*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 21-11-2017, 22:01:12 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464701
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Читать надо в оригинале! 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 6  Все Вниз Печать
Автор Тема: Читать надо в оригинале!  (Прочитано 61712 раз)
China Rose
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2


Совы не то, чем они кажутся


Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #15 : 21-01-2004, 20:13:05 »

Сколько можно говорить о том, что ВК нужно читать в оригинале! Несомненно, любое произведение любого автора нужно читать на родном языке. Но если переводы создаются и люди их читают, значит, они кому-то нужны! В конце концов далеко не все владеют английским, кроме того, на мой взгляд, чтобы прочувствовать всю логику и поэтичность произведения, язык нужно знать ОЧЕНЬ хорошо (может, я и ошибаюсь, но я получаю мало удовольствия от чтения иностранных книг  Smiley В общем, я клоню к тому, что в первую очередь переводы должны быть хорошими, а кто может - пусть читает в оригинале.
Записан

Consumitur anulus usu
Темный всадник
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2


Аш назг!


Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #16 : 15-02-2004, 17:00:39 »

Ой не говорите-прочитать в оригинале Профессора моя мечта. С тоской я смотрю на книги Вк, привезенные из Англии и лежащие на полке Дома Книги. Цена каждого тома-главы 10 у.е. Когда-то там лежало все ВК в одной книге за 600 рублей, но кто-то успел стать его счастливым обладателем. Читать лучше на бумаге, а не с компа.
Записан

"Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul."
ilmera
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1


I am not sad, I just like black colour


Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #17 : 16-02-2004, 20:11:25 »

Согласилась. Правда, я пока только "хоббита" по-английски прочитала. Ну, да тем больше у меня впереди! А я где-то видела совсем дешевые издания... Правда, на фигового качества бумаге, но все же...
Записан

Если к дверям не подходят ключи, вышиби дверь плечом (с) В. Цой
Лэмира
Абориген
*****

Рейтинг: +4/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1359


прохой характер и грязные рапы


Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #18 : 19-02-2004, 06:52:20 »

Прибавляю свой голос к стройному хору... В первый раз читала в оригинале, потом уже видела неск-ко переводов -- такое впечатление, что они соревнуются, кто страшней переврёт. Что с именами делают -- так по сравнению с этим Мелькор Маэдроса на курорт отправил. Бедный Глорфиндел Златоволосый и Гориславом побывал, и Всеславуром, только чертом лысым ещё не обзывали...
Записан

Найти и обезбредить!
***
Все происходящее -- результат чьего-то выбора.
***
... и занесло же нас в глюкомань...
Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно?
***
For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Тинкве
Втянувшийся
**

Рейтинг: +119/-31
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 150


Хранитель останков мечты


Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #19 : 22-02-2004, 15:08:29 »

И я прибавляю свой голос... но все с той же оговоркой: английский надо знать практически как настоящий англичанин... Я знаю его достаточно, чтобы читать не слишком сложные книги, особенно, если словарь под рукой, но... удовольствия не получаю. Трудно. Чтобы наслаждаться именно творчеством, а не тем, что ты улавливаешь смысл, нужно думать по-английски.
Ах да... отсюда вывод: учите, друзья, английский язык. Он потом пригодится не только для чтения Толкина.
Эх... пошел я, пожалуй, самоучитель поковыряю...
Записан

Что делать, когда даже тот, кто бессмертен,
Мечтает о том, как окончить свой путь?
Утрачен мой смысл, все погибло, поверьте,
А мир без меня проживет как-нибудь.
Вечер
Абориген
*****

Рейтинг: +66/-45
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1226


«I might be wrong...» © Radiohead


WWW
Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #20 : 27-02-2004, 19:43:54 »

Цитировать
Чтобы наслаждаться именно творчеством, а не тем, что ты улавливаешь смысл, нужно думать по-английски.
Для того чтобы думать по-(литературно)английски, надо прочесть некоторое количество оригинальных английских текстов. Внимательно прочтенный Толкин очень и очень Вам в этом поможет.
Записан

Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость.
                               Болезнь Кухулина
Terve
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 7



Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #21 : 26-04-2004, 13:39:37 »

Вот-вот!!!! Если читать- только в оригинале. А то бывает, что переводят (переводчики, в общем), а сами не знают, что переводят...да еще и от себя что-нибудь добавят, так что вперед.....заодно инглиш подучим Wink
Думать по-английски начинаешь после небольшой практики ( индивидуально), а вот истинное наслаждение  испытываешь, когда буквально пропитываешься ароматом тончайшего аромата культуры и истории языка и чувствуешь, что тебе удалось ощутить что-то такое, такое....не описать словами Roll Eyes
Хотя, на любителя...Истину можно пережить на собственном опыте, и вряд ли выучить, ссылаясь на корявые переводы...
таково моё скромное мнение
Записан

В действительности все не так как на самом деле. Но поскольку никто не знает как на самом деле....что нам стоит Мир построить- нарисуем, будем жить!
N-ti
Постоянный
****

Рейтинг: +1/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 706

я н-тю, и н-тя моя ужасна!


Re:Читать надо в оригинале!
« Ответ #22 : 13-05-2004, 20:44:32 »

Ребята! Честно вам всем говорю, нет я кричу!!! Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!! Возможно, я так думаю потому, что профессия у меня такая - переводчик-лингвист, и я ВОСТРГАЮСЬ лексикой настоящего грамотного чистого интеллегентного английского языка...Но есть еще и друга я причина, признаюсь честно: по-русски читать мне было скучно...а в оригинале! там такой тонкий юмор! Всем кто еще не прочитал в оригинале - хватайте ноги в руки и бегите на поиски книг! Не пожалеете!

ДА!!!ДА!!!ДА!!!
У профессора просто потрясающий язык, читать его книги - уважать себя за знание английского!
И ведь на самом деле чтение книг лучше всего подтягивает с инглишем, особенно если читать не какую-то муру по программе, а самолично засадить себя за ЛЮБИМУЮ КНИЖЫЩУ!!! Даже если перевод Мур. практически вызубрен наизусть, и самый лучший превод, на мой взгляд!!!
Записан

то, что есть, не есть то, что надо
Lady Oriana
Читатель
*

Рейтинг: +1/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 55

фрилансер


Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #23 : 01-07-2004, 09:04:35 »

Читать в оригинале нужно хотя бы затем, чтобы потом создать нормальный перевод для тех, кто языком оригинала не владеет.
А что касается переводов Толкина... Мне кажется, что авторы этих самых переводов опираются на предыдущие и просто печатают их пересказы. Хотя есть и исключения. Сама я ценю "северо-западный", впрочем, на вкус и цвет фломастеры разные.

А теперь оставим в покое Профессора. Господа! Не подскажете ли вы, где можно нарыть в Сети оригиналы романов, повестей и рассказов Желязны, в частности, "Ночь в тоскливом октябре" ("A Night in the Lonesome October"). Если кто-то сможет мне помочь в поисках, заранее благодарна.

С уважением, Ориана Рейнхарт.


Желязны, наверное, оффтопик, поэтому лучше с ответами в приват.
С уважением, модератор ;)
« Последнее редактирование: 01-07-2004, 11:33:07 от Corwin Celebdil » Записан

Дрессировщик выпил - львы закусили.
Belladonna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #24 : 10-07-2004, 19:31:45 »

Толкиен в оригинале - это истинное наслаждение, это просто непревзойденный кайф!!!

Да, да, да! Полностью согласна!

Конечно, читать лучше на бумаге.

С тоской я смотрю на книги Вк, привезенные из Англии и лежащие на полке Дома Книги. Цена каждого тома-главы 10 у.е. Когда-то там лежало все ВК в одной книге за 600 рублей, но кто-то успел стать его счастливым обладателем.

В Москве, в магазине "Молодая гвардия" на Полянке лежит ВК в оригинале, издание "Айрис Пресс" - 12 отдельных книжечек, объединенных в пары, по 60-70 рублей за пару. Правда, в первых двух-трех томах много опечаток, но дальше уже лучше. Для изучающих инглиш - там есть комментарии с объяснением трудных мест.
Записан
Laelin
Гость


Email
Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #25 : 30-08-2004, 19:37:01 »

Я тоже по профессии переводчик, и скажу вот что - перевести литературное произведение просто НЕВОЗМОЖНО! Ни больше ни меньше! А вообще, по моему мнению, в оригинале текст тяжеловат как-то, слишком high-flown... Зато в переводах другая крайность - разухабистость, как у Муравьева (который местами от себя кое-что добавил, богоотступник!) или откровенный непрофессионализм.. Что делать-то?
Записан
Gileithel
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #26 : 09-09-2004, 14:45:03 »

ИМХО, дабы переводить литературное произведение, переводчику надо быть по меньшей мере хорошим литератором (и филологом). Согласна, переводы встречаются просто жуткие. Лучше "северо-западного" я не встречала.
Оффтопик
Первый перевод "Дюны" Герберта (так называемая "малиновая Дюна") иначе как юмористическим назвать нельзя. Хотя это и издевательство над книгой. Муравьевский перевод ВК - то же издевательство
Отсюда вывод - учить английский. Единственный выход.
Кстати, читавшие "Сильмариллион" (в оригинале, естественно), заметили органичность филологических архаизмов? В переводах этого и близко нет! Нет выдержанности стиля, языка... Это называется - почувствуйте разницу!
Записан
periand
Гость


Email
Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #27 : 06-11-2004, 15:43:26 »

Видел много таких тем: "Сколько раз вы перечитывали Властелин Колец?"
А зачем перечитывать? Я прочитал 1 раз в переводе (неудовлетворен, хотя у меня перевод Муравьева), теперь буду читать в оригинале. А перечитывать - нет, на русском не хочу и не буду
Записан
N-ti
Постоянный
****

Рейтинг: +1/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 706

я н-тю, и н-тя моя ужасна!


Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #28 : 06-11-2004, 16:15:15 »

Хоббит, молодца!
Но язык у Профессора не детский, на то он профессором филологии быль:)))))
это я так, предупредила, ибо сложновато, но классно!
« Последнее редактирование: 07-11-2004, 23:46:59 от N-ti » Записан

то, что есть, не есть то, что надо
periand
Гость


Email
Re: Читать надо в оригинале!
« Ответ #29 : 07-11-2004, 03:11:31 »

Хоббит, молодца!
Но язык у Профессора не детский, на то он профессором филологии быль:)))))
это я так, предупредила, ибо сложновато, не классно!

N-ti, что за вопрос? Но, в любом случае, спасибо за предупреждение.
Хотя 10 лет языка в гимназической школе (гимназической по этому самому языку) не прошли мимо меня. Хоббита я уже прочитал в оригинале (ха - просто, что не понял - то догадался), теперь за LotR скоро возьмусь, не думаю, что язык сильно сложнее будет
  Smiley
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 6  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Читать надо в оригинале! « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.136 секунд. Запросов: 19.