A rightful place awaits you in the Realms Above, in the Land of the Great Light. Come in peace, and live beneath the sun again, where trees and flowers grow. *** Aku Soku Zan *** В человеке все должно быть прекрасно: и душа, и тело, и оружие. *** RO: Elric DoUrden - Monk 69/38 [Shinsengumi]
Хочу прочесть в оригинале!!!!!!! Хочу!!!!!!!!! Но никак не могу найти... Плиз, вышлите на мыло оригинал "ВК" и "Хоббита" или, хотя бы РАБОТАЮЩУЮ ссылку, а то при обращении к http://tolkien.ru/texts/eng/index.shtml, выдаётся стандартная ошибка 404:(((
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!
Полностью согласна с тем, что читать надо в оригинале. Переводчики, даже очень хорошие, любят добавить что-нибудь "от себя". Иногда от этого искажается общий смысл ... Меняется отношение читателя к чему-либо/кому-либо ... IMHO, это не есть хорошо ...
Записан
Я - вечный воитель с бензопилой! Санитары, держите меня! (с) Иллет
ПРоблема переводов, в том, что переводчик может лишь приблизится к очарованию оригинала, лучше перевести, чем написано - это вряд ли. ПОэтому присоединяюсь.
Кстати, на бумаге как-то, по-моему, лучше, приятнее читается.
Да и с собой таскать удобнее.
Стоит еще добавить, что поскольку перевод Муравьева/Кистяковского достаточно сильно отличается оригинала (не сказать чтобы в худшую сторону), то прочтение книги на английском дает совершенно особое удовольствие. Как будто дважды читаешь ВК в первый раз :-).
« Последнее редактирование: 14-12-2003, 19:45:20 от Вечер »
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Согласна со всем/всеми. Особенно с "бумажниками" Прочитав оригинал, обнаружила, что мой перевод (Григорьевский) был несколько покоцан. Незначительно, но обидно.....
Стоит еще добавить, что поскольку перевод Муравьева/Кистяковского достаточно сильно отличается оригинала (не сказать чтобы в худшую сторону), то прочтение книги на английском дает совершенно особое удовольствие. Как будто дважды читаешь ВК в первый раз :-).
ФАКТ!!! Как раз сейчас кайфую!!! За что СПАСИБО сайту tolkien.ru!(не устану благодарить, честное слово!!!)
Ссылки тo дали, только прочитать там ничего нельзя, ведь файлы та закодированы! Я прочитал половину Return of the King в оригинале, очень понравилось, а потом настало время возвращать книгу в бибилиотеку. Я давно очень хотел прочитать Толкиена в оригинале, и всем доказываю, что это как раз та книга, которую особенно стоит читать на оригинале. Только все время жаба давит платить 30 евро за книжки. Может кто-нибудь все-таки бросит пароль для файлов, буду очень благодарен. Юра на аську - 71516487 или на yurikg1@yahoo.de
Сколько можно говорить о том, что ВК нужно читать в оригинале! Несомненно, любое произведение любого автора нужно читать на родном языке. Но если переводы создаются и люди их читают, значит, они кому-то нужны! В конце концов далеко не все владеют английским, кроме того, на мой взгляд, чтобы прочувствовать всю логику и поэтичность произведения, язык нужно знать ОЧЕНЬ хорошо (может, я и ошибаюсь, но я получаю мало удовольствия от чтения иностранных книг В общем, я клоню к тому, что в первую очередь переводы должны быть хорошими, а кто может - пусть читает в оригинале.
Ой не говорите-прочитать в оригинале Профессора моя мечта. С тоской я смотрю на книги Вк, привезенные из Англии и лежащие на полке Дома Книги. Цена каждого тома-главы 10 у.е. Когда-то там лежало все ВК в одной книге за 600 рублей, но кто-то успел стать его счастливым обладателем. Читать лучше на бумаге, а не с компа.
Согласилась. Правда, я пока только "хоббита" по-английски прочитала. Ну, да тем больше у меня впереди! А я где-то видела совсем дешевые издания... Правда, на фигового качества бумаге, но все же...
Записан
Если к дверям не подходят ключи, вышиби дверь плечом (с) В. Цой
Прибавляю свой голос к стройному хору... В первый раз читала в оригинале, потом уже видела неск-ко переводов -- такое впечатление, что они соревнуются, кто страшней переврёт. Что с именами делают -- так по сравнению с этим Мелькор Маэдроса на курорт отправил. Бедный Глорфиндел Златоволосый и Гориславом побывал, и Всеславуром, только чертом лысым ещё не обзывали...
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
И я прибавляю свой голос... но все с той же оговоркой: английский надо знать практически как настоящий англичанин... Я знаю его достаточно, чтобы читать не слишком сложные книги, особенно, если словарь под рукой, но... удовольствия не получаю. Трудно. Чтобы наслаждаться именно творчеством, а не тем, что ты улавливаешь смысл, нужно думать по-английски. Ах да... отсюда вывод: учите, друзья, английский язык. Он потом пригодится не только для чтения Толкина. Эх... пошел я, пожалуй, самоучитель поковыряю...
Записан
Что делать, когда даже тот, кто бессмертен, Мечтает о том, как окончить свой путь? Утрачен мой смысл, все погибло, поверьте, А мир без меня проживет как-нибудь.
Чтобы наслаждаться именно творчеством, а не тем, что ты улавливаешь смысл, нужно думать по-английски.
Для того чтобы думать по-(литературно)английски, надо прочесть некоторое количество оригинальных английских текстов. Внимательно прочтенный Толкин очень и очень Вам в этом поможет.
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Вот-вот!!!! Если читать- только в оригинале. А то бывает, что переводят (переводчики, в общем), а сами не знают, что переводят...да еще и от себя что-нибудь добавят, так что вперед.....заодно инглиш подучим Думать по-английски начинаешь после небольшой практики ( индивидуально), а вот истинное наслаждение испытываешь, когда буквально пропитываешься ароматом тончайшего аромата культуры и истории языка и чувствуешь, что тебе удалось ощутить что-то такое, такое....не описать словами Хотя, на любителя...Истину можно пережить на собственном опыте, и вряд ли выучить, ссылаясь на корявые переводы... таково моё скромное мнение
Записан
В действительности все не так как на самом деле. Но поскольку никто не знает как на самом деле....что нам стоит Мир построить- нарисуем, будем жить!
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!
ДА!!!ДА!!!ДА!!! У профессора просто потрясающий язык, читать его книги - уважать себя за знание английского! И ведь на самом деле чтение книг лучше всего подтягивает с инглишем, особенно если читать не какую-то муру по программе, а самолично засадить себя за ЛЮБИМУЮ КНИЖЫЩУ!!! Даже если перевод Мур. практически вызубрен наизусть, и самый лучший превод, на мой взгляд!!!
Читать в оригинале нужно хотя бы затем, чтобы потом создать нормальный перевод для тех, кто языком оригинала не владеет. А что касается переводов Толкина... Мне кажется, что авторы этих самых переводов опираются на предыдущие и просто печатают их пересказы. Хотя есть и исключения. Сама я ценю "северо-западный", впрочем, на вкус и цвет фломастеры разные.
А теперь оставим в покое Профессора. Господа! Не подскажете ли вы, где можно нарыть в Сети оригиналы романов, повестей и рассказов Желязны, в частности, "Ночь в тоскливом октябре" ("A Night in the Lonesome October"). Если кто-то сможет мне помочь в поисках, заранее благодарна.
С уважением, Ориана Рейнхарт.
Желязны, наверное, оффтопик, поэтому лучше с ответами в приват. С уважением, модератор ;)
« Последнее редактирование: 01-07-2004, 11:33:07 от Corwin Celebdil »
С тоской я смотрю на книги Вк, привезенные из Англии и лежащие на полке Дома Книги. Цена каждого тома-главы 10 у.е. Когда-то там лежало все ВК в одной книге за 600 рублей, но кто-то успел стать его счастливым обладателем.
В Москве, в магазине "Молодая гвардия" на Полянке лежит ВК в оригинале, издание "Айрис Пресс" - 12 отдельных книжечек, объединенных в пары, по 60-70 рублей за пару. Правда, в первых двух-трех томах много опечаток, но дальше уже лучше. Для изучающих инглиш - там есть комментарии с объяснением трудных мест.
Я тоже по профессии переводчик, и скажу вот что - перевести литературное произведение просто НЕВОЗМОЖНО! Ни больше ни меньше! А вообще, по моему мнению, в оригинале текст тяжеловат как-то, слишком high-flown... Зато в переводах другая крайность - разухабистость, как у Муравьева (который местами от себя кое-что добавил, богоотступник!) или откровенный непрофессионализм.. Что делать-то?
ИМХО, дабы переводить литературное произведение, переводчику надо быть по меньшей мере хорошим литератором (и филологом). Согласна, переводы встречаются просто жуткие. Лучше "северо-западного" я не встречала.
Оффтопик
Первый перевод "Дюны" Герберта (так называемая "малиновая Дюна") иначе как юмористическим назвать нельзя. Хотя это и издевательство над книгой. Муравьевский перевод ВК - то же издевательство
Отсюда вывод - учить английский. Единственный выход. Кстати, читавшие "Сильмариллион" (в оригинале, естественно), заметили органичность филологических архаизмов? В переводах этого и близко нет! Нет выдержанности стиля, языка... Это называется - почувствуйте разницу!
Видел много таких тем: "Сколько раз вы перечитывали Властелин Колец?" А зачем перечитывать? Я прочитал 1 раз в переводе (неудовлетворен, хотя у меня перевод Муравьева), теперь буду читать в оригинале. А перечитывать - нет, на русском не хочу и не буду
Хоббит, молодца! Но язык у Профессора не детский, на то он профессором филологии быль:))))) это я так, предупредила, ибо сложновато, не классно!
N-ti, что за вопрос? Но, в любом случае, спасибо за предупреждение. Хотя 10 лет языка в гимназической школе (гимназической по этому самому языку) не прошли мимо меня. Хоббита я уже прочитал в оригинале (ха - просто, что не понял - то догадался), теперь за LotR скоро возьмусь, не думаю, что язык сильно сложнее будет
Правильно! Я читала правда только Две башни, так как они у меня есть. Очень понравилось описание Гимли Агларонда. Плюс, в оригинале, нет всяких *дойче* Марок. Это название действительно трудно перевести. И имена звучат красивее...
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
Полностью согласен тем, что Толкина нужно обязательно читать в оригинале. Английский язык нужно учить хотя бы для этого. Я сейчас дочитываю RotK, в планах - Хоббит, Сильм и HoME. Уже 5 тетрадок лексики выписал.
Ребята, конечно, если есть такая возможность, лучше читать в оригинале. Мы на работе в бюро переводов , страдая от безделья стали переводить одну книжонку, так увсех получились абсолютно разные варианты, и потом литературный перевод являет собой творческий процесс, поэтому каждый переводчик "дописывае" автора.
Я ВК читала впервые на английском. Не осиливала до тех пор, пока не поднаторела в языке. А потом было не оторвать за уши (по известному принципу -- сутками напролет, в ущерб сну). Сильм в переводе мутятина заумнейшая, силов никаких, а в оригинале захватывает!
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Читать надо в оригинале хотя бы из-за того, что переводчики многое сокращают, выбрасывают несущественные (на их взгляд) подробности, переделывают (иногда до полной неузнаваемости) имена и названия. Меня, например, сокращения просто бесят.
Записан
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз
"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всех потомков Финвэ..." (с) JRRT
Приветствую всех! Я недавно купил Властелина колец на английском. И попытался его просто прочитать, не переводя. И даже от сочетания черных и белых пятен = английских букв, почувствовал что-то. Именно от этого. Я понимаю, это все мистика, но ....
Переношу в "Переводы": просьба кинуть это соощение в тему "Читать надо в оригинале." Арвинд.
« Последнее редактирование: 02-09-2005, 19:37:34 от Арвинд »
Свершилось, на днях перевернул последнюю страницу "Хоббита". Читал месяц, урывками, где придется. Вывод: "читать надо в оригинале" (с) , и даже мне, убогому Pre - Intermediat'у оказалось по силам понять и почувствовать это произведение, так что, те кто знает этот язык не вполне хорошо - все равно пробуйте читать, первые полторы главы тяжеловато, далее втягиваешься и все очень даже замечательно (что не понял - догадаешься), и между прочим прочтение ощутимо помогает в деле познания языка. Рахманова в свою очередь, заслуживает благодарности за совсем невысокий уровень надругательства над произведением (что я кстати и предполагал ранее) .
Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!
Спасибо за такую теплую речь! Даже на душе веселее стало! Я, к сожалению, в оригинале еще не прочитал. Не знаю пока где можно найти книгу на английском, да и не думаю, что с моим знанием этого языка получится все понять. А скачивать с сайта и потом читать на компьютере или распечатках не хочется, ведь обязательно нужно осязать книгу.Думаю, что через несколько лет, когда я лучше выучу английский и прочитаю еще несколько переводов книги на русском, то обязательно прочитаю "Властелина Колец" в оригинале.
А "Хоббит" и есть детская книжка с простым языком и доступным изложеним Ну, ВК тоже недалеко ушел, ИМХО Сложности с языком начнутся (если начнутся) на Сильме
И так говорить про величайшего филолога. Я поражаюсь...
Согласилась. Правда, я пока только "хоббита" по-английски прочитала. Ну, да тем больше у меня впереди! А я где-то видела совсем дешевые издания... Правда, на фигового качества бумаге, но все же...
А ГДЕ ВЫ ВИДЕЛИ?
Записан
Я пробираюсь по осколкам детских грез в стране родной, Где все как будто происходит не всерьез со мной, со мной. Надо ж было так устать, дотянув до возраста Христа, Господи! А вокруг как на парад вся страна шагает в ад широкой поступью. (с) И. Тальков
Полностью согласна! В оригинале и только в оригинале! Все же ВК в переводе - это какой-то ненастоящий ВК. Но все же, язык посложнее "Гарри Поттера". А "Сильм" в особенности...я сейчас перевожу ЧКА на английский язык, для этого мне, естественно, нужен оригинал Сильма. и эта чтива не из легких. Впрочем, как и на русском...
И еще добавлю - читать надо непременно на бумаге. Когда читаешь с монитора, или, тем более, с моблильника, теряется половина прелести от чтения. Так что советую раскошелиться и отдать 300р. на "Братство Кольца". Если понравится - то и остальные 600.
хы) и смотреть между прочим тоже) единственно нужно уметь высокий уровень английского, иначе всё удовольствие от книги превратиться в пытку. особенно если на каждом пятом слове придётся лезть в словарь.
Записан
Светлое будущее? Что ж, и серое на чёрном смотрится светлым!
War is more prevalent in The Silmarillion, but in many senses, it is not “real” war, as it is in The Lord of the Rings. ... These are not “real” battles for territory, land, and power; they are mythological conflicts of light versus dark, driven by hasty oaths and meted dooms.
хы) и смотреть между прочим тоже) единственно нужно уметь высокий уровень английского, иначе всё удовольствие от книги превратиться в пытку. особенно если на каждом пятом слове придётся лезть в словарь.
А вот и нифига! Никакой особо высокий уровень вовсе и не требуется! Для начала стоит прочитать "Хоббит", дабы набраться слов, преимущественно используемых РРТ в своих произведениях и для этого действительно придеться частенько лезть в словарь, но зато, перейдя к ВК, вскоре непременно начнешь получать удовольствие...Язык там отнюдь несложный и пытку уж никак не напоминает...
А я после Хоббита такие словечки в сочинения вворачивала, что учительница, наредкость эрудированный человек и фанат своего дела, не понимала, чего это я В смысле, подчеркивала и знак вопроса ставила. Типа того, как я вместо slavery ввернула архаичное thraldom. В сочинение по Марку Твену Хохма, короче. Но на экзамене по английскому реально помогло.
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Довольно неплохое качество у текста (который с сайта www.tolkien.ru), там сохранено форматирование, "умляуты" и он заметно проработан спел-чекером. Более полная версия этого скана найдена мной на swcline.com/LOTR/. Но текст не без погрешностей распознавания, что очень жаль. Характерные приметы данной версии текста - опечатка в письме Гэндальфа в главе 10 ("Strider"):
Цитировать
PS. Do NOT use It again, not far any reason whatever!
ну, и стандартные подмены "coRNer" на "coMer"...
Хочу сам распечатать и сшить книжку (с чьим-либо переводом в виде приложения, вместо словаря), но вот уже не первый месяц занимаюсь правкой текста, уже практически всё прочитал, пока проверяю . Около сотни правок сделал, а сколько не замечено осталось... Может кто видел в сети более качественный текст, поделитесь сылкой! [/i][/color][/font]
К сожалению, нет. Это очень похоже на текст, который был "прародителем" последнего. Он тоже был у меня. Там ошибки те же, что и в первоначально упомянутом, плюс ещё много больше, причём с откровенным шумом (вроде символов "_", обрывков слов и с дефисами вместо тире).
Кстати, может опечатка, которая приведена в пред-предыдущем письме ("far" вместо "for") присутствует в оригинальном печатном издании? Гляньте...
Я читала ВК в оригинале (неадаптированно) но для тех, кто изучает английский (корманное издание в нескольких книжках в мягком переплете со словариком и комментариями), очень удобно! (хотя иллюстрации совершенно идиотские!!!) Переводы хаять не буду, т.к. первый раз прочитала в переводе Григорьевой и Грушецкого и была в восторге! Если честно, перечитывала ВК снова и снова именно в этом переводе.
Записан
Make Love Not War!
... И будто бы во сне Неслышно девочка идет По сказочной стране. И видит множетсво чудес В подземной глубине.
От темы хоббичьих ног - к исходной. Это правда зело жаль, что не могу прочитать оригинала. Читала только выдержки и вякие разъяснения имен и географич. названий. Могу только на других примерах рассуждать о разнице исходник-перевод.
Оригинал и только оригинал! Меня лично раздражает, что некоторые переводчики просто пересказывают, сильно сокращая, какой-то эпизод... Разве так можно поступать?
Действительно, в оригинале язык просто певучий какой-то...одно удовольствие читать
Записан
Воспоём черный зов наш богине Луне! Скорбим о братьях, павших в этой войне! Пусть откликнутся волки со звёздных небес И осветят наш путь через гибнущий лес...
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.
Первый раз про такое слышу 1) Можно купить книги от "Айрис Пресса" У меня pocket варианты. Там полный текст, но в конце каждой книги есть сноски на какие-либо очень уж устаревшие/навороченные предложения, которые даже англичанам трудно понять. 2) А если хочешь одну большую книжку, то в Англии можно заказать.
Записан
It is a strange fate we should suffer so much fear and doubt… over so small a thing. Such a little thing...
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.
В Питере в "Доме Книги", или в магазине "Anglia" на Фонтанке около Аничкова моста, рядом с "Ирбисом" снаряженческим магазином
Можно купить книги от "Айрис Пресса" У меня pocket варианты. Там полный текст
Там, если я не ошибаюсь, нет Приложений в конце.
Записан
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. Curse them! Curse them! Curse them! Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
Это всё очень хорошо, и книги Профессора лучшие, но где бы в Сети разжиться оригинальными книгами других англоязычных авторов, например, Дугласа Адамса? А то у буржуев там copiright privacy, ниче кроме public domain не найти, а хотелось бы чего-нить поновее Марка Твена!
А в р2р не пробовали искать? Пару лет назад я ч/з eMule быстро нашёл весь ВК, "Сильм", "1984", "3 мушкетёра" и "Граф Монте-Кристо". Правда, недавно ради интереса решил проверить, как там сейчас - что-то нет ничего, копирайт наступает... А "ВК" однозначно надо в оригинале читать, если хоть немного язык знаешь: на компе, с е-переводчиком. Я именно чтением ВК сильно улучшил свой инглиш. А уж сколько там оригинальных англоязычных красот - ни один переводчик всё не передаст.
Ну разве что через p2p, но там в основном музыка и кино, книги мало кто раздает. А "3 мушкетеров" и так несложно найти - они уже лет так 50 в public domain.
Хочу посоветовать при прочтении переведенных книг, в частности, ВК, в самых важных моментах заглядывать в оригинал, а то иногда такое обнаруживаешь у переводчиков ...
Ой, и не говорите! Сейчас вот уже два месяца редактирую очень известный полный перевод ВК (унифицирую номенклатуру, правлю стиль...), так там иногда такое встречается! Кое-что дописано, односложные оригинальные фразы передаы чуть ли не сложно-подчиненными предложениями... Читайте оригинал!
Пробовала прочитать ВК с монитора года 4-5 назад, не пошло Может потому, что уровень языка хромал, может просто из-за того, что с монитора читать не могу в принципе. Теперь же, когда уровень языка подтянут, горю желанием дойти до книжного и купить ВК в оригинале в бумажном варианте.
А мне на ДР подарили всю трилогию ВК в одном томе + вчера Сильмариллион себе купила) На красный омнибус ВК даже смотреть страшно, тем более он же в мягкой обложке, не прошитый, а проклеенный... Надо будет осторожно читать.
Даже если хорошо знать язык, все равно восприятие на иностранном будет отличаться от восприятия на родном, ведь вы не чувствуете оттенков речи, нюансов языка - в крайнем случае вы можете их понять, но вот ощутить вряд ли получится. Для полноценного восприятия художественной литературы (а особенно такой стилистически богатой, как ВК) уровень укорененности языка должен быть близким к родному. Иначе, максимум, чего вы добьетесь, - ознакомитесь с содержанием, с сюжетом, но не более.