*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 12-12-2017, 13:34:00 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464704
Тем: 14011
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Сапковский 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3  Все Вниз Печать
Автор Тема: Сапковский  (Прочитано 15313 раз)
Чинкуэда, Змея Шэн
Зачастивший
***

Рейтинг: +25/-22
Offline Offline

Сообщений: 344


По-Беседуем?


WWW
Сапковский
« : 15-04-2002, 00:00:00 »

Народ, а никому не приходила в голову интересная мысль примерно такого содержания: когда читаешь Сапковского, его книги НЕ воспринимаются как перевод. Иногда даже с некоторым удивлением вспоминаешь - автор-то не на русском писал изначально! Имхо, это показатель очень хорошего перевода. Кстати, когда читаешь любой перевод Толкина, такого ощущения никогда не возникает... Но - кто как думает? Это заслуга переводчиков Сапковского? Или самого Сапковского (мол, так написал хорошо, что при всем желании переводом не испортишь)?
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Что ж вы так убиваетесь?! Вы ж так не убьетесь!

Чинкуэда, Змея Шэн. Виртуал. Кадавр.
---------------------
http://chinq.narod.ru
Nimraen
Втянувшийся
**

Рейтинг: +4/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 182


From Angmar with sword!


WWW
Re: Сапковский
« Ответ #1 : 15-04-2002, 00:00:00 »

Чинк, может дело в том, что польский язык нам ближе английского и, соответственно, переводить легче.
Хотя и сам пан Анджей ОТЛИЧНО пишет! Smiley

Нимраэн.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я мщу за груз нелюбви прошлых лет!

http://tolkioteka.kulichki.ru
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re: Сапковский
« Ответ #2 : 16-04-2002, 00:00:00 »

Чинкуэда Змея Шэн, а не путаешь ли ты несколько вещей? Мне кажется надуманной сама оппозиция "Толкин - Сапковский".

Во-первых, существует множество переводов, о которых можно сказать, что они не воспринимаются как перевод. Начиная с "Малыш и Карлсон".

Я считаю, что это показатель просто хорошего синтетического (по Рудневу) перевода. Увы, просто нам не дано на настоящий момент ни одного хорошего (синт.) перевода Толкина.

Во-вторых, надо бы сравнить язык Сапковского и язык Толкина. Я сильно не уверен, но мне кажется, что Толкин отличается исключительным богатством языка. Почему-то складывается такое впечатление, когда Конан-Дойля читаю спокойно, а Толкина - только со словарем. Отсюда ощущения того, что читаешь перевод.

В-третьих, Сапковский пишет, обращаясь к польской культуре. Она и так сама по себе ближе к русской (скажем, обряд захоронения в земле на кладбище vs похороны Боромира), чем английская, да еще и легко воспринимается, так что после сотни страниц тебе все это близко и понятно (скажем, словечко "солтыс" ведь не русское…). Но вот я все время, пока читал Анджея, осознавал, что "гуль", например, в русской культуре не встречается.

И под конец: а я про те ли книги говорю?
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

never back again...
Эрейнион Хэруэр
Постоянный
****

Рейтинг: +26/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 646



Re: Сапковский
« Ответ #3 : 17-04-2002, 00:00:00 »

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.  это не единственный промах переводчиков. Они многие полонизмы создали в тексте искусственно. Аминь...
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

"Эрейнион Хэруэр на толкин-ру" (с) Норн
Nimraen
Втянувшийся
**

Рейтинг: +4/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 182


From Angmar with sword!


WWW
Re: Сапковский
« Ответ #4 : 18-04-2002, 00:00:00 »


Цитировать

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.

Насчет "эльфки" не согласен. Совсем не кошмарно. Немного экстравагантно, правда. Но без кошмаров.

Нимраэн.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я мщу за груз нелюбви прошлых лет!

http://tolkioteka.kulichki.ru
Ilnur
Постоянный
****

Рейтинг: +66/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 831


Ёжик. А что?


Re: Сапковский
« Ответ #5 : 19-04-2002, 00:00:00 »

А меня изрядно посмешил переводчик "La Maladie". В польском языке есть такая традиция - все иностранные имена, названия и проч. писать транслитом. Ирландские в том числе. А вот в русском тексте "сидхе" и "биан сидхе" смотрятся прикольно.  За Baile Atha Cliath не поручусь, но теперь он точно не так читается, и в древнеирландском, по-моему, не должен был бы. Правда, справедливости ради надо сказать, что ирландские имена даже в серьезных переводах саг зачастую передают транслитом.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

"And who are you?" exploded Vane.  "Are your views necessarily the right ones?  Are you necessarily in possession of the truth?"<br /><br />"Yes," said MacIan.
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3894


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re: Сапковский
« Ответ #6 : 19-04-2002, 00:00:00 »

Да ладно, мне слово "Шкоция" (Скоттия, в смысле) в статье про Артура очень понравилось! Какие там эльфки после этого...  Grin

ИМХО, "эльфка" - неплохое слово; позволяет различать эльфов Толкина и Сапковского. Кто назовёт Галадриэль "эльфкой"? А Торувьель какую-нибудь - вполне...
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Форменэль
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5

Любопытный хоббит


Re: Сапковский
« Ответ #7 : 24-06-2002, 00:00:00 »


Цитировать

Встряну с одним частным примером. Elfka-это нормальное образование женского рода в польском. Абсолютно нормальное.А вот в русском звучит кошмарно.  это не единственный промах переводчиков. Они многие полонизмы создали в тексте искусственно. Аминь...


Да, в книге остался какой-то отчетливо польский акцент... Не знаю, хорошо это или плохо ("Ведьмак" - книга настолько же польская, насколько ВК - английская), но глаз порой режет... Меня, например, особенно удивило то, что персонажи там периодически восседают на "резных карлах" (особенно в свете ТТТшного перевода dwarves как "карлы")...
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re: Сапковский
« Ответ #8 : 24-06-2002, 00:00:00 »

Цитировать

Меня, например, особенно удивило то, что персонажи там периодически восседают на "резных карлах"...

А что это такое?
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

never back again...
Lanso
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 7



Re: Сапковский
« Ответ #9 : 20-09-2002, 00:00:00 »

Народ!!!
Кто может подкинуть Сапковского в оригинале -
полжизни отдам !!! WinkWinkSmiley
Я перерыл полнета - фиг там, Polacy копирайт держат Smiley
Плиз, помогите!
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Tuile oiale !!!
Varyamo
Втянувшийся
**

Рейтинг: +18/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 179


Graih firrinagh


Re: Сапковский
« Ответ #10 : 20-09-2002, 00:00:00 »

Поставь себе iMesh(www.imesh.com). Круто будет!Я мог бы и сам для тебя поискать, а потом на мыло кинуть, но времени не хватает.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Я был пеной над пивом, я был каплей в дожде;
Я был сталью в руке, был щитом в бою;
Я был струнами арфы волшебной, был пеной морской;
Я был искрами в пламени, был дровами в костре...
posadnik
Абориген
*****

Рейтинг: +86/-42
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1504


Радогора - добро в кубе


Re: Сапковский
« Ответ #11 : 25-09-2002, 00:00:00 »

В свое время умные люди из Харькова мне говорили, что Гашек на украинском воспринимается совершенно не так, как по-русски, ибо ближе по языку. А пан Сапек, кстати, полонизировал фэнтези вполне грамотно и чутко. Как творец, он в своем праве, как и Стокер, карпатизировавший тему вампиризма. Кстати, никто из НАШИХ не смог русифицировать тему упырей и русалок настолько (наши ведь суеверия, блин!), чтобы не появлялось этих слабоумных америкосовских"Чернобогов", где в древнерусской языческой глуши лешие хлещут водку.
« Последнее редактирование: 01-01-1970, 03:00:00 от 1035752400 » Записан

Добро причинять, пользу наносить и ласкам подвергать.
Elion
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 12


I want to believe. I look for truth.


Re: Сапковский
« Ответ #12 : 17-03-2004, 15:23:33 »

Народ!!!
Кто может подкинуть Сапковского в оригинале -
полжизни отдам !!! WinkWinkSmiley
Я перерыл полнета - фиг там, Polacy копирайт держат Smiley
Плиз, помогите!



Ура! Радуйтесь!!! Только что нашел, причем в самом неожиданном месте - на официальном сайте!!!  Smiley
http://www.sapkowski.pl/, раздел 'Opowiadania'.
Не все, правда, но уже неплохо!
Записан

Elion, the elf of The Seventh Age
Иниту
Эльф-занудайя
Окопавшийся абориген
******

Рейтинг: +136/-13
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2102


Иниту но-Са'Инсире


Re:Сапковский
« Ответ #13 : 17-03-2004, 15:57:29 »

Сапковский пишет прекрасно Roll Eyes Когда читаешь его книги, создаётся "эффект" реальности.
А насчёт слова "эльфка", так мне оно намного ближе и нравится больше чем эльфийка.  Tongue
Записан

Ситхи - это не персонажи из "Звёздных Войн"... Это род эльфов... "зидайя". мирные.
http://zidaya.narod.ru
corrector
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


Re: Сапковский
« Ответ #14 : 05-10-2004, 22:18:04 »

Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала (не отрицая огромной проделанной переводчиком работы). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8.
Сравнив перевод двух (пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений.
С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", "Как намордник стал светильником", «Человеку свойственно ошибаться», а в скором времени и другие), там же можно  обсудить данные статьи на форум. Рекомендую.
Записан
Страниц: [1] 2 3  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Сапковский « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.105 секунд. Запросов: 19.