Название: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 26-01-2003, 11:00:56 Пересказы в голосование не включаются.
Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается. Внимание! По итогам голосования будет определен не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство. Прошу остальных модераторов не закрывать это голосование. Оно будет существовать как дополнение к F.A.Q. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: I_3am от 26-01-2003, 14:14:27 Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается. То есть, во-первых, только печатные, а не опубликованные, допустим, в сети, а во-вторых, с реквизитами издательства и типографии, а начиная с 1994-1995 гг. и с кодом ISBN? Я правильно понял?Корвин пишет: Да Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Raven_dlk от 03-02-2003, 18:25:17 ИМХО , Грузберг лучший . Советую почитать статью :
http://tolkien.by.ru/articles/rggu23.htm (http://tolkien.by.ru/articles/rggu23.htm) Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: kidd 79ый от 04-02-2003, 14:46:03 Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве того или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".
ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале? Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Mithrandir от 06-02-2003, 01:54:28 Переводов не читал - Бог миловал. ;) Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 07-02-2003, 20:23:59 Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве тот или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал". ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале? Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке. Я же честно написал сверху, что это голосование не будет определять лучший перевод. Голосующие высказывают свое личное, субъективное мнение, и от них не требуется никаких доказательств. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: OYA от 08-02-2003, 20:34:28 Наибольшее ощущение реальности, ИМХО, дают Кистяковский-Муравьев, хотя стихи (практически все, за редкими исключениями) гораздо лучше у Григорьевой-Грушецкого.
А может, просто он был первым, и потому - как первая любовь :) Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ashbringer от 13-02-2003, 17:25:57 Проголосовал за перевод Каменкович и Каррика. По одной простой причине - их книги содержат обширнейшие комментарии. А читать Толкина надо в оригинале. Любой перевод - потеря исходных данных. ;)
Кстати, на творения Профессора английский учить - самое "оно". Я сначала "Хоббита" на английском прочитал (поначалу на страницу уходило по часу - каждое второе слово незнакомо). А ко концу книги в словарь заглядывал изредка. К моменту приобретения ВК слова многие подзабыл, так что пришлось опять поначалу в словарь подглядывать. А потом - пошло, поехало. Кстати, здорово помогло знание сюжета (на русском-то я его читал раз десять в трех переводах). А то бы загнулся. ;D Ну а так можно гораздо реже в словарь лезть, смысл-то фразы знаешь, стало быть и по словам разобрать можешь. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 13-02-2003, 19:57:44 А читать Толкина надо в оригинале. Как модератор заявляю: хватит уже говорить о том, что нужно читать оригинал, а не переводы. Цель трэда абсолютно не в этом. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Regy от 18-02-2003, 19:47:38 Купила книгу, в ней написано просто - перевод Муравьева (второго, видно, где-то потеряли), хотела сразу сжечь, но боюсь пожар устроить. Так нельзя издеваться над русским языком, я уже не говорю об глумлении над названиями, именами. JRRT, наверное, перевернулся бы в гробу, если увидел, как обошлись с его творением. Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка" ничего не читал.
Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Арвинд от 18-02-2003, 20:58:31 Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка" ничего не читал. Ай-ай, как грубо... И о совершенно незнакомых людях, да?Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Асгейр от 19-02-2003, 11:41:17 Голосовал за КиМ. Несмотря на местами ужасный русский язык, это, на мой взгляд, лучшее из имеющегося. Но я из перечисленных в голосовании вариантов Грузберга не читал.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Маруся от 19-02-2003, 13:57:54 Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь. Пересказ я лично знаю только один - "желтый томик" им. Бобырь. Он же - "жуть во мраке". Ну, если с этого увлечься, то все остальное вполне объяснимо. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Вечер от 19-02-2003, 21:09:20 Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Hel от 20-02-2003, 10:48:34 Пересказ я лично знаю только один - "желтый томик" им. Бобырь. Он же - "жуть во мраке". Ну, если с этого увлечься, то все остальное вполне объяснимо. Оффтопик :) Маруся, теперь у Бобырь появился конкурент- пересказ М. Белоус, выпущенный в прошлом году в Питере... Конкурент достойный, надо сказать.Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: OYA от 20-02-2003, 12:53:33 Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось. ИМХО, этот самый архаичный концепт совершенно оправдан. Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю, но по русски мне кажется звучать оно должно именно так. И имена мне кажется действительно надо было перевести, они ведь все почи говорящие. И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор ;) Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Наталья* от 20-02-2003, 23:09:24 Цитировать ... Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю... И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор ;) Это, конечно, оч. субъективно - "атмосфера" и "дух", и прочее, но меня коробит у К+М (у М. в основном) такая "пафосность" стиля. Очень много экспрессивных выражений на единицу текста - гораздо (на порядки) больше, чем в оригинале. И еще один момент, который мне тоже совсем не нравится: в диалогах акценты расставлены таким образом, что многие герои (Гандалв, Арагорн) буквально источают "чувство личной значимости" (или как там у Кастанеды?). Проще говоря, это гордыня. В оригинале акценты таковы, что гордыни нет и в помине... А в переводе - есть. Достаточно слегка "подправить" диалог, и на первый план вылезают совсем не те слова, что "вылезали" в оригинале. Вот это очень неприятно. Но это, опять же, а) дело вкуса и б) в сравнении с оригиналом... Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: ALF от 25-02-2003, 05:10:26 Честно признаюсь: читала не все переводы, из которых надо выбирать.
Но проголосую за Гри. и Гру. (без каких-либо доказательтсв). Перевод большой труд, и каждый переводчик старается, чтобы текст производил такое же впечатление как оригинал на англичан. Так что все переводы хорошие, главное чтобы в конце были Приложения в полном составе. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Guest от 28-02-2003, 16:44:30 Голосую за Волковского (2003 года издания)
Особая благодарность за форум, т.к. нашла многие ответы на интересующие мня вопросы :) Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Hel от 28-02-2003, 17:06:34 Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют ;D
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 28-02-2003, 18:12:03 Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют ;D Меня, кстати, удивляет то, что так мало голосов за К&К. Я думал, будет гораздо больше. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Мунин от 28-02-2003, 21:34:57 Я бы гоолсовал за К&К, но потом подумал, и решил, что я не уверен. Подозреваю, что мнногие, считающие этот перевод лучшим, делают это в свете некоторого опыта, и этот же опыт не даёт им высказываться категорично.
Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны". Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Маргарита от 01-03-2003, 13:45:41 Сказать не могу потому, что не все читала...
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 03-03-2003, 19:05:36 Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны". Ни к чему. Цель голосования не в этом. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Taly от 13-03-2003, 09:56:51 Не могу достать К&К.
Может кто-нибудь скажет в чём его достоинства? Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Асгейр от 13-03-2003, 10:22:48 ИМХО.
В первую очередь - в примечаниях. Там много цитат из Шиппи, писем Толкина etc. Сам перевод мне нравится не особо, да и позиция авторов в Примечаниях нередко вызывает недоумение. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Шурка от 17-03-2003, 18:38:38 МуриКи - браво! :DДействительно очень русский перевод, я бы даже сказала - русско-славянский, судя по переводу имен собственных, названий и много еще чего (не помню точно). Я очень довольна! Еще рада,что это первый перевод, который я прочла
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Fürch от 27-03-2003, 17:52:01 Ещё кое-что в пользу МурКис: по-моему, он самый точный (в смысле непосредственно текста). У ГГ в этом смысле вообще вещи потрясающие творятся. Такое ощущение, что они уже с какого-то перевода переводили - или же нужно действительно ну очень живой ум иметь, чтобы эдак всё поизменять (но не в смысле "понапридумывать"!).
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Мунин от 27-03-2003, 19:12:02 То, что ГГ крайне неточен, широко известно; но это не повод объявлять точным Муравьёва! Уж в точности Каменкович и Каррик их обставят.
Недавно Эрно (Тиок Золотой Дракончик) наткнулся на обидную деталь: когда Фарамир рассказывает свои мечты о величии Минас Тирит как Минас Анор, в оригинале он использует She и Queen. Ни МК, ни ГГ этого не сохранили, а вот КК - оставили "Королева"! Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Mellon от 28-03-2003, 12:33:41 Сложно сказать. Я читал лишь перевод КисМура и В.Волковского с В.Воседой (проголосовал за первого, ессетно ;)). На вторым прорыдал какое-то время и полез опять душу отводить в первый.
Весь тред рыть не буду, но вот что интересно в последних постах, - существа, вы о чем талдычите? О лучшем или о самом точном переводе? Согласитесь, это – две большие разницы, как говорят в одном известном городе. Такое ощущение, что все "чайники" рванули в переводчики, при этом эффект bilingual уже никто не замечает. Ау-у-у! Вы что-нибудь про литературную обработку слышали? Мне эта ситуация напоминает две истории "по профилю": одна моя знакомая недавно переводила книгу. У них (а работали над этим "шедевром" несколько человек) возникла проблема с тем, как корректно выразить одну фразу на русском. Хорошо догадались позвонить стороннему, вменяемому человеку. Тот им объяснил, что на русском на таком обороте язык и мозги свернут все читатели, кто более-менее вменяем до того был. А вторая история старая. Была (а надеюсь и есть) такая переводчица А.Линдгрен в СССР. Причем ее своей лучшей переводчицей считала сама автор Карлсона. Так вот, она, как мне помнится, как-то рассказала историю о том, как она переводила сказку с немецкого и ее вариант был забракован из-за того, что она перевела название сказки как "Белая ворона". Ей сказали, что так нельзя, так как оригинал называется "Черная овца". Бедная женщина пыталась объяснить высокомудрым дуракам, что в немецком эквиваленте это – одно и тоже. Так что, к названию сказки нужно было прицепить объяснения? Типа: "черная овца – нечто отличающееся от окружающих и не вписывающееся в общий ландшафт своей непохожестью"? Щас! Я засну на этой сноске и ребенку ЭТО читать не дам уж точно. Кстати, озаботившись "точностью переводов", я вариант ВВ проверял в магазине, что помнил. Так там все было нормально. Но вот "Дружество Кольца"! Нет, помереть можно! Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Hel от 28-03-2003, 12:39:31 Мэллон, а надо было хотя бы первую страницу прочитать :) Здесь стараются получить чисто субъективную оценку - какой из уже имеющихся на русский переводов каждый конкретный читатель считает лучшим для себя. Без выяснения точности перевода отдельных мест и пр. и пр. зауми...
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Mellon от 28-03-2003, 12:56:54 Я именно так и ответил. Есть сомнения? ;)
А про точность Мунин передо мной высказался. Хэл, ты же не думаешь, что я успею весь форум прочитать? :-[ Не смейся так над пенсионером. :-* Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Indraia от 29-03-2003, 16:49:01 Мнение читателя, для которого и русский, и английский – иностранные языки: целиком ни одного не читала, но нескольких внимательно пересматривала. Наиболее понравился Г и Г. К и М местами уж чересчур неточный, и стиль отличается от оригинала.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ariavin от 29-04-2003, 13:59:07 Мне больше всех КиМ понравились, наверное потому, что их перевод я первым прочитала и все остальные уже просто сравнивала с первым впечатлением.
А недавно купила книгу, где ВК в переводе Волковского. Ну то, что "Дружество Кольца", здесь уже упоминали, но чтобы у Бильбо и Фродо была фамилия Беббинс, а усадьба называлась Бебень - такое в страшном сне не приснится! ::) Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Radagast от 29-04-2003, 16:57:38 Я вообще-то у себя в городе смотрел.Так везде либо Сумниксы,Беббинсы,Баббинсы,а в большинстве и Торбинсы.А Бэггинсов нету. :(
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Evil_Grief от 16-05-2003, 14:27:03 В первый раз я читала ВК именно Григорьевой и Грушецкого, издание 1991 года, весь ВК в одной книге. На мой взгляд - зе бест! А на втором месте для меня - Волковский. А вот самая жуть, что я видела - перевод Яхниной.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Evil_Grief от 16-05-2003, 14:29:48 Мне больше всех КиМ понравились, наверное потому, что их перевод я первым прочитала и все остальные уже просто сравнивала с первым впечатлением. А недавно купила книгу, где ВК в переводе Волковского. Ну то, что "Дружество Кольца", здесь уже упоминали, но чтобы у Бильбо и Фродо была фамилия Беббинс, а усадьба называлась Бебень - такое в страшном сне не приснится! ::) В чаре есть существо - Чиффа. Так вот оно тебе популярно может объяснить, что есть Бебень и почему именно так фамилию перевели. Дело в том, что переводчики любят адаптировать(например, Сумкинсами обзывать и тд.), когда как то самое, Толкиеновское теряется. Что обидно, очень обидно. :-\ Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Идея от 01-06-2003, 02:53:18 Первым я читала перевод КистяМура.... наверное, именно поэтому мне он нравится больше всех... хотя, как уже было сказано, неточностей там очень много.... :) А вообще, никакой перевод не сможет заменить оригинал. так что читайте ВК в оригинале! ;)
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Drusha от 02-06-2003, 20:38:09 А я читал несколько переводов. Было очень трудно перестраиваться после старого.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Светлая от 20-08-2003, 04:03:01 Кистяковский и Муравьев... Совершенно субъективно... ;D
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Dio от 27-08-2003, 11:56:03 Кроме оригинала читал только перевод Муравьева и Кистяковского (моё знакомство с ВК) 3 раза. Много переводов смотрел (Согласен, смотреть - мало, надо читать). Прагматический эффект перевода МиК близок к оригиналу. Так мне кажется. Атмосфера: погружение - 30 метров! Я считаю, именно это главное в переводе (молодцы американцы - теоретики перевода: придумали оценивать чисто практически - по ВПЕЧАТЛЕНИЮ, производимому оригиналом и переводом на носителей 2-х языков). Академический перевод, близкий к буквальному в передаче имён и т.п., очень важен - но только как критерий, справочник, если хотите. Читать его для удовольствия, к сожалению, невозможно. Но перевод поднимает слишком много вопросов, чтобы обсудить их тут. Пойду поищу подходящие темы форума.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Brok от 05-09-2003, 05:14:22 Голосовал за КистяМура, наверное, тоже, потому что его первым читал и он как-то роднее и ближе всего... :-\
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Бер от 05-09-2003, 16:26:04 Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов... Доступен ли перевод ВАМ за пределами Дальнего Востока? Для себя лучший перевод я определяю очень просто - открываю сразу "Песнь Галадриэль", обычно всё сразу становится ясно.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 10-09-2003, 15:14:09 Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов... Да потому что изданий и переизданий В.А.М. - кот наплакал. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алла от 12-09-2003, 12:20:12 Ну, почему же? Последнее издание вполне доступно. И на Озоне продается. :)
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Koharu от 20-09-2003, 10:56:30 Г. и Г.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Laire от 10-11-2003, 10:09:51 Кистямур, ИМХО. Как там - из двух зол выбирай меньшее? Вот-вот ;D.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: juni от 04-12-2003, 13:08:15 Добрый день всем!!
Я на этом форуме первый раз. Раз уж вы здесь обсуждаете переводы ВК, то мой вопрос будет, наверное, к любителям перевода Кистяковского и Муравьева. Первый раз я прочитала ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (два раза). Ради интереса взяла перевод КМ. Второй перевод с первых строк не пошел - меня все тянуло посмотреть, а как это переведено у ГГ. Дошло до того, что теперь я сижу с этими двумя книгами плюс оригинал. Кто может объяснить мне некоторые неточности/отличия от оригинала, т.к. никаких объяснений в книге я не нашла. Например, самое начало книги: Оригинал: "Of the Ordering of the Shire" ... Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland; and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1462.... У КМ: "О благоустройстве Хоббитании" ... Помимо уделов, имелись еще Восточные и Западные Выселки: Восточные - это Заячьи Холмы, а Западные были прирезаны к Хоббитании в 1164 (Л.Х.)... Почему год отличается? Меня это немного озадачило и затормозило чтение: стоит ли читать дальше? Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алла от 05-12-2003, 00:27:47 Вот именно это и называется глюки переводчиков. ;D
Насчет читать дальше. Если Вы хотите просто почитать приключенческий роман, достаточно хорошо написанный, то отчего бы и нет? А вот если хотите именно "Властелина Колец" и именно Толкина, то лучше все же оригинал. :) Кстати, у Г&Г тоже отсебятины навалом. Плюс еще и очень сильные купюры текста. :o Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Moushketon от 09-01-2004, 03:15:04 Грузберг, конечно, лучший. Именно потому, что не пытается ничего руобсифицировать и переводит так как есть. Да, его перевод и не претендует на литературность, но отсебятины ведь тоже не добавляет.
P. S. Можете меня бить, но мне нравятся Застырцевские переводы стихов. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Earnur от 10-01-2004, 12:10:29 Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев 37 (44%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий 34 (40%) Валерия Александровна Маторина 3 (3%) Мария Каменкович и Валерий Каррик 3 (3%) Александр Абрамович Грузберг 4 (4%) В.Волковский и В.Воседой Я успел прочесть Толкиена в переводах КистяМуры, Григорьево-Грушецкого, и ВАМ. (Ну и в оригинале, разумеется). Лично мне больше всего понравился перевод Кистяковского и Муравьева. Он в самом деле самый русский (а я русский язык люблю). Он читается не как перевод, а как нормальная книга. Там очень хорошо ощущается атмосфера сказочности и эпичности. Диалоги там не сухие, и т.д. Единственное что мне там не понравилось, так это полное руссифицирование имен которые не должны быть руссифицированы: Вместо Глорфиндэла некий Всеславур (весьма нескромное имя, не кажется ли вам?), Мустангрим да Ристания с Конунгом вместо Рохана с королем, и т.д.) Также, временами перевод несколько перебарщивает со словами вроде блевотины и т.д. (на мой взгляд). Тем не менее, как уже сказал, перевод мне понравился. И должен признаться, что иногда мне он нравится не меньше (и мжоет даже чуточку больше) чем сам оригинал (как не крути, а красив у нас язык. Тем более что на нем разговаривал Ленин ;) ). Меньше всего мне понравился перевод Григорьевой и Грушецкого. Язык там сухой, и диалоги там просто очень сильно сокращены. В иных местах диалоги просто убераются и в кратце пересказываются! Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: China Rose от 21-01-2004, 20:31:26 А вот самая жуть, что я видела - перевод Яхниной. Если кто еще читал ВК в переводе Леонида Яхнина, скажите - все действительно так плохо? А то книжечку купить собралась, вот интересуюсь... Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алла от 21-01-2004, 21:59:07 Хуже некуда, пожалейте свои деньги. :)
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Moushketon от 26-01-2004, 02:26:45 Яхнин - не перевод, Яхнин - пересказ. Прямой конкурент Бобырь по части дебильности. У него Ривенделл = Эльфорт!
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Kat@lenn от 08-02-2004, 13:53:12 Г. и Г.
Жаль только, что мой экземпляр несколько урезан (где на строчку, где на полстрочки...), но мне нравится - без выпендрежа он, ИМХО. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Variess от 12-02-2004, 20:08:21 Никак не могу решить. Перевод несомненно Кистямур, а вот имена собственные - Г&Г. Так и читаю Кистямура меняя в уме Торбинса и прочих.
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Фестин от 14-02-2004, 22:12:05 Г&Г. Вот убрать бы еще этого Сумникса, и будет совсем хорошо.
Кстати, это мои глюки, или в одном из переводов Глорфиндейла обозвали Гориславом? Если да, то это достойный конкурент Всеславуру(которого, видимо вывели из созвучного glory или как?). Вообще, по моему, стиль стилем, но перевирать эльфийские имена - это варварство. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Moushketon от 15-02-2004, 02:48:39 Это не у тебя глюки, это у Кистямура глюки. Он сначала был Всеславуром, а теперь вот стал Гориславом ;D. Ведь он же сильно преображающийся эльф...
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Маруся от 11-03-2004, 10:12:11 Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов... Да потому что изданий и переизданий В.А.М. - кот наплакал. Хоббиты, которые "большую часть времени тратили на выращивание мяса и овощей-фруктов"; :o Феерическое зрелище! Интересно, где у них это самое мясо росло - похоже, что в огороде. Хотя вариантов масса. Денетор, "посвященный в тайные книги"... - :o блин, не менее феерическое. Стукают его, значится, очками? по плечу, и грят "отныне ты - тайная книга седьмого разряда!". ;D И это, мягко скажем, далеко не все. Ну его нафиг, мы, кажется, выбирали перевод на русский язык, а не куда еще. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ernillew от 15-03-2004, 13:57:19 Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"...
Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами. А еще вспомнилось старенькому Эрниллеву, что во времена когда он был помоложе и перевод ВАМ только появился называли этот "перевод" не иначе, как "Мурно", в знак того, что кто-то съел перевод Муравьева и появился так перевод Маториной... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Лэмира от 18-04-2004, 02:38:09 Ня знаю. Неблагодарное это дело -- книги переводить. Стараешься, а всё равно не угодишь -- всегда найдут к чему придраться. А давайте соберёмся и переведём ВК. Как надо. А? >:D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Мунин от 22-04-2004, 00:07:45 Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"... Ага, неплохо бы тот Эрниллев в тоем томике з Письмами вычитал, что в разных письмах малоизвестного профессора высказаны разные мнения по этому вопросу, в некоторых моментах диаметрально противоположные...Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Atana Black Moon от 01-06-2004, 20:51:12 Мое неизменное мнение - нет ничего лучше В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен! >:( А уж стихи там... промолчим. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ernillew от 02-06-2004, 12:47:32 Мое неизменное мнение - нет ничего лучше В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной. А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен! >:( А уж стихи там... промолчим. Простите, а разве Маторина что-то переводила? А мне казалось что это перевод Кистяковского-Муравьева переписали... Проанализируйте текст. А Волковский это лучший стеб над всеми переводами, что можно придумать :) Бебень-на-Бугре это вам не Торба-на-Круче :) Дальше только Хатуль-на-Холме.... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Lady Oriana от 01-07-2004, 08:04:24 Бебень-на-Бугре - это круто!!!
Я как сказала про это своим одногруппникам, они как стояли, так и упали со смеху. Потом все как один сказали, что ассоциации у них с этим... э-ээ... сочетанием фонем возникли исключительно неприличные. в этом мы были солидарны. С тех пор у всей группы переводчиков с моей лёгкой подачи появилось крылатое выражение. Когда кто-то выдаёт очередной "ляпсус", народ вздыхает: "Ну вот! Ещё один Бебень-на Бугре!" А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы). Atana Black Moon, а что, стихи в этом переводе и правда настолько кошмарны? Я как-то не имела счастья читать ЭТО (у меня язык не повернется назвать ЭТО переводом) полностью. Моя психика просто не выдержала бы подобного издевательства. Можно привести приватом цитатку, с удовольствием посмеюсь. С уважением, Ориана Рейнхарт. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 01-07-2004, 11:42:01 А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы). Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ernillew от 01-07-2004, 12:51:52 2Ladi Oriana
Если хотите ознакомится с кусками "перевода" стихов господином Волковским то рекомендую статью Митрилиан http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Lady Oriana от 05-07-2004, 08:41:35 Ernillew, спасибо, погляжу. ***Ори открывает ссылочку*** Ха... Ха... Ха-ха-ха!!! ***далее следует истерическое ржание на протяжении примерно получаса*** Как говорит одна милая девушка, я это не буду комментировать. Просто потому что мне грозит умереть со смеху. В общем, мне уже плохо...
Корвин, с удовольствием направлю подружку на Вашу страничку и зайду сама. Я переводческие ляпы тоже собираю. И не просто для развлечения, а чтобы самой подобного не допустить. Как в том стишке "Мы песенку про Петю решили вам пропеть, чтоб не было на свете ему подобных Петь". Кстати о "переводах" Волковского (заранее извиняюсь за небольшой оффтоп), я собственными глазами видела, что этот извращенец (а как его ещё назвать после ТАКОГО?!) замахнулся на "Хроники Нарнии". Никто не заценивал, насколько ужасен сей опус? В свое время меня отпугнуло от покупки одной из моих любимых фэнтезюшных книг именно то, что я увидела в списке переводчиков этого самого господина на букву В. Да ещё и перевод моей любимой хроники, пятой, про плавание на Край Света... Интересно, где же этот господин изучал теорию и практику перевода? У меня складывается мнение, что на помойке. Потому что даже человек, учившийся переводу профессионально, на такое издевательство над языком, текстом и (что самое главное!!!) над психикой читателей, просто не способен (поверьте моему опыту). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ворон от 13-07-2004, 03:01:39 Голосовал за Гри-Гру, хотя у них есть некоторые ляпы - в смысле, упущены из текста идиомы, английские поговорки, всякие выражения. :( Точно места не скажу, не помню, но это точно есть. Про Муравьева... Фамилии, да и общий стиль - бррр. А вообще, лучше читать в оригинале, это точно. >:D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Dorlas от 18-07-2004, 17:27:25 Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая :) Отличная подборка. Но хотелось бы увидеть там в книгах "Неоконченные предания" и прочее от ТТТ, а также переводы ВК Немировой, К&К и В.А.М. По теме: отдал свой голос за К&К. По последним постам: надо бы прикупить Волковского. Для, так сказать, повышения настроения в критические дни =) ЗЫ Всю тему не читал, аргументированные посты сторонников К-М не видел, поэтому результаты голосования могу интерпретировать только как непомерное продвижение кистямурщины в массы. Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Dorlas от 18-07-2004, 18:21:10 Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют ;D Меня, кстати, удивляет то, что так мало голосов за К&К. Я думал, будет гораздо больше. Интересно, а за кого голосовал сам Корвин? Если за К&К, то могу сказать, что один модераторский голос стоит сорока кистямуровских =) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 18-07-2004, 20:37:22 Я голосовал за КистяМура ;)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Gileithel от 14-09-2004, 14:16:54 Мое неизменное мнение - нет ничего лучше В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной. Первый прочитанный мной перевод - "Повесть о кольце" З.А. Бобырь издательства "Интерпринт". Изначальный текст урезан втрое! Стихи отсутствуют, на некоторые пропущенные главы нет и намека. Ну, естественно, некоторые нарекания вызывает перевод имен собственных, но мало кто из переводчиков этим не грешит. Фраза же про "Эльфов, которые могут светиться, если захотят", меня убила. Долго вчитывалась в оригинал, но где там можно было найти фосфоресцирующих эльфов, понять не смогла.А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен! >:( А уж стихи там... промолчим. Посему этот перевод (а точнее, краткий пересказ) не могу считать переводом. Тем более - лучшим. Лучшим считаю Г. и Г. А интересно, как расшифровывается В.А.М.? И почему такая таинственность? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 14-09-2004, 14:33:36 Читай на здоровье :)
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Gileithel от 14-09-2004, 15:27:46 Спасибо большое. Но в таком случае не могу не согласиться с Ernillew - достаточно похоже на перевод Муравьева.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: miki от 22-09-2004, 19:57:46 Корвин, посыпаю голову пеплом, никак не доделаю таблицу с именами и названиями по первому и последнему изданиям ГриГру. Застрял в районе 750 стр. Очень много работы, дома на комп и смотреть неохота. :(
Голос отдал, естественно, этому переводу(ГриГру). IMHO как ни странно, за исключением нескольких явных ляпов связанных с плохой работой корректоров и тянущихся из издания в издание, наиболее близко по канве событий и наличию исходных действующих лиц последний вариант ГриГру (исправленный по моему в 1998 году и подкорректированный в 2002) весьма близок к оригиналу, а некоторая сухость диалогов кирпича 91 года ушла в прошлое. Многие отзывы по ГриГру на различных сайтах и форумах относятся именно к интернетовскому варианту или кирпичу 91 года. Рекомендую почитать/перечитать исправленное издание. В моей коллекции есть оригинал, КистяМур начала 90 и три издания ГриГру. В моей биографии знакомство с ВК тоже началось с Кистямура, с той, первой, по моему радуговской книжки "Хранителей", после которой последовал 10-летний перерыв. Но сейчас, Торбинс и прочие Торбы на Круче вызывают весьма странное ощущение выпадения в детство. А ведь книга писалась не только и не столько для детей. В переводе КистяМура практически весь философский подтекст, худо-бедно просматриваемый у ГриГру удалён для упрощения прочтения книги детьми. Язык конечно русский, но весьма близкий к народной (точнее псевдонародной) сказке или песне. Напоминает мне песенки группы "Золотое Кольцо". Ещё раз повторюсь, это моё мнение, и я никому его не навязываю. Кстати, в качестве явных ляпов в ГриГру идёт неразбериха с именем Предводителя и его папаши(Дерикуль-Сумникс он же Саквилль-Беггинс или какой-то там Торбинс), Отто и Лотто тусуются туда-сюда как хотят. Ещё один ляп - упоминание Бардингов в разговоре на Пиру у Элронда, защищающих Броды через Андуин (в оригинале Beornings). Эти ляпы тянутся с Северо-Западного кирпича по последнее издание (специально смотрел) и создаётся впечатление, что никто не замечает этого. Если есть связь с ГриГру - скажите им, чтобы выправили. Немного о парадоксах книги: С каждым прочтением находишь что-то новое, но при этом можешь потерять некоторыестарые привязки. Например, в кирпиче 1991 года, в одном единственном месте Дольн был назван Раздолом (или Ривенделлом) уже не помню. Так вот, не могу последнее время найти это место, помню, что на левой странице вверху, а вот не даётся слово и всё тут. Если кто знает, на какой странице - сообщите пожалуйста. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 23-09-2004, 10:28:32 Цитировать Корвин, посыпаю голову пеплом, никак не доделаю таблицу с именами и названиями по первому и последнему изданиям ГриГру. Застрял в районе 750 стр. Очень много работы, дома на комп и смотреть неохота. Да ничего, сам такой ;) Вот никак не могу обновить ФАК и заново выложить его на форум :( Цитировать В моей биографии знакомство с ВК тоже началось с Кистямура, с той, первой, по моему радуговской книжки "Хранителей", после которой последовал 10-летний перерыв. Ты перепутал местами Радугу и ДетЛит :)) Цитировать Так вот, не могу последнее время найти это место Попробуй хотя бы поискать в первом томе, который у меня на сайте лежит. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: miki от 20-10-2004, 11:23:08 Ура, нашел, ЭВРИКА!!!!
ГриГру, Кирпич "Азбука" Стр.235 Книга Вторая, Глава Первая, "Встречи" Гэндальф отвечает выздоравливающему Фродо: -Это было бы слишком хорошо,- вздохнув, ответил Гэндальф. - Кони погибли. Без них Кольценосцы беспомощны. Но их самих так просто не уничтожишь. Впрочем, сейчас не в них дело. Когда вода спала, твои друзья переправились и нашли тебя лежащим на берегу со сломанным мечом в руке. Конь охранял тебя, но ты был такой белый и холодный, немудрено подумать о самом худшем. Тебя подняли и понесли в РАЗДОЛ, а уж по дороге вас встретили эльфы. Вот оно, то о чём я говорил. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Magnus Maximus от 25-10-2004, 11:28:36 Взгляд пессимиста: НЕТ у нас нормальных переводов. И не будет (хотя последнее под вопросом).
А тех кто слово vambrace (у Имрахила) переводит как латная рукавица, надо этим наручем как следует огреть! ЧТоб неповадно было... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: miki от 25-10-2004, 11:46:31 В догонку к предыдущему сообщению.
В последней редакции последнее предложение в приведённой цитате выглядит так: ...но ты был такой белый и холодный - невольно думалось о самом худшем. Тебя подняли и понесли в Дольн, а уж по дороге вас встретили эльфы. Такой косметики в последнем варианте ГриГру на каждой странице по нескольку фраз. В принципе, общее впечатление от изменений - положительное, хотя, кое где язык из-за этого весьма приближается к КистяМуровскому (что весьма печально, IMHO). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Magnus Maximus от 25-10-2004, 12:17:33 НЕ в тему: а еще очень нравится (со знаком минус) дурацкая традиция переводить маршала как "сенешаль" (вообще-то, это должности разные, причем если маршал и у англосаксов был, то сенешаль - только во Франции), а бедных королей Рохана (не говоря уж о вариантах "перевода" самого названия страны) - "конунгами", "герцогами" и даже "ярлами" (кто не понял, это как реального короля обозвали графом).
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 26-10-2004, 21:40:33 Интересно, почему столь немногие отдали свой голос за Грузберга?
Не читали, что ли ? :) :) :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 27-10-2004, 11:45:24 Цитировать Интересно, почему столь немногие отдали свой голос за Грузберга? Потому что очень многие знакомы с ужасной сетевой редакцией его перевода. Кто эти "замечательные" редакции делал неизвестно, поэтому кого А нормальное издание вышло слишком уж поздно и под толпой КистяМуров, Каменковичей и ГриГру оно просто затерялось. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Magnus Maximus от 28-10-2004, 12:40:32 Э-э, Грузберг, согласен, лучший из худших.
P.S. А мнение Хукера - его личная проблема. Грузберг, повторяю, лучший - из худших, то есть из всей кучи так называемых переводов Толкина. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 28-10-2004, 15:11:06 Э-э, Грузберг, согласен, лучший из худших. Хм. Марк Хукер твоё мнение не разделяет :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Арвинд от 28-10-2004, 17:13:27 Э-э, Грузберг, согласен, лучший из худших. Хм. Марк Хукер твоё мнение не разделяетНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: periand от 06-11-2004, 15:37:21 У меня "Властелин колец" (3-ёх томник) издательства ЭКСМО-ПРЕСС и среди авторов Только Муравьёв, а Кистяковского нет. Вот так...
И кстати видел другой перевод (тоже Муравьёва), но там переведено все неправильно (Черный фолиант, 3 части в одной книге). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: kele от 07-01-2005, 22:51:39 честно говоря, перевод классный (я о КиМ ). перелопатить воот такущий старославянский словарь - задачка не для слабонервных.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Фестин от 08-01-2005, 19:58:13 Цитировать честно говоря, перевод классный (я о КиМ ). перелопатить воот такущий старославянский словарь - задачка не для слабонервных. Боюсь, Толкин бы поседел раньше времени, прочти он сей старославянский шедевр ;)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 08-01-2005, 22:13:20 И всё же транслит он как-то... не знаю, благороднее звучит, что ли?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Фестин от 09-01-2005, 13:37:31 Вот и мне так кажется :) Толкин в одном из писем так и говорить, что в переводе желательно сохранить "английский" дух.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ал! от 15-01-2005, 01:57:09 Голосую за Муравьёв-Кистяковский. Однозначно.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Airish от 19-01-2005, 18:58:25 Примите мои пять копеек за Грузберга.
Ну не получаю я кайфа от чтения оригинала! Не на столько хорошо знаю язык, чтобы наслаждаться. Устаю как собака и зверею! А от КистяМура - волосы на голове встают дыбом! Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: kele от 01-02-2005, 02:08:27 Еще раз о КиМ: по-моему, там очень удачно подобраны те старославянские слова, которые не дожили до наших дней (по разным причинам). Типа «умертвие». Они не нарушают стилистического единства текста, но и не ассоциируются с церковным хором. Что касается славянизации книги в общем, то:
В своей замечательной работе об искусстве художественного перевода К. М. Чуковский из всех вопросов «как это делать?» не смог ответить лишь на этот. Как перевести иностранную архаику на русский язык? Как перевести чужое просторечие? Убрать его вообще? С чего бы… Это противоречит стилистическим требованиям. Передать его средствами родного языка? Опять не то… Я ни в коем случае не назову перевод КиМ идеальным – идеальных переводов не бывает. :( Еще один пример из другой, но все той же оперы: В. Левик (представлять, надеюсь, не надо?) для многих стихов создавал два перевода: точный и художественный. Объединить то и другое не всегда мог даже он. Да, как и многие другие, я с самого начала не могла понять, по какому принципу переводились имена собственные. Но: Сказка оставалась сказкой до конца. Эпос оставался эпосом. И не в косоворотке представал Арагорн, а Теоден сидел отнюдь не на златом столе киевском. А приводить слово «конунг» как пример славянизации… хм. Ладно, об этом можно до бесконечности говорить. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Senya от 28-02-2005, 00:34:43 Как-то заинтриговал этот Ваш Грузберг. Не подскажете, где бы его найти.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 28-02-2005, 10:27:19 А для чего F.A.Q. в этом форуме существует?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 01-03-2005, 23:04:57 А разве в FAQ сказано, где его найти?
Я бы посоветовал купить в магазине, если повезёт найти. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Senya от 01-03-2005, 23:39:36 Спасибо, попробую поискать. А может быть, он висит где-нибудь в сети? Тут, правда, не поймешь авторский он или нет.
А вот еще вопрос: существует некое издание перевода Григорьевой-Грушецкого, вышедшее в Азбуке-классике в 2003г. Отличется ли эта редакция чем-то от издания 1992 г. (болотного цвета)? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 02-03-2005, 10:45:07 А разве в FAQ сказано, где его найти? У меня мысли работают только в электронную сторону :) Я бы посоветовал купить в магазине, если повезёт найти. В Екатеринбурге скорее всего есть :) Спасибо, попробую поискать. А может быть, он висит где-нибудь в сети? Тут, правда, не поймешь авторский он или нет. В сети висит, ссылки есть в ФАК. Но читать сетевой вариант настоятельно не рекомендую. Почему - опять же в ФАКе написано. А вот еще вопрос: существует некое издание перевода Григорьевой-Грушецкого, вышедшее в Азбуке-классике в 2003г. Отличется ли эта редакция чем-то от издания 1992 г. (болотного цвета)? Отличается. Какие именно отличия не знаю, т.к. не сравнивал, но есть человек, который этим сейчас (ну я надеюсь ;)) занимается. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Olandil от 02-03-2005, 12:18:32 Совсем недавно перевод Грузберга я видел в "Библио - Глобусе", еще можно поискать в "Новых книжных", в каком - то из них он мне тоже попадался.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Наталья* от 02-03-2005, 20:59:35 Отличается. Какие именно отличия не знаю, т.к. не сравнивал, но есть человек, который этим сейчас (ну я надеюсь ;)) занимается. Ай! :-\ Не кидай камни в мой огород :'( Я и так уже провалилась в раскопанную грядку :) Занималась-занималась... и... тогось... пока завяла :-\ Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 03-03-2005, 12:00:58 Ай! :-\ Не кидай камни в мой огород :'( Я и так уже провалилась в раскопанную грядку :) Занималась-занималась... и... тогось... пока завяла :-\ А я не в твой огород. Есть кое-кто еще ;) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Teivil от 04-03-2005, 18:07:18 Попалось только два перевода - КиМ и ГГ. Оба по-своему хороши, но предпочтение все же отдаю КиМовскому.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Esthel от 18-04-2005, 00:56:54 Вопрос в другом- есть ли вообще хорошие переводы? Не знаю, очень сомневаюсь... А потому читаю в оригинале ;)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Azol от 18-04-2005, 15:06:09 Голосую за Грузберга - достойный перевод (тот вариант, который был издан, кажется, в 2002-м году) - он был заново отредактирован. Мне понравилось.
Каждый раз, когда оказываюсь в книжном магазине, останавливаюсь и смотрю, какие издания и переводы сейчас продают. Открыл очередной могучий том, увидел, что Арагорна там уже поименовали Шатуном и потянулся за валидолом... Сейчас читаю оригинал по второму разу. Такое удовольствие ни от одного перевода не получить! Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Moot от 21-04-2005, 22:46:44 А я хочу прогосовать против... Против Муравьева... Ибо эта задорно-развеселая ай-да-разухабистость меня на третьей странице уела. :(
Если может быть что-то противоположное стилю оригинала, то, пожалуй, вот это... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: miki от 29-04-2005, 16:27:13 Ай! :-\ Не кидай камни в мой огород :'( Я и так уже провалилась в раскопанную грядку :) Занималась-занималась... и... тогось... пока завяла :-\ А я не в твой огород. Есть кое-кто еще ;) Дополз до 800 страницы. Честно скажу, отличий очень много. Но старые ошибки, явные, не исправлены. Катастрофически не хватает времени. :'( Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 29-04-2005, 16:42:31 Дополз до 800 страницы. Честно скажу, отличий очень много. Но старые ошибки, явные, не исправлены. Катастрофически не хватает времени. :'( Это обычное дело при таких занятиях, у меня то же самое :) Я свою табличку не помню уже когда обновлял. И сайт надо бы подновить. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Тиагор от 09-06-2005, 17:54:07 Я читал Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев - перевод мне нарвится.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 13-07-2005, 17:45:19 А по мне самый лучший Григорьевой-Грушецкого! Тем более сейчас вышел полный перевод,без сокращений. И перевод Сильмариллиона у них Лучший!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Явган Пурст от 16-08-2005, 23:48:12 Вот видел сегодня в Доме Книги такой та--а-а-алстенный том Толкина ПОЛНАЯ ИСТОРИЯ СРЕДИЗЕМЬЯ там Хоббит, ВК,Сильм, Приложения и Словари.
Полная история Средиземья The Hobbit. The Lord of the Rings. The Silmarillion Авторский сборник Издательства: АСТ, Terra Fantastica, 2002 г. Хоббит, или Туда и Обратно (переводчик: Кирилл Королев) c. 5-180 Дружество Кольца. Летопись первая из эпопеи "Властелин Конец" (переводчики: Денис Афиногенов, Виталий Волковский) c. 181-555 Две твердыни. Летопись вторая из эпопеи "Властелин Колец" (переводчик: Виталий Волковский) c. 556-834 Возвращение государя. Летопись третья из эпопеи "Властелин Колец". (переводчик: Виталий Волковский) c. 835-1084 Сильмариллион (переводчик: Н. Эстель) c. 1085-1270 Акаллабет (Падение Нуменора) (переводчик: Н. Эстель) c. 1271-1289 О Кольцах Власти и Третьей эпохе (Повесть, завершающая предания Предначальной и Второй Эпох) (переводчик: Н. Эстель) c. 1290-1306 Словарь имен и названий (переводчик: Н. Эстель) c. 1307-1331 Словарь квенийских и синдаринских элементов в именах и названиях (переводчик: Н. Эстель) Стоит ли брать такую сборную солянку по качеству перевода???? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Эльвеллон от 16-08-2005, 23:50:05 Перевод ВК плохой.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Явган Пурст от 17-08-2005, 00:13:20 Перевод ВК плохой. А какой тгда порекомендуете??? Именно ВК? По рез. опроса КистяМур лидирует. Так он самый распространённый что-ли??? Или самый удобоваримый???(ВК в пер. Кистямура прочёл в электронном варианте, а теперь вот хочу Толкиена в бумажном подыскать ;-))Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Эльвеллон от 17-08-2005, 00:40:50 Лучшими считаются Кистяковский & Муравьев, Григорьева & Грушецкий и, в меньшей степени, Каменкович & Каррик. Как, в принципе, и есть в опросе в этом треде :).
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 17-08-2005, 12:22:25 Изуродованный исковерканными именами! И названиями местностей!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 17-08-2005, 13:52:27 Берется электронный КистяМур, имена и топонимы возвращаются родные, верстается, распечатывается, переплетается - и "неизменно превосходный результат"
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 17-08-2005, 21:34:42 Волковского можно читать только ради стеба,особенно стихи...!!!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Фестин от 18-08-2005, 23:13:56 Цитировать Берется электронный КистяМур, имена и топонимы возвращаются родные, верстается, распечатывается, переплетается - и "неизменно превосходный результат" Ага. А еще поменять тамошние чудовищные стихи, выкинуть "гнид", "мразей" и прочие художественные находки, поправить стиль, чтобы при прочтении не всплывали в голове сказки про Иванушку-дурачка, и получится просто чудо, а не перевод ;DНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 19-08-2005, 00:09:53 Да,некоторые излишние славянизмы напрягают!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Явган Пурст от 20-08-2005, 20:37:03 Сегодня супруга принесла здоровущий том Властелина Колец пер. КистяМур издат. РОСМЭН, 2002год.
Есть ли в этом издании отличия от старого? Да, ещё есть подозрение, что в КистяМуре издат. РОСМЭН резанные Приложения. Где можно скачать полную версию Приложений например ГриГру, тк они занимают 2 место кандидата на лучший перевод. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 22-08-2005, 10:56:19 Сегодня супруга принесла здоровущий том Властелина Колец пер. КистяМур издат. РОСМЭН, 2002год. Есть ли в этом издании отличия от старого? См. FAQ раздела. Ответ на твой вопрос в полной версии по адресу http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm (п.4) Да, ещё есть подозрение, что в КистяМуре издат. РОСМЭН резанные Приложения. Так оно и есть. Где можно скачать полную версию Приложений например ГриГру, тк они занимают 2 место кандидата на лучший перевод. ГриГру нигде. Остальные - опять же см. ФАК. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Явган Пурст от 30-08-2005, 23:30:55 Прочёл сначала КистяМура, потом ГриГру.
Моё мнение - КистяМур ЛУЧШИЙ!!! Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Olandil от 30-08-2005, 23:48:48 Прочёл сначала КистяМура, потом ГриГру. Моё мнение - КистяМур ЛУЧШИЙ!!! К великому счастью КистяМура он был вторым, а вот если бы он был вторым, то еще бы одним клеймящим позором Кистямур существом стало бы больше, определенно. Так что моя гипотеза подтверждается - первый прочитанный перевод нравится более других. А к сожалению так исторически сложилось, что "Детская литература" и "Радуга" поработали ударнее "Северо - Запада" :(. 2 Явган Пурст: Прочитай еще КамКар - весьма интересный и очень даже неплохой (мало чем уступает, ИМХО, ГриГру, о КистяМуре молчу :)). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 31-08-2005, 00:50:10 И имена там в добром здравии и твердой памяти.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Olandil от 31-08-2005, 01:01:51 И имена там в добром здравии и твердой памяти. В особенности, неимоверно радует присутствие "Бэггинсов" на страницах этого перевода :). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 31-08-2005, 01:12:16 И отсутствие Мустангрима и Всеславура с Брендизайками!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Zina от 31-08-2005, 04:52:35 Может ли кто-нибудьсказать о недостатках маторинского перевода? Ну, кроме того, что там Эовина фигурирует?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 31-08-2005, 09:41:42 К великому счастью КистяМура он был вторым, а вот если бы он был вторым, то еще бы одним клеймящим позором Кистямур существом стало бы больше, определенно. Внимательно перечитываем свои посты, дабы избежать в топике ненужного разбирательства. Так что моя гипотеза подтверждается - первый прочитанный перевод нравится более других. Твоя?? ;D Прочитай еще КамКар - весьма интересный и очень даже неплохой (мало чем уступает, ИМХО, ГриГру, о КистяМуре молчу :)). Тогда уж для полноты картины и Грузберга. Может ли кто-нибудьсказать о недостатках маторинского перевода? Ну, кроме того, что там Эовина фигурирует? Цитата: FAQ Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) Дата создания: середина-конец 1980-х гг. Название: "Властелин Колец" Особенности: Создавался после прочтения "Хранителей" А.Кистяковского и В.Муравьева как "продолжение", поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода - М.Каменкович и В.Каррика. История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен "Хоббит", потом "Властелин Колец". Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один "поселился" в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) "Хоббита", "Властелина Колец" и "малых произведений" Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству "Амур" и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство "Эксмо"). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни; т.3: Возвращение Короля. Хабаровск: Амур, 1991. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. В.А.М. - М.: Эксмо, 2003. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Olandil от 31-08-2005, 10:41:49 Так что моя гипотеза подтверждается - первый прочитанный перевод нравится более других. Твоя?? ;DНу а чья же еще! ;) Ранее нигде не встречал подобного предположения, вот и пришел к выводу об уникальности своей гипотезы :). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 31-08-2005, 11:10:04 Так что моя гипотеза подтверждается - первый прочитанный перевод нравится более других. Твоя?? ;DНу а чья же еще! ;) Ранее нигде не встречал подобного предположения, вот и пришел к выводу об уникальности своей гипотезы :). http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm#p03 Это я для примера ;) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Zina от 01-09-2005, 06:19:56 А неакадемических мнений, то есть личных впечатлений о переводе В.А.М. нет ни у кого?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 01-09-2005, 06:41:59 Может ли кто-нибудьсказать о недостатках маторинского перевода? Ну, кроме того, что там Эовина фигурирует? В смысле - фигурирует? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Zina от 01-09-2005, 08:58:18 В смысле - фигурирует? В том смысле, что ее там зовут не Эовин и не Йовин, а Эовина Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 02-09-2005, 15:05:02 А неакадемических мнений, то есть личных впечатлений о переводе В.А.М. нет ни у кого? Стихи на мой взгляд переведены плохо - трям, трям под гитару :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Хифион от 02-09-2005, 16:13:20 В.А.М. (http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=17089.msg90639#msg90639)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Zina от 05-09-2005, 06:01:25 Спасибо, испугалась сильно. Не думала, что там есть такие "перлы".
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Явган Пурст от 14-09-2005, 22:41:43 Ура! Свершилось! Сегодня я нашел то что искал! Властелин Колец в переводе Кистяковского и Муравьёва.
Издательство РОСМЭН 2002 год. Тяжёлый толстый фолиант в зелёной прочной обложке. Отстегнул за него 215 рубликов и очень доволен! Yes!!! А на мой взгляд ГриГру - это большое собрание анекдотов. Один СТАРЫЙ ЛОХ чего стоит... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Narbeleth от 18-11-2005, 23:42:14 для меня самый лучший перевод - это самый первый который я читала - Немировой. Хотя наверняка если буду перечитывать, но отнесусь к её переводу куда критичней.
кроме неё читала ещё КистяМуровский - но слишком уж самобытный, у Григорьевой-Грушецкого стихи потрясающее мелодичные и сам тескт красивый, но Сумкинс, Йовин. только что упомянутый Страый Лох - всё-таки раздражают. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: knopa от 21-12-2005, 23:20:45 Мне очень понравился перевод Каррик/Каменкович.
Хотя сам перевод и суховат, но более точен, на мой взгляд. На втором месте у меня стоит Кистяковский/Муравьёв, я читала самое первое их полное издание. Хороший перевод, говорят, что более поздние издания этого перевода малость отличается от самого первого, не знаю - не читала. Перевода Григорьевой/Грушецкого не понравился вовсе, хотя и читала его два раза. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Freyja от 16-01-2006, 17:12:57 Любимый перевод - 3Г (Григорьева, Грушевский, Гриншпун) - на мой взгляд, самый цельный и атмосферный.
Перевод КисМур читала первым, но впечатление произвел двоякое - лубочный очень, искусственное ославянливание на пользу трилогии не пошло, поперла излишняя вычурность и пафосность на пустом месте (не в том смысле, что ВК - пустое место, а в том, что поперла там, где ее быть не должно :)), как будто на прекрасную эльфийку напялили сарафан и кокошник. Остальных переводов, каюсь, не читала. Пробегало какое-то страшное убожество им. Муравьева (без Кистяковского), читать было невозможно, осилила половину первой книги, и то, исключительно по причине полного отсутствия какой-либо альтернативы. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 16-01-2006, 18:52:04 "Убожество им. Муравьева" отличается от оригинального КистяМура совсем немного. :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Freyja от 17-01-2006, 14:47:18 "Убожество им. Муравьева" отличается от оригинального КистяМура совсем немного. :) Оно отличалось от оригинального КистяМура как яичница от славноизвестного божьего дара. Это был кашмар и ужос. Я его читала после КистяМура, но перед 3Г, и сравнивала, тскать, свежим глазом.Сейчас я думаю, что кто-то просто воспользовался Муравьевской фамилией в качестве брэнда и пихнул в печать свой перевод или это был просто однофамилец... В любом случае, убожество - очень точное определение этого труда. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 17-01-2006, 14:54:19 По-моему самый жуткий перевод - Волковского со стихами Воседого! :o :o :o Это вообще нечто! Бебень-на-Бугре меня просто уложил!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 17-01-2006, 15:49:35 "Убожество им. Муравьева" отличается от оригинального КистяМура совсем немного. :) Оно отличалось от оригинального КистяМура как яичница от славноизвестного божьего дара. Это был кашмар и ужос. Я его читала после КистяМура, но перед 3Г, и сравнивала, тскать, свежим глазом.Я сравнивал следующие книги: 1) Толкиен Дж. Р. Р. ХРАНИТЕЛИ: Повесть. Пер. с англ. / Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1988. - 496 с. Толкиен Дж. Р. Р. ДВЕ ТВЕРДЫНИ: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1990. - 416 с. Толкиен Дж. Р. Р. Возвращенье Государя: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1992. - 352 с. 2) Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: Трилогия. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во Яуза, 2002. - 992 с. И они отличаются не "как яичница от славноизвестного божьего дара". Может тебе попалось что-то другое? Выходные данные есть? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Freyja от 17-01-2006, 16:01:47 Увы, нет. Тому уж лет 12 как минимум, книжка была не моя, а я с тех пор давно осела в более другой стране.
Могу только дать словесный портрет издания: 3 тома в мягкой обложке, покрупнее покет-бука, но чуть помельче "стандартных чтивных изданий в твердой обложке" вроде "Миров братьев стругацких". Лицевая сторона обложки логически разделена горизонтально на 2 части примерно 1:2 - 1:3, где в верхней части имело место быть название черным на ядовито-розовом или ядовито-голубом фоне (разные тома разных цветов, третий цвет не помню, может, лиловый?), в нижней части располагалась иллюстрация. Содержания иллюстрации, ессно, не помню. Бумага плохого качества была, это помню. Да, названия частей трилогии были НЕ муравьевские. Первая книга называлась точно НЕ "Хранители", возможно, "Содружество кольца" или что-то в этом роде. Может быть, мне попалось что-то другое, но я склонна думать, что это был какой-то пиратский тираж на волне первого бума. Это все, к сожалению. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 17-01-2006, 16:20:08 Всё ясно :)
Это перевод Маториной, а не Муравьёва. Цитата: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_lotr82_95.shtml Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991. - Летопись 1: Содружество Кольца. Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991. - Летопись 2: Две твердыни. Джон Рональд Роэл Толкин. Властелин Колец / Пер. с англ. В.А.М. - Хабаровск: Амур, 1991. - Летопись 3: Возвращение короля. (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/cover/sk_amur_1991_small.jpg)(http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/cover/dt_amur_1991_small.jpg)(http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/cover/vk_amur_1991_small.jpg) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Freyja от 17-01-2006, 16:36:15 Очень похоже, да. В памяти, правда, засела другая цветовая гамма, но в целом очень похоже. Маторина, говорите? Может быть.
Фокусы сознания, блин... Примите мои пардоны за введение в заблуждение, пожалста :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 17-01-2006, 16:43:52 В памяти, правда, засела другая цветовая гамма, но в целом очень похоже. Розовых и голубых обложек вроде нет :) А есть возможность достать это издание? Примите мои пардоны за введение в заблуждение, пожалста :) Ничего страшного. Я здесь как раз для того, чтобы выводить из заблуждений :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Freyja от 17-01-2006, 17:01:37 Цитировать Розовых и голубых обложек вроде нет :) Ну, розовая все-таки есть, но мне кажется, голубая тоже присутствовала. А может, голубой "Хоббит" был? Прочее оформление очень похоже, страшненькое такое.Я посчитала, что должна была листать этот трехтомник в 1992 году, самое позднее, в 1993, так что более поздние варианты можно отстрелить. Цитировать А есть возможность достать это издание? Увы. Я даже ГриГру в России заказывала, а такую редкость прям даже не знаю, где взять...Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 17-01-2006, 17:16:29 Хоббит - черный ;)
Есть еще том с малыми произведениями, но какого он цвета не знаю. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ровена от 05-02-2006, 16:08:18 Имхо, номинацию "перевод, который считают лучшим большинство" занимает тот перевод, который ЧИТАЛО большинство.
Кистяковский и Муравьев, а так же Григорьева и Грушецкий. Если рядом поместить глосование, кто в каком переводе читал, то на 90% результаты будут те же. Мне довелось прочитать в двух вышеназванных, а так же Немировой и Грузберга. Так как я люблю переводы точные, по максимуму приближенные к оригиналу, то выбираю Алину Немирову. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Тиннеллэ от 07-03-2006, 07:03:57 А я первым прочитала Немирову, вот и кажется мне ее перевод лучшим....
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Аврора Крейсер от 07-03-2006, 10:27:26 Григорьева и Грушецкий. Абсолютно субъективно.
Первая СВОЯ книга, до этого только в библиотеке (кстати не помню чей там был перевод, не их точно). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Olandil от 13-04-2006, 20:15:50 Наконец - то дочитал ВК ин инглиш 8). ГриГру - лучший :), Кистямур - пинками в кучу на площадь ;), и побольше бензина >:D.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 13-04-2006, 21:10:04 Ха-ха! Я присоединюсь, пожалуй! :D
Название: Re:Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Nanaz от 15-04-2006, 11:46:20 Г. и Г. Присоединяюсь. Хотя первым прочитала перевод КистяМур, который сейчас не воспринимаю, но отдаю ему должное и ставлю на 2-е место. Считайте это ответом тем, кто верит, что лучший перевод - "самый первый". На мой взгляд, тут есть некое смешение (если хотите, замещение) понятий: оценки качества перевода и реакции на книгу Профессора. Если вы, конечно, понимаете, о чем я говорю... Что касается других переводов, то уже беглого просмотра книг достаточно, чтобы не желать их читать, чтобы не портить настроение. Тут можно много что сказать, но вряд ли это будет оригинально. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Juliana от 21-04-2006, 21:53:03 Мне довелось прочитать в двух вышеназванных, а так же Немировой и Грузберга. Так как я люблю переводы точные, по максимуму приближенные к оригиналу, то выбираю Алину Немирову. Немирова - перевод по максимуму приближенный к оригиналу? Ну нет! Я у нее нашла кучу неточностей, во всяком случае не меньше чем у Григорьевой и Грушецкого. А Грузберга вообще невозможно читать. Хоть он и довольно точен, но язык у него просто ужасный. И вообще никогда не читайте параллельно оригинал и перевод. Испытаете огромное разочарование! (в переводчиках).Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 25-04-2006, 20:06:58 ГиГ в редакции 2002 года - лучший!!! В Кистямуре много лубочности. Кроме того, если вспоминать письма Профессора, то не смотря на некоторые отличия в подходе к переводам имен собственных, там можно выделить одну направляющую, а именно: "если переводчик взялся переводить имена собственные, что в принципе является занятием важны, поскольку, я вкладывал в них смысл, понятный английскому читателю, то он должен это делать таким образом, чтобы в них сохранялся АНГЛИЙСКИЙ дух, если же этог добиться НЕ может, то лучше пусть укажет значение имени В ПРИМЕЧАНИЯХ!!!!!" Вот этого КистяМур совершенно не выполнили.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: knopa от 25-04-2006, 20:16:06 Цитировать ГиГ в редакции 2002 года - лучший!!! Это издание в зелёной обложке, там ещё Хоббит есть?Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 28-04-2006, 15:50:33 И я голосую за ГГ. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 28-04-2006, 18:33:07 Ого, ГриГру сравнялись с КистяМуром!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Yana от 01-05-2006, 18:35:08 Ой... А как тут голосовать?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 01-05-2006, 22:08:19 yana, зайдите на первую страницу этой темы, там найдете список для голосования. :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: old0nick от 02-05-2006, 07:57:00 Так, на всякий случай...
http://dal.avtoinformator.ru/?q=%C1%C5%C1%C5%CD%DC&hl=%E1%E5%E1%E5%ED%FC Ничем не хуже Торбы, имхо... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 02-05-2006, 12:36:05 old0nick, как по-Вашему тогда звучала бы фамилия Фродо: что-нибудь вроде Бебенин или просто Бебень? :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 04-05-2006, 12:37:14 Цитировать ГиГ в редакции 2002 года - лучший!!! Это издание в зелёной обложке, там ещё Хоббит есть?Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 04-05-2006, 22:14:40 Да! Очень хороший перевод! Полный, в отличии от издания 1990г! :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: reddakinya от 05-05-2006, 21:13:38 Переводы В. Волковского (без В. Воседой почему-то, 2003 года издания) и В. Волковского с Д. Афиногеновой (тоже 2003г), на мой взгляд, рассчитаны на детей среднего, а то и младшего школьного возраста, герои слишком упрощеные.
Перевод А. Немировой (2004 г издания) уже лучше (для старшего школьного возраста); но плохо, что Арагорн там Шатун, а Сэм разговаривает порой как престарелый деревенский дедуля. Но читать и наслаждаться можно. Голосовала за ГриГру - он пока лучший (перевод 1999, издано в 2004). Стиль отличный, герои многогранны, да и философский подтекст присутствует. НО: почему-то две с половиной главы - ВСЕ, что касается Фарамира и его встречи с Фродо и Сэмом - все это отсутствует ПОЛНОСТЬЮ. Это страшно разочаровывает. Кстати, перевод Sun Kitten в рамках проекта "ПВК" Алексея Рыбакова очень даже неплох. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Juliana от 05-05-2006, 22:56:25 Переводы В. Волковского (без В. Воседой почему-то, 2003 года издания) и В. Волковского с Д. Афиногеновой (тоже 2003г), на мой взгляд, рассчитаны на детей среднего, а то и младшего школьного возраста, герои слишком упрощеные. После перла "Там танцевала по траве Тинувиэль, трубя в рожок" я этот перевод вообще не рассматриваю как адекватный. Кажется именно там еще "Эмрос" присутствует. Кто хочет, может поупражняться в угадывании настоящего имени этого героя. Голосовала за ГриГру - он пока лучший (перевод 1999, издано в 2004). Стиль отличный, герои многогранны, да и философский подтекст присутствует. НО: почему-то две с половиной главы - ВСЕ, что касается Фарамира и его встречи с Фродо и Сэмом - все это отсутствует ПОЛНОСТЬЮ. Это страшно разочаровывает. Скорее всего это глюк издательства, а не переводчиков. Даже в издании 1992 г. с переводом ГГ, изобилующем сокращениями, таких лакун нет. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: old0nick от 06-05-2006, 08:53:28 МАККУМ, она звучит "Беббинс".
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 06-05-2006, 12:58:04 Из всех вариантов имен Фродо мне все-таки больше всего нравится Бэггинс, а из прозвищ Арагорна - Следопыт. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 06-05-2006, 13:09:33 Переводы В. Волковского (без В. Воседой почему-то, 2003 года издания) и В. Волковского с Д. Афиногеновой (тоже 2003г), на мой взгляд, рассчитаны на детей среднего, а то и младшего школьного возраста, герои слишком упрощеные. После перла "Там танцевала по траве Тинувиэль, трубя в рожок" я этот перевод вообще не рассматриваю как адекватный. Кажется именно там еще "Эмрос" присутствует. Кто хочет, может поупражняться в угадывании настоящего имени этого героя. "И Берен снова, тут как тут: "Пойдем со мной, красавица!" И в конце-концов - "И тут сдалась Тинувиэль, И стала дева смертная" Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Гэлтано от 06-05-2006, 20:57:45 Г&Г, только с именами подкочали.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Yana от 07-05-2006, 14:47:44 НО: почему-то две с половиной главы - ВСЕ, что касается Фарамира и его встречи с Фродо и Сэмом - все это отсутствует ПОЛНОСТЬЮ. Это страшно разочаровывает. Что, правда? Как интересно! Да, пора читать ГриГру.Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: reddakinya от 07-05-2006, 19:29:58 В переводе ГриГру 2003 года издания Фарамир на месте, ну и кое-какие мелочи тоже добавились. К переводчикам никаких претензий :).
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Yana от 08-05-2006, 18:42:52 Раньше ВК в переводе ГриГру был короче, в переводе Каменкович - длиннее. Видать, ГриГру решили исправить это положение.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: old0nick от 10-05-2006, 02:39:34 Осмелюсь высказать крамольную мысль: да нет особой разницы, в чьём переводе Вы прочитали то или иное иностранное произведение. Всё равно, по прошествии некоторого времени, в Вашей голове останется не «форма», но «содержание», то есть, сюжет. Ведь, даже если Вы (не все, конечно, но, думаю, большинство), возьмётесь читать его в оригинале, всё равно, на деле это будет перевод, Ваш личный перевод, т. к. язык оригинала -- не является для Вас (см. оговорку выше) родным. Именно поэтому данное голосование отражает, в большей мере, не то, какой перевод лучше, а то, какой перевод известнее, распространённее, доступнее etc.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 10-05-2006, 12:18:33 Все-таки мне кажется, что перевод важен. Отвратительный перевод может надолго отбить охоту читать ту или иную книгу, будь она хоть трижды гениальна!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 10-05-2006, 17:33:46 Все-таки мне кажется, что перевод важен. Отвратительный перевод может надолго отбить охоту читать ту или иную книгу, будь она хоть трижды гениальна! Согласен. Переводы КистяМур и ГриГру имеют совершенно разную атмосферу восприятия. Точно также как и переводы Сильма теми же ГриГру и Н.ЭстельНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Night Shine от 10-05-2006, 17:59:33 ну мне не с чем сравнивать я читала только перевод Натальи Григорьевой и Владимиро Грушецкого
может кто-нибудь покажет чем они отличаются? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 10-05-2006, 18:27:20 В КистяМуре Глорфиндейла зовут Всеславур. ;D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 11-05-2006, 10:35:10 Всеславур - ладно, но в варианте 2000-го г. он стал Гориславом!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: old0nick от 12-05-2006, 10:04:14 Ada, согласен насчёт «отвратительного», но ведь здесь не отвратительные сравниваются.
Я, например, начал читать в переводе Волковского, затем, так получилось, что где-то на середине «Братства» пришлось его отдать, и продолжил переводом «ГриГру». После некоторой адаптации к несколько другим именам, другого дискомфорта или, наоборот, какого-то улучшения восприятия, честно говоря, не ощутил. А Всеславуром или Гориславом переводят Глорфиндейла -- да какая, в принципе, разница? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 12-05-2006, 10:11:38 Ada, согласен насчёт «отвратительного», но ведь здесь не отвратительные сравниваются. Разница в том, что имя Глорфиндейла переводить нельзя, оно должно даваться так как звучит на эльфийском, ибо это не английские "говорящее" имя. Это во-первых. Во-вторых, даже если переводчик взялся переводить эльфийские имена, то хоть переводил бы правильно, а то ведь чёрт знает что получилосьЯ, например, начал читать в переводе Волковского, затем, так получилось, что где-то на середине «Братства» пришлось его отдать, и продолжил переводом «ГриГру». После некоторой адаптации к несколько другим именам, другого дискомфорта или, наоборот, какого-то улучшения восприятия, честно говоря, не ощутил. А Всеславуром или Гориславом переводят Глорфиндейла -- да какая, в принципе, разница? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 12-05-2006, 12:37:54 seol, согласна полностью! Никакого отношения к "Славе" имя Глорфиндейл не имеет. :( Я еще допускаю перевод говорящих хоббитских фамилий или названия местностей. Но сложность в том, чтобы не просто передать смысл и значение этих названий, а и то, чтобы они еще звучали... :) Называть, например, Рохан -Мустангримом, по моему вообще за гранью... :(
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 12-05-2006, 14:13:26 Называть, например, Рохан -Мустангримом, по моему вообще за гранью... :( Угу, римляне на мустангах...., хотя название Ристания мне понравилось. А вот Йомер и Йовин у ГриГру режет глаза и мозги со страшной силой. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Úner от 12-05-2006, 14:45:52 Цитировать Разница в том, что имя Глорфиндейла переводить нельзя Цитировать Никакого отношения к "Славе" имя Глорфиндейл не имеет А чего все пишут ″Глорфиндейл″? Glorfindel ну никак не может так произноситься. Хотя в синдарине и есть дифтонг ei, но в этом слове его нет, так зачем смешивать совершенно разные звуки (да и не только в звуках дело: что за слово **findeil?)? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: old0nick от 16-05-2006, 02:38:48 Всеславур - ладно, но в варианте 2000-го г. он стал Гориславом! Вот я о чём говорил: если имя не должно переводиться, то какая разница, «Всеславур» или «Горислав»? :)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 16-05-2006, 10:19:26 Всеславур звучит необычно и не по русски, а на Горислава сразу ассоциативный ряд - Володимир Красно Солнышко, стольный Киев - град, хазары с печенегами, мед с брагой и.т.д. Родная история конечно хорошо, но к Средиземью отношения не имеет.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 16-05-2006, 21:05:30 А мне ужасно режет ухо прозвище Арагорна - "Бродяжник". В русском-то языке по-моему такого слова нет. Хоть бы уж "Бродягой" назвали, что тоже ужасно, но хоть по-русски было бы. Бедному Арагорну очень в этом не повезло - уж очень несимпатичные у него в переводах прозвища - вот еще где-то встречается "Колоброд". Что-то вроде гуляки, скандалиста и т. д.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 16-05-2006, 21:33:54 Колоброд - это ГриГру. На самом деле перевод прозвища Арагорна - вещь сложная, поскольку глагол to stride не имеет односложного аналога в русском языке, поэтому переводчикам и приходится выдумывать слова, которые бы одним словом-прозвищем обозначали того, кто ходит, широко шагая
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 16-05-2006, 22:31:35 Может, что-то вроде "Скорохода" или "Длиннонога"? ;D Кстати в существительном strider отсутствует мотив поиска ("Следопыт"?) или бездомности и бесцельности хождений нашего героя("Скиталец", "Странник", "Бродяжник", "Колоброд"?). Может быть, было лучше вообще дать кальку "Страйдер"? Хотя бы звучно и не уничижительно. Что-то созвучное "рейнджеру". А то все переводчики передают некое пренебрежительное отношение к Арагорну жителей Брыля, но ведь в имени этого нет. Согласны, seol? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 17-05-2006, 10:28:48 Тут уже обсуждался этот момент. Есть два подхода к переводу имен: непосредственно перевод говорящего имени и Оставление имени в звучании языка оригинала, но с указанием в сноске его значения. Оба допустимы, но второй, как я понял письма Толкина предпочтительней. Если брать кальку "Страйдер", то тоже надо делать и с остальными именами, но наши переводчики в основном пошли по первому пути. Их результат и обсуждаем
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 17-05-2006, 10:29:09 Мне кажется, что Скиталец или Странник подошло бы лучше всего.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 17-05-2006, 10:31:50 Насчет пренебрежительного отношения. Так в Брыле и называли Арагорна пренебрежительно. Мол ходят тут всякие... Поэтому имя Колоброд и т.п. вполне подходят. :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 17-05-2006, 14:51:29 Но это уже вкусовое толкование переводчиков. В самом имени Strider нет никакого намека на отношение людей к Арагорну. :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 17-05-2006, 15:34:20 Кстати, а с какой радости Бэггинс у Г&Г стал Сумниксом? Ведь другой корень и смысл получился другой? :-\
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МАККУМ от 17-05-2006, 16:28:29 Конечно. Логичнее уж было бы Сумкинс. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: seol от 17-05-2006, 17:36:55 Кстати, а с какой радости Бэггинс у Г&Г стал Сумниксом? Ведь другой корень и смысл получился другой? :-\ До Вашего вопроса у меня и предположений не было о том, что Сумниксов можно понимать иначе, как фамилия производная от "сумка". при этом, с господином сумниксом мы познакомились до того, как я узнал, что - это Бэггинс, т.е. мое предположение строилось без знания английского аналога, значит словоформа была выбрана верная, хотя (как Вы заметили) не бесспорная.Вместе с тем задайтесь вопросом в каком из переводов наилучшим образом соблюдена рекомендация Профессора, касательно того, чтобы при переводе фамилий и иных "значащих" мест сохранялся английский дух повествования, т.е. должна сохранятся в словообразовании английская стилистика? Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 18-05-2006, 00:14:51 У КистяМура английской стилистикой и не пахнет. :(
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: begemott от 18-05-2006, 10:48:02 Вроде К&К старались не своевольничать. Но их перевод мне не нравится - зело "сухой".
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Роханка от 18-05-2006, 23:27:57 Великое это дело - первое прочтение. Я начинала с ГриГру, а потом не могла уже ни один другой перевод в руки взять. Постоянно вспоминалось. что вот в этом месте у ГриГру фраза по-другому построена. И очень жаль, что в оригинале мне не прочесть, потому что столько языковых заморочек. :-[
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Nessime от 02-07-2006, 16:28:09 Великое это дело - первое прочтение. Я начинала с ГриГру, а потом не могла уже ни один другой перевод в руки взять. Постоянно вспоминалось. что вот в этом месте у ГриГру фраза по-другому построена. И очень жаль, что в оригинале мне не прочесть, потому что столько языковых заморочек. :-[ То же самое :) Вот только мне в руки первым попал перевод КистяМура, с тех пор и люблю его нежно и всей душой :)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Eretic от 03-08-2006, 11:36:10 Я прочитал ВК впервые в перводе Немировой и с того момента мне в руки иные переводы не попадали. Спасибо, ребята, вы пробудили во мне желание ознакомиться с другими переводать и усиленно учить наглийский, чтобы прочитать оригинал! :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Трагаскар от 17-08-2006, 17:06:29 У меня ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого, но мне лично этот перевод не нравится (в особенности фамилия Сумникс, эльфийский Дольн, меч Шершень и многое другое).
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Tsukasa от 01-09-2006, 23:17:12 В первый раз читал в переводе Григорьевой и Грушецкого и мне он показался лучшим из всех, хотя если бы не переводились некоторые фамилии (Бэггинс -> Сумникс) и географические названия (Ривендел -> Дольн), то он был бы вообще the best.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Elentirmo от 02-09-2006, 15:52:15 Если бы еще не были сокращены некоторые куски текста, не были бы пропущены некоторые имена и названия, тогда точно - лучший!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Трагаскар от 05-09-2006, 18:05:32 В первый раз читал в переводе Григорьевой и Грушецкого и мне он показался лучшим из всех, хотя если бы не переводились некоторые фамилии (Бэггинс -> Сумникс) и географические названия (Ривендел -> Дольн), то он был бы вообще the best. Полностью согласен (писал о том же) 8)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ser.G от 07-09-2006, 17:02:50 Если бы еще не были сокращены некоторые куски текста, не были бы пропущены некоторые имена и названия, тогда точно - лучший! А можно поподробнее об этом, особенно о сокращении кусков текста. Просто, недавно купил себе ,именно, в переводе Григорьевой и Грушецкого и т.к. это будет моё первое знакомство с "книжной" версией ВК, то... ну, вы понимаете. p.s. английским не владею никак. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Corwin Celebdil от 07-09-2006, 17:32:19 См. вот (http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=27269.msg442761#msg442761), можешь еще miki порасспрашивать, он сможет ответить подробней.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Ada от 07-09-2006, 20:51:11 Если бы еще не были сокращены некоторые куски текста, не были бы пропущены некоторые имена и названия, тогда точно - лучший! Так сейчас вышел дополненный перевод. В него включены ранее пропущенные имена, названия и куски текста. Проверяла с карандашом. :)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 24-02-2007, 20:04:24 Проголосовал за перевод А. Немировой, ИМХО он лучший. Все названия переведены строго с оригиналом... Хотя перевод МК действительно звучит более всех "по-русски". У меня дома есть Полная история Средиземья, от издательства АСТ. Туда входят: "Хоббит", "ВК" и "Сильмариллион". Там все названия подведены под одну планку, дан маленький словарик переводящий названия с квенья и синдарин на русский. Отличный сборник. Так переводчики там такие: "Хоббит" - К. Королёв, "ВК" - А. Немирова, "Сильмариллион" - Эстель. Офигенная штука, всем советую, нет просто рекомендую. 8).
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 25-02-2007, 19:43:03 Цитировать У меня дома есть Полная история Средиземья У меня тоже есть 8) Только вот перевод ВК мне там не нравится.Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Трагаскар от 26-02-2007, 18:53:35 Это у Немировой все имена переведены как надо??? :o :o :o
*падает* Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 27-02-2007, 09:02:03 В обработке издательсва АСТ, да.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Трагаскар от 01-03-2007, 14:29:52 Со всякими Пинами, да? Или это я ее с кем-то другим путаю? если так, то прошу прощения, но, ИМХО, это она - я как увидел Пинов, даже другие имена не стал смотреть...
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 01-03-2007, 15:05:22 Со всякими Пинами, да? Или это я ее с кем-то другим путаю? если так, то прошу прощения, но, ИМХО, это она - я как увидел Пинов, даже другие имена не стал смотреть... Имя Пин она действительно использовала. Но ИМХО, это одна зацепка, за которую можно поругать Немирову. Но остальные имена и названия действительно на высшем уровне. Кстати, у Муравьёва то ведь тоже Пин... И у Бобырь...Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 01-03-2007, 16:48:58 Немирова почти все имена страшно перекаверкала! >:( плохой перевод...
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Трагаскар от 01-03-2007, 20:10:31 + 1 к мнению Боромира! :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 01-03-2007, 23:36:39 Аргументы? Примеры?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 02-03-2007, 19:20:14 Аргументы и примеры уже сотни раз приводились. Трагаскар привел пример.
Если не убедительно, то тему полистай, на результаты опросы посмотри. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 02-03-2007, 23:04:55 Аргументы и примеры уже сотни раз приводились. Трагаскар привел пример. Не прёт тему листать... А вот пример Пин, лично для меня не убидителен. ИМХО это единственный недочёт и не думаю что именно этот недочёт заслуживает такого внимания...Если не убедительно, то тему полистай, на результаты опросы посмотри. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 02-03-2007, 23:08:30 Именно этот может и не заслуживает, а если хочешь посерьезней недочеты найти, то прочитай
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 02-03-2007, 23:32:35 Именно этот может и не заслуживает, а если хочешь посерьезней недочеты найти, то прочитай Прочитал всю тему. Ничего интересного. У меня никаких Шатунов нету (издательство АСТ постаралось). А больше прямых недочётов не упяминалось, только то, чтоякобы их кто-то находил...Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 02-03-2007, 23:34:39 А у меня издательство Terra Fantastica
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 02-03-2007, 23:35:51 А у меня издательство Terra Fantastica Это всё кардинально меняет. От издательсва зависит многое... А не только картинка на обложке :).Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 02-03-2007, 23:39:19 Какая картинка такой и перевод :) Насчет картинок: они просто ужасны!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 02-03-2007, 23:45:11 Какая картинка такой и перевод :) Насчет картинок: они просто ужасны! Это правда. Лучшеб их вообще не было. Но, это уже другая тема. :)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Трагаскар от 05-03-2007, 08:29:52 Присоединяюсь к мнениям насчет картинок!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Эсгалтин от 10-08-2007, 20:47:40 Пока читала только М.К. и Г.Г., из них отдаю предпочтение Григорьевой и Грушецкому, имхо, у них как-то душевнее. Да, пожалуй, именно сказочнее.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Лэйтель от 29-08-2007, 19:28:48 Читала 3 перевода, к сожалению запомнила только Грушецкого как лучшего. Честное слово, в сравнении с остальными- небо и земля!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: asya от 26-10-2007, 17:51:49 читала 3 перевода-ГГ, КМ и Немирову. у каждого свои достоинства и недостатки.
ГГ-самый поэтичный и красивый перевод, совершенно потрясающе переведены стихи. Но очень много пропущено, и в тех же стихах часто непонятен смысл, особенно в "Проклятье Исилдура". КМ-наиболее полный первод, стихи переведены неплохо. Но очень раздражает весное обзывание хоббитов зайцами, а так же матерящиеся хоббиты и орки :o В переводе Немировой очень прикалывает "Бебень-на бугре". Когда в балладе Берен говорит Лютиэни:"Пойдем со мной, красавица", лично у меня ассоциации возникают не самые лучшие :DЗато там названия есть. Хотя часть текста пропущена... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Isako от 04-01-2008, 01:02:37 Я читала только перевод Муравьева(одного) поэтому судить не берусь. Прочитала всю тему и поняла, что нужно прочитать хотя бы еще перочку(а лучше троечку вариантов). Но вот в ходе прочтения появилась мысль, почему бы ВК не перевести фантасту, автору бестселлеров и просто умному человеку... Я это все к тому, что интересно было бы почитать перевод Ю.Никитина(надеюсь все в курсе кто это :) ) Просто он, как человек, уважающий Профессора, не стал бы так издеваться над творением, да и нам было бы приятно...
ПС. Сорри за офф-топ, но это как навязчивая идея... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алмиэон от 10-01-2008, 20:55:50 Больше всего понравился перевод Немировой, хотя там несколько искажены названия и имена
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Úner от 29-01-2008, 18:59:05 В переводе Немировой очень прикалывает "Бебень-на бугре". Когда в балладе Берен говорит Лютиэни:"Пойдем со мной, красавица", лично у меня ассоциации возникают не самые лучшие Оба примера - из перевода Воседого/Волковского, а не из ВАМ :-)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: one_elf от 29-01-2008, 21:07:47 У Муравьева перевод похож на русский сказ, конеш он додуман, хотя они всё в чём-то додуманы, но читать его мне больше всех интересней.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: МарьИванна от 04-02-2008, 16:08:52 Как же жалко что я раньше не знала об этом форуме.Мне мой муж недавно подарил трилогию в переводе Д.Афиногеновой и В.Волконского(он ведь спрашивал в каком переводе купить :'()........уже на 27-й странице мой мозг был взорван :D :o.....вообщем я так ее и не дочитала........сегодня увидела перевод ГГ, судя по откликам и голосованию .........пойду куплю.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Úner от 04-02-2008, 17:21:10 Мне мой муж недавно подарил трилогию в переводе Д.Афиногеновой и В.Волконского Афиногенова и Волковского? :-)Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: asya от 06-02-2008, 23:37:24 нда,я тогда переводы перепутала...это был перевод АФИГЕННОЙ АФИНОГЕНОВОЙ ;D и кого-то еще...который страшненький. А сейчас читаю ВК на латышском. И,хотя раньше в интернете видела о нем негативные отзывы от самих латышей(некоторые,кажется,раньше на русском читали,грамотные),мне кажется,ничего такой переводец.Только имена собственные переведены не очень ;DХотя некоторые и не могли быть другими в соответствии с латышскими траацициями. У мужского имени окончания должны быть -с,-ис или -ус, и поэтому Гимли зовут Гимлинс ;D ;DНу а женские имена могут кончаться только на -а и -э, поэтому Галадриэла, Арвена, Ундомиэла...
Только вот Пиппина Пином назвали...под влиянием русского перевода МК, очевидно...не люблю его...ладно орки,но хоббитам-то зачем материться?и вообще он какой-то бякский :) :) :D ;D :P Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Khander от 15-02-2008, 22:37:04 нда,я тогда переводы перепутала...это был перевод АФИГЕННОЙ АФИНОГЕНОВОЙ ;D и кого-то еще...который страшненький. А сейчас читаю ВК на латышском. И,хотя раньше в интернете видела о нем негативные отзывы от самих латышей(некоторые,кажется,раньше на русском читали,грамотные),мне кажется,ничего такой переводец.Только имена собственные переведены не очень ;DХотя некоторые и не могли быть другими в соответствии с латышскими траацициями. У мужского имени окончания должны быть -с,-ис или -ус, и поэтому Гимли зовут Гимлинс ;D ;DНу а женские имена могут кончаться только на -а и -э, поэтому Галадриэла, Арвена, Ундомиэла... АРВЕНА!!?? Ну почему тогда не Арвене? Ну кранты... А также Рохан назвать.. МУСТАНГРИМОМ!!! >:( >:( >:( ГИМЛИНС!!?? Я в шоке.... НУ ХОТЯ БЫ ТУТ ОНИ МОГЛИ ХОТЬ КОЕ-ЧТО НЕ ТРОГАТЬ!!???Только вот Пиппина Пином назвали...под влиянием русского перевода МК, очевидно...не люблю его...ладно орки,но хоббитам-то зачем материться?и вообще он какой-то бякский :) :) :D ;D :P Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Aran от 16-02-2008, 01:43:59 Цитировать Хотя некоторые и не могли быть другими в соответствии с латышскими траацициями. У мужского имени окончания должны быть -с,-ис или -ус, и поэтому Гимли зовут Гимлинс Grin ;DНу а женские имена могут кончаться только на -а и -э, поэтому Галадриэла, Арвена, Ундомиэла... Ну что значит "традиции" - как я понимаю, это всего-навсего именительный падеж, или нет? Ведь не кажется смешным, что по-русски склоняется "Арагорна", а по-английски "Aragorn's". Только почему -ins?Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: asya от 16-02-2008, 15:42:09 Gimlijs было бы естественней,но имя на "и" кончаться не может,если это не множественное число.А почему не Арвене,не знаю. Может,чтоб не было похоже на "Авене"? прикинь,эльфийка по имени Малина ;)Эру бы в обморок упал ;D :D
И Арагорн-"Nerimša" несколько напрягает))Это уже переводится не как Бродяга,а как непоседа скорее :)Или неуспокаивающийся :) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Crow, Elf от 16-02-2008, 15:45:30 вероятно, в Литве Арагорн будет Арагорнас, а в родительном падеже Арагорно. Так что, удивляться нечему, я думаю: каждый язык пытается переварить иноязычные имена собственные на свой манер, насколько возможно. ::)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Эглерио от 10-03-2008, 03:49:34 Посмотрел результаты голосования и ужаснулся: как же можно считать лучшим перевод (ГГ), в котором гигантские сокращения в 3-й книге?? Те, кто за него голосовал: вы хоть об этом знаете?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Брисоль от 24-06-2008, 19:30:45 Никогда на считала перевод Григорьевой и Грушицкого лучшим, ибо у меня как раз он, и меня он мало радует.
Посмотрел результаты голосования и ужаснулся: как же можно считать лучшим перевод (ГГ), в котором гигантские сокращения в 3-й книге?? Те, кто за него голосовал: вы хоть об этом знаете? Скажите пожалуйста, а что за сокращения? Я ничего об этом не знала... :oНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Эглерио от 26-06-2008, 04:58:50 Скажите пожалуйста, а что за сокращения? Я ничего об этом не знала... :o Правда, говорят, в последних изданиях это исправили (сам не видел), но в 1й книге 2тома заметно сокращено всё, что "не имеет отношения к хоббитам". Битва при Хорнбурге, например, сокращена почти вдвое, часто вместо обширной прямой речи - короткий пересказ ("Гэндальф сказал, что..."). В любом случае, имхо, у этого перевода ужасный, топорной язык и масса "пёрлов".Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Баггинс от 20-07-2008, 22:19:05 Цитировать Посмотрел результаты голосования и ужаснулся: как же можно считать лучшим перевод (ГГ), в котором гигантские сокращения в 3-й книге?? Те, кто за него голосовал: вы хоть об этом знаете? Теперь знаем, и ничего, небо вроде не обрушилось. Лично я вполне осознано отдавал свой голос за ПЕРЕВОД, а не за самое полное изложение;) Что же до "полноценности", то ведь всегда можно прочесть и другие переводы, для полноты ощущений (так и определяется, какой перевод для Вас подходит, отвечает вашему видению картины, а какой нет), а если уж совсем неймется - вооружиться словарем, и вперед!;) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Векка от 08-09-2008, 11:14:14 Мне, например, симпатичен перевод В. А. М. ( так было написано в издании) -изд-во "Амур".-Хабаровск, 1991. Наверное, потому, что он был для меня первый. К сожалению, последняя 3-я книга до меня не дошла. Кто знает- была ли вообще издана этим издательством? Может быть, где то ее еще можно достать?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Векка от 08-09-2008, 11:19:18 Еще бы хотелось бы услышать мнение о переводе В. Волковского и стихах в переводе В. Воседого. Разочаровал...Хотя Толкина трудно испортить, все же обидно.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Cоxaтый от 08-09-2008, 16:53:45 Здравствуйте. У меня вопрос, может быть, не совсем по теме: в каком надежном интернет магазине можно купить ВК в твердом переплете на английском языке? И существует ли неофициальный перевод ВК на русский достаточно высокого уровня? Заранее спасибо.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Elentirmo от 08-09-2008, 23:05:17 3-й том в Амуре в переводе ВАМ выходил. Я самолично его читал.
Достать его нынче большая редкость. Лучше ищите Эксмошное издание ВАМ (исправленное и дополненное). Перевод Волковского и пр. - отстой полный. Рекомендую ГГ или в крайнем слйчае КК. Достойного перевода ВК пока не существует. Энтузиасты берутся, но выходит лажа, а профям интересны другие работы (НоМе, науч. тексты). Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Марк от 09-09-2008, 16:38:24 Я выбрал КистяМура, имхо - переведено хорошо, но вольностей много, порой недопустимых.
Вывод напрашивается один - читайте в оригинале! ;) Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Cоxaтый от 09-09-2008, 18:08:29 Цитировать Вывод напрашивается один - читайте в оригинале! Да вот где оригинал взять? Я спросил в каком надежном интернет магазине можно купить его, но никто, видимо, не знает.Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Марк от 10-09-2008, 10:09:06 К сожалению могу предложить лишь электронные версии. Они на этом же сайте лежат :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Векка от 10-09-2008, 22:12:52 Насколько я знаю, с англоязычный оригинал "Властелина" совершенно спокойно можно взять в библиотеке - иностранном отделе. Если это не проблема в региональных библиотеках (только у нас их, по моему четыре издания), то для Москвы и Питера это вообще не вопрос...
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Векка от 10-09-2008, 22:17:09 Спасибо, Elentirmo за отклик. По-моему, видела и читала издание ЭКСМО. Показалось, что оформление, не очень, как и во многих их изданиях. Какое издание посоветуете, на Ваш взгляд, отличное с точки зрения иллюстраций и полиграфии?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Векка от 10-09-2008, 22:29:52 Я, возможно, повторяю мысли тех, кто выражал свои мнения насчет перевода имен. Но почему все-таки различные переводчики подают их так по-разному?!. Ведь, не секрет, что существуют правила перевода. И мало-мальски знающий язык человек их знает. В противном случае как же он переводит? :o И тут невозможно исходить из соображений: мне нравится так... (так благозвучней). Читаешь и диву даешься!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Aldarion от 20-11-2008, 16:35:59 ИМХО перевод Г&Г лучший. Только есть всякие огрехи и сокращения. "Сумникс" немного режет слух, остальные имена собственные - отличные. Смешать Кистямура с Г&Г = идеальный перевод.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: САнгелочек от 02-01-2009, 16:51:50 Смотрела фильм, очень понравился. С чьим переводом нужно купить книгу чтоб были имена переведены как в фильме?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Роман787 от 06-02-2009, 12:36:59 А.В. Немирова - этот перевод тоже конечно ругают, а какой нет)
Но я после неоднократного прочтения переводов КистяМур и ГриГру, один раз прочитал перевод Каменкочич и Каррика(кошмар - просто тупо подстрочник, текст мертвый). Не буду говорить о недостатках КистяМур и ГриГру, о них и так все хорошо знают, впрочем как и об их достоинствах. Итак прочтение перевода А.В. Немировой для меня поставило точку в вопросе о лучшем переводе. Этот перевод конечно не идеален, но он наиболее точно передает суть произведения, его дух, не искажает идей Профессора и язык в переиздании 2003 вполне неплохой, читается легко. Мой голос за Немирову. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Gae4ka от 02-07-2009, 14:37:32 После просмотра фильма уломала отца купить книги... он принес книги издательство "эксмо-пресс" "яуза" 2002 перевод написано, что Муравьев.... Бросила на половине.... читать невозможно.... Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички :'( прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется :( теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) или купить Кистяновского Муравьева? посоветуйте пожалуйста?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: onlycrew от 05-08-2009, 13:40:15 Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички :'( прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется :( теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) Выбирайте: http://fantlab.ru/work1693 Читала в нескольких переводах и в оригинале. Имхо: ГриГру + стихи И. Гриншпуна = лучший перевод. Кстати прочла его не первым Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Telkontar от 16-10-2009, 03:16:50 Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички :'( прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется :( теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) Выбирайте: http://fantlab.ru/work1693 Читала в нескольких переводах и в оригинале. Имхо: ГриГру + стихи И. Гриншпуна = лучший перевод. Кстати прочла его не первым Всё аналогично :) Считаю ГриГру лучшим переводом, чем Кистямур - хотя и ГриГру не доволен... битвы слабо переведены, если сравнивать с оригиналом, трудно читать. К финалу слабости перевода возрастают - но это можно понять, не каждый сохранит переводческий запал к самому концу такой большой книги, как ВК. ;D Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Telkontar от 16-10-2009, 03:22:20 На самом деле очень уважаю ГриГру за талантливый перевод (хотя всяких Маслютиков, Сумниксов и Пузиксов читать смешно, первоначально был спотык на этих именах - видно, от непривычки после прочитанного первым Кистямура; Strider - "Колоброд" оскорбило почти лично; мало того, что неточный перевод английского слова, так ещё и стилистически сниженным вариантом, но это лирические мелочи). Перевод смотрится целостно, за стихи в переводе Гриншпуна огромный респект +++++
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Зелёный_Ёжик от 17-10-2009, 10:33:22 На самом деле очень уважаю ГриГру за талантливый перевод язык там очень корявый, мне это все время взгляд резало :(Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Faceless one от 17-10-2009, 11:51:56 язык там очень корявый, мне это все время взгляд резало :( Присоединюсь. Вот поэтому я считал и считаю КистяМур лучшим переводом, несмотря на Всеславура и другие косяки. А Торбинсов и вовсе полагаю находкой.Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: atomic от 06-03-2010, 17:37:43 Подскажите что это за перевод http://roza--mira.narod.ru/Vestniki/Tolkin_Dj_-_Vlastelin_kolez.htm ???
А то прочитал уже две книги и незнаю, а так мне кажется не плохой перевод. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алмиэон от 06-03-2010, 21:50:12 Это перевод Кистяковского и Муравьева.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: atomic от 08-03-2010, 10:28:14 интересно а почему тогда в этом переводе Обгоняющий тень а не Светозар??
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алмиэон от 08-03-2010, 11:33:09 Хм, и правда, я поторопился.
Здесь http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/02.htm говорится, что это перевод Грузберга. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: atomic от 09-03-2010, 11:02:50 Хм, и правда, я поторопился. под перевод Грузберга тоже не подходит у него Скороход, а в том переводе БродяжникЗдесь http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/02.htm говорится, что это перевод Грузберга. Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Алмиэон от 09-03-2010, 11:33:07 Скачайте по ссылке, что я привел. Там написано - "Грузберг (Э)" - Бродяжник.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Boromir of Gondor от 17-04-2010, 09:55:12 Интересно, а есть объединенные переводы?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Мурчащая от 14-07-2010, 12:52:57 Из тех переводов, что я читала, больше всего понравился перевод Муравьёва - Кистяковского. Уж очень язык в нём хорош и для русского слуха приятен :). Хотя эльфийские имена и названия, такие как Рохан, Всеславур, Гилдор Инглорион, стоило, имхо, оставить без перевода.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Зелёный_Ёжик от 04-08-2010, 15:35:37 эльфийские имена и названия, такие как ... Всеславур ..., стоило, имхо, оставить без перевода. это шутка юмора такая или я чего не понял?! ;DНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Баггинс от 29-09-2010, 09:06:33 Цитировать это шутка юмора такая или я чего не понял?! Ну а чего, есть же, к примеру в одном (некоем) переводе эльф Горислав? ;DНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: Зелёный_Ёжик от 04-10-2010, 15:22:51 Цитировать это шутка юмора такая или я чего не понял?! Ну а чего, есть же, к примеру в одном (некоем) переводе эльф Горислав? ;DНазвание: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: asanagiko от 01-02-2011, 23:02:40 Пробовала разные переводов. Для оригинала мой английский слишком слаб.
Но прочитанный первым, остается лучшим, не могу читать русифицированные названия, хоть и знаю, что профессор советовал переводить говорящие фамилии. Самым лучшим считаю перевод А.А. Грузберга , где переводом стихов занимался А.В. Застырец. Издано сие чудо в 2003 году, У-факторией г. Екатеринбург... Хотя недостатков тоже много... Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец" Отправлено: ЕЖИК от 11-04-2012, 06:07:57 Полностью согласен. По мне лучше мистер Бильбо Бэггинс эксквайр из графства Хоббитон , чем барин-крестьянин Торбинс из Торбы или Засумок ,агроном мелиоратор . Читал почти все переводы ,пришлось остановиться на КамКа и Груэберге ,хоть от имен и названий не так коробит. Этих переводов ,кстати, в магазинах и интернете днем с огнем не найти . КиМу, ГриГру хоть ложкой ешь , а этих нет, что-то ни кто не стремится от них немедленно избавиться. Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь (о ужас). А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований , клепает новых КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.
|