Форумы Tolkien.RU

Основные форумы => Переводы и переводчики => Тема начата: Хрисаор от 11-07-2009, 23:07:32



Название: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Хрисаор от 11-07-2009, 23:07:32
как точно переводиться имя Арагорн? это на синдарине или... на каком языке?

как будет "красная луна" на синдарине и квенья? это типа как луна омытая кровью или луна как символ войны.


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 12-07-2009, 10:36:20
как точно переводиться имя Арагорн? это на синдарине или... на каком языке?
На синдарине. На квенья были только "официальные" имена королей, вестрон переводится английским, мы бы заметили :).
Но на самом деле это синдарин только по форме. В "Письмах", № 347, Толкин писал, что многие имена "северной линии" правителей содержат только один значащий элемент - ar(a) ("король", "благородство").

как будет "красная луна" на синдарине и квенья? это типа как луна омытая кровью или луна как символ войны.
Carnithil (Карнитиль, синд.), Carnisil (Карнисиль, кв.), думаю, подойдет.
Это если считать, что это имя :).


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Хрисаор от 22-07-2009, 16:05:21
а как будет "огненный цветок"(цветок из огня), и "ледяной цветок" (ледяной, в смысле цветок из льда) на квенья и синдарине?


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 22-07-2009, 22:40:57
Занято (http://www.google.com/search?q=naralote), занято (http://www.google.com/search?q=narloth), не занято (http://www.google.com/search?&q=helcelote), занято (нерусскоязычными) (http://www.google.com/search?q=helegloth). :)
Helcelo'te (Хелькелоте, Хэлькэлотэ) - квенья, "ледяной цветок".


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Хрисаор от 23-07-2009, 13:39:31
занято? жесть ;D че за перевод такой?))))))


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Хрисаор от 23-07-2009, 13:41:39
А, сорри)) Как это? Наралот чтоли?


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 24-07-2009, 10:55:52
Naralo'te читается "Наралоте" ("Наралотэ").


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Anjael от 05-08-2009, 10:51:33
пожалуйста, помогите! переведите слово "знаешь.." на эльфийский!


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 05-08-2009, 14:03:35
1) На квенья (http://ru.wikipedia.org/wiki/Квенья) или синдарин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Синдарин)?
2) "Ты" или "Вы"? Я понимаю, что в русском - "ты" :), но как минимум на квенья "ты" говорилось только членам семьи, любимым, близким друзьям.
3) "Знаешь" как вводное слово перевести не могу :).


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Anjael от 05-08-2009, 15:42:19
 :) спасибо:)
1.квенья или синдарин-в общем-то не принципиально..
2.на "ты", потому как обращение к близкому любимому человеку :)


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 06-08-2009, 02:56:50
Квенья: istat, istatye (истат, истатье). "Ты это знаешь" - istatyes.
Синдарин: istach (истах).


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Anjael от 06-08-2009, 09:34:16
спасибо!!!!!!!!! :) а в тенгвар подскажите как перевести?.. совершенно не разбираюсь в грамматике, боюсь насочинять что-нибудь совершенно не относящееся к правде  :-[


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 06-08-2009, 13:03:10
Чтобы перевести в тенгвар, не нужно знать грамматику :).
Есть такой сайт - Online Tengwar Transcriber (http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en).
input - сюда ввести текст
mode (input lang.): - выбрать quenya, sindarin соответственно.
output format - если на компьютере нет шрифтов с тенгваром, то выбрать PNG (картинка). Справа - выбрать один из шрифтов ("Tengwar Quenya" и "Tengwar Sindarin" - просто названия, можно выбрать любой :)), размер.
Кнопка "transcribe" - и все готово :).


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Anjael от 06-08-2009, 15:04:44
ааааа!!!...вот без Ваших знаний в этой программке делать было нечего-я уже пыталась, а толку! ;D спасибо огромное!!! пойду переводить  :D


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Anjael от 06-08-2009, 15:13:06
получилось!!!!! ;D спасиииибо!!! ;)


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: MooRrVen от 24-02-2010, 14:04:04
Поправьте меня если не правильно, пожалуйста. Это оч важно.
Во первых вопрос можно ли и целесообразно правильно будет рунами на синдаре писать
в
е
р
т
и
к
а
л
ь
н
о
 ?
Во-вторых:
Не могу найти емкую фразу или слово или словосочетание, в котором бы присутствовала гармония, мудрость и единство, может быть покой (не в смысле вечный...) Может быть что-то кому-то в голову придет, была бы очень признательна.
и еще :
Вечерняя звезда у Толкиена  - Undo'miel, это насколько я понимаю синдар, так что выглядеть надпись будет так:


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 24-02-2010, 23:46:55
Насколько я знаю, вертикально писались только сарати (древняя письменность Валинора).
Undo'miel - это квенья.
Синдар - серые эльфы. Сероэльфийский язык - синдарин.


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: MooRrVen от 25-02-2010, 15:51:46
Спасибо!  :)
А не в курсе, нет ли такого сайта, как online Tengwar Transcriber, для перевода на сарати...
Или может  есть знатоки по этому вопросу...хотелось бы узнать произношение и написание  таких слов как мудрость и гармония на сарати.
Или хотя бы на квения, а я что-то никак не могу найти.


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 25-02-2010, 19:35:24
Сайта нет, есть только описания.

Сарати - письменность, квенья - язык. На квенья "мудрость" будет nóle, nolme, "гармония" - не знаю.
http://folk.uib.no/hnohf/quen-eng.htm


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: MooRrVen от 26-02-2010, 19:26:20
угу..можно я вас еще чуть вопросами помучаю...))))
я тут еще раз просмотрела словари квеньи нашла мудрость    nolwe
Вот теперь вопрос...надеюсь последний...все ли верно ...на сайте тенгвар транслейт выглядит так:


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Эльвеллон от 26-02-2010, 20:25:40
И это тоже "мудрость" :). Толкиновские определения -
nólë (ñ) noun "long study (of any subject), lore, knowledge"
Nolmë ("ñ") noun "knowledge, Philosophy (including Science)" (PM:360 cf. 344)
nolmo ("ñ") noun "wise person" (PM:360)
nolwë ("ñ") noun "wisdom, secret lore" (ÑGOL)

Сайт выдал правильно (если не пытаться передать старый звук [ŋ]).


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: MooRrVen от 27-02-2010, 17:07:34
Ага...Все ясно...Еще раз Благодарю :)


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Люля от 16-02-2011, 21:40:39
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с переводом! Как будет на синдарине: "Я всегда с тобой сердцем и душой" ::)


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: Люля от 20-02-2011, 20:38:21
Не дождавшись ответа на просьбу, попыталась перевести сама, проверьте, пожалуйста: ni ilume gwa eginen, honinen ar feainen. Достаточно ли ввести подобную фразу в  Online Tengwar Transcriber, чтобы получить точное выражение в рунах??


Название: Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
Отправлено: pavshinAN от 26-06-2013, 12:26:09
пожалуйста, помогите! переведите слово "знаешь.." на эльфийский!