*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 19-06-2018, 03:34:24 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464715
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Перевод поэзии 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [Все] Вниз Печать
Автор Тема: Перевод поэзии  (Прочитано 20380 раз)
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Перевод поэзии
« : 17-09-2002, 00:00:00 »

Кто что думает по этому поводу?

По-моему, при переводе поэзии всегда вохникают большие потери, и поэтому ее надо читать в оригинале... Но если переводить, то основная проблема - найти золотую середину между точностью перевода и красивостью на русском языке.  Я думаю, что можно оставлять конструкции, от которых "попахивает" английской грамматикой, если они не криво звучат по-русски. Это наоборот делает текст ближе к оригиналу.
Мне чаще всего не нравятся переводы, потому что там точность принесена в жертву красивости. (например, Б. Пастернак). Мне возражают: красивость ведь тоже важна!
(но в скобках чувствуется продолжение: а точность твоя никому нафиг не нужна). Б. Пастернак не мог переступить
через себя и не добавить ничего своего... человек, все же, творческий, сам поэт... Я думаю, у не-поэтов, переводы поэзии получаются лучше... просто надо затратить некоорые усилия...
нннда... несколько сбивчиво, но тем не менее... поделитесь, плз, своим мнением...
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Scath
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +23/-3
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3242


жалкий флудер


Re: Перевод поэзии
« Ответ #1 : 17-09-2002, 00:00:00 »

Оно-то, конечно, теряется, но ИМО русские переводы "К Морю! К морю!" и некоторые другие красивее оригинала.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Переехал из сей жалкой обители. Ищите меня в Яндексе.
Ilnur
Постоянный
****

Рейтинг: +66/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 831


Ёжик. А что?


Re: Перевод поэзии
« Ответ #2 : 18-09-2002, 00:00:00 »

ИМХО, нет. Я не помню ни одного перевода стихов Толкина, который был бы хотя бы равен оригиналу. Просто, как мне кажется, чтобы читать английские стихи не всегда достаточно  просто знать язык, чувство иноязычной поэзии приходит со временем - или, точнее, с количеством прочитанного.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

"And who are you?" exploded Vane.  "Are your views necessarily the right ones?  Are you necessarily in possession of the truth?"<br /><br />"Yes," said MacIan.
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3894


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re: Перевод поэзии
« Ответ #3 : 18-09-2002, 00:00:00 »

Перевод поэзии всегда далёк от оригинала в силу специфических особенностей данного жанра. Увы... :-(
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Varyamo
Втянувшийся
**

Рейтинг: +18/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 179


Graih firrinagh


Re: Перевод поэзии
« Ответ #4 : 18-09-2002, 00:00:00 »

Не хочу понтиться, но как переводчик скажу, что при переводе стихов главная задача - сохранить эмоциональный и образный компоненты высказывания, а не формальный набор членов предложения. Плюс стихотворная форма. Очень редко образы можно создать одними и теми же языковыми средствами в двух языках, вот и изголяются кто как может. А переводы Шекспира - лучшие у Пастернака, как мне кажется.
И вообще, что это за фраза - точность принесена в жертву красивости? В стихах все принесено в жертву красивости. По определению.
Это для тебя конструкции попахивают английской грамматикой. А для тех, кто английского не знает, конструкции будут казаться кривыми и малопонятными. В идеале переводчик не имеет права закладываться на то, что читатель что-то знает о языке оригинала.
Но в самом главном я согласен - читать лучше всего в оригинале.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде;
Я был сталью в руке, был щитом в бою;
Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской;
Я был искрами в пламени, был дровами в костре...
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #5 : 18-09-2002, 00:00:00 »

А мне не нравится Пастернак. Вернее, Щепкина-Куперник нравится больше Пастернака. А текст "Ромео и Джульетты" в БПшном исполнении нравится не очень.

Вот если бы можно было сподвигнуть на перевод Шекспира Маршака, а еще лучше - Чуковского... Вот уж кто прекрасно чувствовал язык.

А насчет точности - извините, бредь. Это вечное заблуждение "любителей Толкина", что перевод должен быть точным. ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ!

И даже в стихах Кистяковский на порядок выше остальных, мнэ, переводчиков. Говорю как человек и пишущий стихи, и обсуждающий, и переводчик с английского по одному из источников заработка. Переводить - только так, чтобы это было стихом, а не ритмизованным текстом. Поэтому есть у меня несколько песен на стихи Толкина - но не в переводе. Суховатый профессор теряется в русском переводе, либо приобретает те интонации, которые МНЕ не хочется у него подчеркивать.

Но там, где не нужна суховатая английская речь - там переводчик может развернуться вовсю. Так, кистяковская песня про горячую воду вполне себе ничего. Равно как и не помню чьи стихи из "Приключений Тома Бомбадила" (такая желтенькая книжка, пейпербяка середины 90-х), за исключением Mewlips, где опять же суховатая английская готика - "если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от..."
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Cathleen
Постоянный
****

Рейтинг: +45/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 900


Она же Нариэль


WWW
Re: Перевод поэзии
« Ответ #6 : 19-09-2002, 00:00:00 »

А Вы попробуйте сравнить переводы "All that is gold does not glitter" в исполнении Кистяковского и Гри-Гру. Первый не сохранил ни красоты, ни точности, вторые сохранили и то, и другое. И так ИМХО с большинством стихов (нет, я не спорю, исключения есть. Но ИМХО именно исключения).
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

"Логика! Почему их не учат логически мыслить в этих их школах?" (с) К. Люьис
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #7 : 19-09-2002, 00:00:00 »

Не согласен. Грушевский не образец перевода поэзии. Впрочем, ничего кроме имх тут пока не предъявишь - "кирпич" далеко.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3894


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re: Перевод поэзии
« Ответ #8 : 19-09-2002, 00:00:00 »

Цитировать
А насчет точности - извините, бредь. Это вечное заблуждение "любителей Толкина", что перевод должен быть точным. ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ!


"За что я люблю Расула Гамзатова? За то, что он - умный человек и доверяет переводить свои стихи на русский талантливым поэтам".

Цитировать
Суховатый профессор теряется в русском переводе, либо приобретает те интонации, которые МНЕ не хочется у него подчеркивать.


Любой перевод отходит от оригинала. Более того: любой переводчик вносит в текст свои оценки, свою концепцию. И муравьёвский перевод страдает от этого больше всего. Чего стоит хотя бы пассаж в предисловии на тему hobbit-rabbit.
Как говорила одна моя знакомая, "Хорошая книжка у Муравьёва, забойная. Но не Толкин".
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Cathleen
Постоянный
****

Рейтинг: +45/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 900


Она же Нариэль


WWW
Re: Перевод поэзии
« Ответ #9 : 20-09-2002, 00:00:00 »

Посадник, тут я Вам могу помочь Smiley
Английский вариант:
    All that is gold does not glitter,
    Not all those who wander are lost;
    The old that is strong does not wither,
    Deep roots are not reached by the frost.
    From the ashes a fire shall be woken,
    A light from the shadows shall spring;
    Renewed shall be blade that was broken,
    The crownless again shall be king.

Гри-Гру:
В истинном золоте блеска нет,
Не каждый странник забыт,
Не все слабеет под гнетом лет -
Корни земля хранит.
Зола обернется огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону король обретет.

Кистяковский:
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем -
В честь короля иного.
Записан

"Логика! Почему их не учат логически мыслить в этих их школах?" (с) К. Люьис
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #10 : 20-09-2002, 00:00:00 »

Цитировать

А насчет точности - извините, бредь. Это вечное заблуждение "любителей Толкина", что перевод должен быть точным. ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ!
"

Я и не спорю, что должен быть... Я говорю, что при этом он тем лучше, чем точнее...
Собственно, именно это и хотел сказать в основном...
Иногда возникает ощущение, что некоторым просто лень
найти более оптимальный вариант... Столь же литературный, например, но более точный... Кто мне объяснит, почему от этого станет хуже?
Btw, переводы Маршака мне тоже куда больше нравятся, чем пастернаковские... Вот к Маршаку не было претензий никогда
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #11 : 20-09-2002, 00:00:00 »

Насчет "All that is gold...." - по-моему ГГ лучше... Давайте подробнее обсудим.
Просто, чтобы понять, имеет ли смысл обсуждать обсуждаемый вопрос...
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Varyamo
Втянувшийся
**

Рейтинг: +18/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 179


Graih firrinagh


Re: Перевод поэзии
« Ответ #12 : 21-09-2002, 00:00:00 »

О, конечно, к Маршаку никогда не было претензий! Недаром благодарные читатели сочинили следующий стишок:
При всем при том, при всем при том
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде;
Я был сталью в руке, был щитом в бою;
Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской;
Я был искрами в пламени, был дровами в костре...
Scath
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +23/-3
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3242


жалкий флудер


Re: Перевод поэзии
« Ответ #13 : 21-09-2002, 00:00:00 »

Цитировать
А Роберт Бернс - поэтом.

Кем остался Бёрнс?.. CENSORED'ом или БИ-БИП'ом
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Переехал из сей жалкой обители. Ищите меня в Яндексе.
Varyamo
Втянувшийся
**

Рейтинг: +18/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 179


Graih firrinagh


Re: Перевод поэзии
« Ответ #14 : 21-09-2002, 00:00:00 »

Стих-то не мой. Я ни на что не претендую. Стих лишь характеризует отношение простых советских людей к Маршаку-переводчику.
Записан

Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде;
Я был сталью в руке, был щитом в бою;
Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской;
Я был искрами в пламени, был дровами в костре...
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #15 : 25-09-2002, 00:00:00 »

2 Нариэль.

Во-во. Тандем из автора подстрочника и редактора не мог не вылиться в такое. Типичное, пардон, подминание знатоком английского языка красоты языка родного. То есть - Грушецкий показывает, что он таааак знает английский, что даже переломал свободно выстроенную русскую речь ради старого, милого (убил бы...) Subject-Predicate-Object. Это часто видно в речи тех, кто слишком глубоко залез в иностранную речь и почти превратил ее в родную. "Корону король обретет", и т.п. У Толкина речь суховатая вдвойне, от эпоса и реалий языка-носителя, так зачем, переводя ее в сочный и мягкий русский, заново ее высушивать?
2 Варьямо:
Мнээ... И что с того? Эпиграмм на кого угодно можно было надыбать сколько угодно. И на Чуковского, и на Пастернака, и на прочих. Маршак ближе других подобрался к синтезу руского и английского. Точнее, нашел себе удачного симбионта на этом поприще. А вот все попытки так передать, скажем, Байрона - отстой. Ибо Байрон большой отстой, пардон за оффтопик, и нужно суметь так с ним совпасть, чтобы перевод был удачен. Его должны хорошо переводить на немецкий, где традиция надутого романтизма с голубыми цветками глубока и развесиста. А у нас хорошо будет переводим, например, Киплинг, у которого речь слегка отдает индийской мягкостью, даже в Puck from the Pook's Hill.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #16 : 25-09-2002, 00:00:00 »

2 Варьямо, вдогонку:
И еще один тест. Как известно, Бернс писал и стихи, и песни. Так переводы Маршака песни генерят (пластинка-мюзикл "Робин Гуд" и прорва песен у КСПшных авторов), а другие переводы (чисто случайно что-то откапывал, еще студентом) - не слышал о таких.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3894


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re: Перевод поэзии
« Ответ #17 : 25-09-2002, 00:00:00 »

Цитировать
А у нас хорошо будет переводим, например, Киплинг, у которого речь слегка отдает индийской мягкостью, даже в Puck from the Pook's Hill.


Grin Ага. А также обилием сленга. Wink
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #18 : 01-10-2002, 00:00:00 »

В том и заключался мой тезис, что переводить должен не поэт, а переводчик...
И он вовсе не должен был конкурировать с Бернсом
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Собака_серая
Втянувшийся
**

Рейтинг: +4/-7
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 174


Я вас взаимно...


Re: Перевод поэзии
« Ответ #19 : 02-10-2002, 00:00:00 »

Гимли, переводчик без поэтических навыков способен сляпать лишь голимый подстрочник. Переводить должен поэт, хорошо умеющий чувствовать язык оригинала.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Дебош на 12 персон заказывали? Нет? А уплочено...
Varyamo
Втянувшийся
**

Рейтинг: +18/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 179


Graih firrinagh


Re: Перевод поэзии
« Ответ #20 : 02-10-2002, 00:00:00 »

Замочили...
А мне все равно не нравится Маршак. А Пастернак очень нравится.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде;
Я был сталью в руке, был щитом в бою;
Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской;
Я был искрами в пламени, был дровами в костре...
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #21 : 03-10-2002, 00:00:00 »

Ну, на вкус, на цвет. Однако, все же каждому поэту сужден свой симбионт-переводчик, и в случае Бернс-Маршак он есть, как и Шекспир-Пастернак (только стихи). Нерифмованную поэзию "Ромео и Джульетты" Пастернак переводит, мягко говоря, на любителя. ИМХО.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #22 : 03-10-2002, 00:00:00 »

Цитировать
Гимли, переводчик без поэтических навыков способен сляпать лишь голимый подстрочник. Переводить должен поэт, хорошо умеющий чувствовать язык оригинала.

Хотелось бы обоснования этих двух тезисов...
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #23 : 03-10-2002, 00:00:00 »

Цитировать
Ну, на вкус, на цвет. Однако, все же каждому поэту сужден свой симбионт-переводчик, и в случае Бернс-Маршак он есть, как и Шекспир-Пастернак (только стихи). Нерифмованную поэзию "Ромео и Джульетты" Пастернак переводит, мягко говоря, на любителя. ИМХО.

Возможно... вот это грамотная мысль...
Меня раздражало как Пастернак переводит Джона Китса
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #24 : 15-10-2002, 00:00:00 »

Гимли, а тебя не убедил тот факт, что успешные переводчики поэзии - сами поэты, от Чуковского до Бродского? Просто мы мало знаем тех из них, кто менее известен как поэты, когда они прячутся за гигантами (например, я бы не отказался почитать собственные поэтические штудии Щепкиной-Куперник, хотя бы, чтобы правильно оценить ее переводы Шекспира). О поэзии, в том числе переводной, см. Маяковского "Как делать стихи" и Чуковского, где-то в хвосте "От двух до пяти" есть пара главок о поэзии. Правда, детской - но для него (и для меня) детская поэзия требовательнее взрослой, требования те же и еще чуть-чуть. Нужно быть поэтом, чтобы чувствовать мелодику текста. В.А.М. поэтом явно не является, поэтому претензия на чувство мелодики текста Толкина у нее рассыпается, а вот Кистяковский - поэт, и стихи у него получились хорошие, и текст лбется свободно. А точность - это к прозаикам, причем желательно к документальщикам и публицистам.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #25 : 19-10-2002, 00:00:00 »

Пожалуй, да... Но тебе же тоже, как и мне, переводы Маршака больше нравятся... И кто-кто тут что-то цитировал в том смысле, что Маршак - не поэт... Я думаю, что он как раз принадлежит к тем, кого ты назвал "прячущимися за гигантами"... но вот блин кому-то же не нравится, хоть он и поэт...
Кстати, как вам:

       It keeps eternal whisperings around
         Desolate shores, and with its mighty swell
         Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
       Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

       На берегах безбрежных неустанный
         Слышен шелест, и могучая волна
         Нахлынув, все зальет пещеры дополна
       Пока Гекаты чары не увянут.
 
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Tay Iceheart
Читатель
*

Рейтинг: +1/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 44


Злая собака


WWW
Re: Перевод поэзии
« Ответ #26 : 21-10-2002, 00:00:00 »

Я бы по сравнению переводов сказала бы так:
перевод Гри-Гру достаточно точен, но сух и отдает чем-то нерусскоязычным.
Перевод Кистяковского не столь точен, но куда поэтичнее и, что куда приятнее, музыкален.
Попробуйте подобрать мелодию под одно и другое - почувствуете разницу.  Wink
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

"Мы делили апельсин... Много наших полегло!"
Aye!
Тай
Mithrilian
Втянувшийся
**

Рейтинг: +1/-4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 109



Re: Перевод поэзии
« Ответ #27 : 22-10-2002, 00:00:00 »

Народы, ма-аленькая поправочка. Для Г/Г стихи переводил Игорь Гриншпун, а не ГрушеЦкий (который, кстати, пишется через -ЦК-, а не через -ВСК-).

Вот полезная ссылочка на коллекцию переводов Толкиена.
И цитата первой строфы из "Баллады о Берене и Лютиэнь" в переводе Кистяковского и Гриншпуна. Я нежно люблю Кистяковского, но тут он проиграл.

http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/svod/index.html

The leaves were long, the grass was green,
 The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
 Of stars in shadow shimmering.
Tinгviel was dancing there
 To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
 And in her raiment glimmering.

A.K.
Над росной свежестью полей,
 В прохладе вешней луговой,
Болиголов, высок и прян,
 Цветением хмельным струится,
А Лучиэнь в тиши ночной,
 Светла, как утренний туман,
Под звуки лютни золотой
 В чудесном танце серебрится.

И. Г.
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан
Ilnur
Постоянный
****

Рейтинг: +66/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 831


Ёжик. А что?


Re: Перевод поэзии
« Ответ #28 : 23-10-2002, 00:00:00 »

Цитировать
Кстати, как вам:

       It keeps eternal whisperings around
         Desolate shores, and with its mighty swell
         Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
       Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

       На берегах безбрежных неустанный
         Слышен шелест, и могучая волна
         Нахлынув, все зальет пещеры дополна
       Пока Гекаты чары не увянут.
 


Мне определенно не нравится. В оригинале - шелест, переливчатый плеск. В переводе - в первой же строке аллитерация построена на весьма активном звуке "Б". Сама по себе аллитерация неплоха, но причем она к оригиналу?

Кстати, а кто переводил-то?
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

"And who are you?" exploded Vane.  "Are your views necessarily the right ones?  Are you necessarily in possession of the truth?"<br /><br />"Yes," said MacIan.
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Перевод поэзии
« Ответ #29 : 23-10-2002, 00:00:00 »

Все-таки Кистяковский звучит лучше. Гриншпун бренчит рифмами, которых и у Толкина-то нет. В результате какое-то плясовое запевание получается. А для разрядки упертости, вот несомненно ПЛОХОЙ перевод, из Каменкович-Каррик (не помню, кто стихи переводил, третий кто-то), заклятие умертвия, там где Cold be * and heart and bone...:

Стынет кровушка в могиле,
Хладным сном они почили.
Тьма погаснет и рассвет -
Выхода отсюда нет...


Не правда ли, само пристраивается "ушки отгрызет лиса, зайчик высосет глаза..."? ?-)
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Mithrilian
Втянувшийся
**

Рейтинг: +1/-4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 109



Re: Перевод поэзии
« Ответ #30 : 23-10-2002, 00:00:00 »

Каких рифм у Толкиена нет? Конечно, русских нет Smiley. То бишь, о чем ты?

_Порядок рифм_ у Гриншпуна, кстати, сохранен. А также сохранено упоминание зелени, листвы и звезд. У Кистяковского же откуда-то "светла, как утренний туман" появилось. У Кистяковского неверная лютня, у Гриншпуна - верная флейта. У Кистяковского - "болиголов", вызывающий мысли именно что о головной боли. И еще у Кистяковского - "утренний туман", пусть данный как сравнение, а не как самостоятельный элемент, перебивает "тишь ночную" и читатель в недоумении, в какое же время суток это все происходит. Ну и последнее. У Кистяковского "поля", у Гриншпуна - "дубравы". "Исторически" встреча произошла в лесу, пусть в данной строфе и нет прямого на это указания. Кстати, есть косвенное: "листья были долгими".

Конечно же, ни один из них не догадался, что "Когда листья были долгими, а трава - зеленой" - это такое красивое "Давным-давно, при царе Горохе" - вступление в сказку, то бишь. Но тут оба виноваты одинаково.

Да, и еще у Гриншпуна фонетический ряд куда круче. Smiley
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан
Алла
Гость


Email
Re: Перевод поэзии
« Ответ #31 : 23-10-2002, 00:00:00 »

А давайте я вас помирю?  Smiley

Мит, лично мне больше всего нравится твой перевод этой баллады:
Туман окутал тихий лес.
Мерцала влажная листва.
Свет звезд, желанный дар небес
С деревьев приняла трава.
Там Тинувьель под пенье флейт,
Незримо скрывшихся в ночи,
Вела свой танец; звездный свет
Отдал ей лучшие лучи.

Продолжение здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/ristal/98transl/22.html#39
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан
Mithrilian
Втянувшийся
**

Рейтинг: +1/-4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 109



Re: Перевод поэзии
« Ответ #32 : 23-10-2002, 00:00:00 »

Спасибо на добром слове, Smiley
правда, я его хорошим более не считаю.
Довольно много вещей мне там режут слух и глаз. Sad
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан
Aiwe
Втянувшийся
**

Рейтинг: +5/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 174


An uir glass, nith a meleth!


WWW
Re:Перевод поэзии
« Ответ #33 : 29-10-2002, 20:45:33 »

Ноги, крылья, главное - хвост! Smiley


Yasse lassi lussaner
Ar laiqe salqi surinen
Hlantasse lilassea lomea
Eleni leossen tintila
Tinuviel ya liltane
Nu aldar simpalirinen -
Ar lanneryasse folea
Finderyasse ilme itila.....


« Последнее редактирование: 29-10-2002, 20:58:05 от Aiwe » Записан

Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re: Перевод поэзии
« Ответ #34 : 01-11-2002, 22:34:41 »


Мне определенно не нравится. В оригинале - шелест, переливчатый плеск. В переводе - в первой же строке аллитерация построена на весьма активном звуке "Б". Сама по себе аллитерация неплоха, но причем она к оригиналу?

Кстати, а кто переводил-то?

Я Sad
Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Gimli
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 134


Re:Перевод поэзии
« Ответ #35 : 04-11-2002, 20:30:55 »

Тьфу.... там же не "безбрежных", а "безлюдных" было... пьяный что ли я был, когда набирал?
Короче, это немного смягчает фллитерацию на весьма активном звуке "Б"... А чего еще там криво? Это мне для работы над собой
Записан

Однако! Я чувствую, вчера после водки вы пили портвейн. Помилуйте! Да разве это можно делать?
Alatar the Blue
Гость


Email
Re:Перевод поэзии
« Ответ #36 : 07-11-2002, 21:40:13 »

To Gimli:
Yes, and then they will flood you with pieces of advice on how to do everything... Working on yourself is good, but defending your work and not taking others' opinions for granted is worthwhile. That's it and it relates to my words as well.
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Перевод поэзии
« Ответ #37 : 14-11-2002, 19:12:38 »

У меня на страничке, пожалуй, поболее переводов будет, чем на АнКе. Так что можете заняться сравнительной характеристикой Smiley

www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04.htm

З.Ы. К сожаления, я пока еще не поместил стихи из изданий Немировой и Волковского/Воседого.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Страниц: 1 2 3 [Все] Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Перевод поэзии « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.247 секунд. Запросов: 19.