Гэндальфа в главе 10 ("Strider"):
Цитировать
PS. Do NOT use It again, not far any reason whatever!
ну, и стандартные подмены "coRNer" на "coMer"...

Хочу сам распечатать и сшить книжку (с чьим-либо переводом в виде приложения, вместо словаря), но вот уже не первый месяц занимаюсь правкой текста, уже практически всё прочитал, пока проверяю :). Около сотни правок сделал, а сколько не замечено осталось... Может кто видел в сети более качественный текст, поделитесь сылкой!
[/i][/color][/font]


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Corwin Celebdil от 07-03-2006, 13:15:21
Попробуй глянуть эти:
http://ae-lib.narod.ru/texts-c/tolkien__the_lord_of_the_rings_1__en.htm
http://ae-lib.narod.ru/texts-c/tolkien__the_lord_of_the_rings_2__en.htm
http://ae-lib.narod.ru/texts-c/tolkien__the_lord_of_the_rings_3__en.htm


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: andie от 08-03-2006, 05:39:34
Цитировать
Попробуй глянуть эти:
http://ae-lib.narod.ru/texts-c/tolkien__the_lord_of_the_rings_1__en.htm ...

К сожалению, нет. Это очень похоже на текст, который был "прародителем" последнего. Он тоже был у меня. Там ошибки те же, что и в первоначально упомянутом, плюс ещё много больше, причём с откровенным шумом (вроде символов "_", обрывков слов и с дефисами вместо тире).

Кстати, может опечатка, которая приведена в пред-предыдущем письме ("far" вместо "for") присутствует в оригинальном печатном издании? Гляньте...


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Miriam от 15-03-2006, 00:13:38
Я читала ВК в оригинале (неадаптированно) но для тех, кто изучает английский (корманное издание в нескольких книжках в мягком переплете со словариком и комментариями), очень удобно! (хотя иллюстрации совершенно идиотские!!!) Переводы хаять не буду, т.к. первый раз прочитала в переводе Григорьевой и Грушецкого и была в восторге! Если честно, перечитывала ВК снова и снова именно в этом переводе.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: DRiVER от 15-03-2006, 08:22:18
Нет ничего плохого в чтении русских переводов ВК. И вообще не читать же теперь книги иностранных писателей в оригинале. Так и русский забыть можно! ;)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Miriam от 16-03-2006, 16:13:43
Ну еще следует заметить, что язык оригинала не все знают.  Что же тогдаб вообще зарубежную литературу не читать?


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Miriam от 18-03-2006, 18:22:42
Без переводов все равно не обойдешься - все языки выучить нереально!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Роханка от 18-05-2006, 23:32:42
От темы хоббичьих ног - к исходной.
Это правда зело жаль, что не могу прочитать оригинала. Читала только выдержки и вякие разъяснения имен и географич. названий. Могу только на других примерах рассуждать о разнице исходник-перевод. :-\


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: MorEdel от 31-01-2007, 17:52:45
Оригинал и только оригинал!
Меня лично раздражает, что некоторые переводчики просто пересказывают, сильно сокращая, какой-то эпизод... Разве так можно поступать?

Действительно, в оригинале язык просто певучий какой-то...одно удовольствие читать :)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Boromir of Gondor от 07-02-2007, 11:30:52
Цитировать
Действительно, в оригинале язык просто певучий какой-то...одно удовольствие читать
Да... оригинал рулит 8)  Но переводчики тоже постарались неплохо.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: reddakinya от 20-02-2007, 10:40:15
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Alorin от 20-02-2007, 12:13:54
Цитировать
Действительно, в оригинале язык просто певучий какой-то...одно удовольствие читать
Да... оригинал рулит 8)  Но переводчики тоже постарались неплохо.
Поддерживаю! ;)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Boromir of Gondor от 20-02-2007, 19:22:35
Цитировать
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.

Первый раз про такое слышу :-\
1) Можно купить книги от "Айрис Пресса" У меня pocket варианты. Там полный текст, но в конце каждой книги есть сноски на какие-либо очень уж устаревшие/навороченные предложения, которые даже англичанам трудно понять.
2) А если хочешь одну большую книжку, то в Англии можно заказать.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Sáre от 20-02-2007, 19:26:21
Цитировать
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.

В Питере в "Доме Книги", или в  магазине "Anglia" на Фонтанке около Аничкова моста, рядом с "Ирбисом" снаряженческим магазином ;D


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: reddakinya от 21-02-2007, 14:03:48
Boromir of Gondor и Sáre, спасибо за советы!  :)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Úner от 23-02-2007, 19:27:33
Можно купить книги от "Айрис Пресса" У меня pocket варианты. Там полный текст
Там, если я не ошибаюсь, нет Приложений в конце.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Эленар от 17-08-2007, 16:07:56
Поддерживаю. Читать надо в оригинале. И не только Профессора. :)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Моргот от 06-11-2007, 08:12:52
Я не знаю английскиц и как я буду читать в оригинале??!! ???


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Juliana от 08-11-2007, 19:14:34
Выучить.

А мечта прочитать Толкина в оригинале - хороший стимул, кстати.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Sabrina fan от 20-11-2007, 10:22:26
Я всегда пользуюсь Сократом при чтении английских текстов (электронных). Не думаю, что мне следует читать Толкина в оригинале. :)


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Eradan от 12-02-2008, 21:25:08
Это всё очень хорошо, и книги Профессора лучшие, но где бы в Сети разжиться оригинальными книгами других англоязычных авторов, например, Дугласа Адамса? А то у буржуев там copiright privacy, ниче кроме public domain не найти, а хотелось бы чего-нить поновее Марка Твена!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Эглерио от 10-03-2008, 03:43:46
но где бы в Сети разжиться оригинальными книгами
А в р2р не пробовали искать? Пару лет назад я ч/з eMule быстро нашёл весь ВК, "Сильм", "1984", "3 мушкетёра" и "Граф Монте-Кристо". Правда, недавно ради интереса решил проверить, как там сейчас - что-то нет ничего, копирайт наступает... А "ВК" однозначно надо в оригинале читать, если хоть немного язык знаешь: на компе, с е-переводчиком. Я именно чтением ВК сильно улучшил свой инглиш. А уж сколько там оригинальных англоязычных красот - ни один переводчик всё не передаст.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Eradan от 10-03-2008, 11:16:55
Ну разве что через p2p, но там в основном музыка и кино, книги мало кто раздает. А "3 мушкетеров" и так несложно найти - они уже лет так 50 в public domain.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Эглерио от 11-03-2008, 03:05:50
Eradan, а попробуйте вот здесь: http://www.completejrrt.tv/ У меня, правда, не открывается...


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Алмиэон от 22-04-2008, 20:42:38
Хочу посоветовать при прочтении переведенных книг, в частности, ВК, в самых важных моментах заглядывать в оригинал, а то иногда такое обнаруживаешь у переводчиков ...


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Elentirmo от 22-04-2008, 22:08:33
Ой, и не говорите! Сейчас вот уже два месяца редактирую очень известный полный перевод ВК (унифицирую номенклатуру, правлю стиль...), так там иногда такое встречается! Кое-что дописано, односложные оригинальные фразы передаы чуть ли не сложно-подчиненными предложениями... Читайте оригинал!


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Брисоль от 24-06-2008, 20:31:00
Читайте оригинал!
Пробовала прочитать ВК с монитора года 4-5 назад, не пошло :( Может потому, что уровень языка хромал, может просто из-за того, что с монитора читать не могу в принципе. Теперь же, когда уровень языка подтянут, горю желанием дойти до книжного и купить ВК в оригинале в бумажном варианте.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Марк от 17-07-2008, 11:35:11
В оригинале читал. С монитора.
Зрение село невероятно, зато понравилось! ;D


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Alorin от 17-07-2008, 12:06:47
Ой, я сейчас как раз профессора в оригинале вновь перечитываю.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Брисоль от 02-08-2008, 18:19:21
А мне на ДР подарили всю трилогию ВК в одном томе :) + вчера Сильмариллион себе купила) На красный омнибус ВК даже смотреть страшно, тем более он же в мягкой обложке, не прошитый, а проклеенный... Надо будет осторожно читать.


Название: Re: Читать надо в оригинале!
Отправлено: Julien от 26-08-2009, 22:19:57
Даже если хорошо знать язык, все равно восприятие на иностранном будет отличаться от восприятия на родном, ведь вы не чувствуете оттенков речи, нюансов языка - в крайнем случае вы можете их понять, но вот ощутить вряд ли получится. Для полноценного восприятия художественной литературы (а особенно такой стилистически богатой, как ВК) уровень укорененности языка должен быть близким к родному. Иначе, максимум, чего вы добьетесь, - ознакомитесь с содержанием, с сюжетом, но не более.