А я после Хоббита такие словечки в сочинения вворачивала, что учительница, наредкость эрудированный человек и фанат своего дела, не понимала, чего это я В смысле, подчеркивала и знак вопроса ставила. Типа того, как я вместо slavery ввернула архаичное thraldom. В сочинение по Марку Твену Хохма, короче. Но на экзамене по английскому реально помогло.
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Довольно неплохое качество у текста (который с сайта www.tolkien.ru), там сохранено форматирование, "умляуты" и он заметно проработан спел-чекером. Более полная версия этого скана найдена мной на swcline.com/LOTR/. Но текст не без погрешностей распознавания, что очень жаль. Характерные приметы данной версии текста - опечатка в письме Гэндальфа в главе 10 ("Strider"):
Цитировать
PS. Do NOT use It again, not far any reason whatever!
ну, и стандартные подмены "coRNer" на "coMer"...
Хочу сам распечатать и сшить книжку (с чьим-либо переводом в виде приложения, вместо словаря), но вот уже не первый месяц занимаюсь правкой текста, уже практически всё прочитал, пока проверяю . Около сотни правок сделал, а сколько не замечено осталось... Может кто видел в сети более качественный текст, поделитесь сылкой! [/i][/color][/font]
К сожалению, нет. Это очень похоже на текст, который был "прародителем" последнего. Он тоже был у меня. Там ошибки те же, что и в первоначально упомянутом, плюс ещё много больше, причём с откровенным шумом (вроде символов "_", обрывков слов и с дефисами вместо тире).
Кстати, может опечатка, которая приведена в пред-предыдущем письме ("far" вместо "for") присутствует в оригинальном печатном издании? Гляньте...
Я читала ВК в оригинале (неадаптированно) но для тех, кто изучает английский (корманное издание в нескольких книжках в мягком переплете со словариком и комментариями), очень удобно! (хотя иллюстрации совершенно идиотские!!!) Переводы хаять не буду, т.к. первый раз прочитала в переводе Григорьевой и Грушецкого и была в восторге! Если честно, перечитывала ВК снова и снова именно в этом переводе.
Записан
Make Love Not War!
... И будто бы во сне Неслышно девочка идет По сказочной стране. И видит множетсво чудес В подземной глубине.
От темы хоббичьих ног - к исходной. Это правда зело жаль, что не могу прочитать оригинала. Читала только выдержки и вякие разъяснения имен и географич. названий. Могу только на других примерах рассуждать о разнице исходник-перевод.
Оригинал и только оригинал! Меня лично раздражает, что некоторые переводчики просто пересказывают, сильно сокращая, какой-то эпизод... Разве так можно поступать?
Действительно, в оригинале язык просто певучий какой-то...одно удовольствие читать
Записан
Воспоём черный зов наш богине Луне! Скорбим о братьях, павших в этой войне! Пусть откликнутся волки со звёздных небес И осветят наш путь через гибнущий лес...
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.
Народ, подскажите, пожалуйста, как отличить неадаптированный текст от адаптированного? Хочу прочитать ВК в оригинале, и именно неадаптированный, но вот не знаю, как бы такое найти.
Первый раз про такое слышу 1) Можно купить книги от "Айрис Пресса" У меня pocket варианты. Там полный текст, но в конце каждой книги есть сноски на какие-либо очень уж устаревшие/навороченные предложения, которые даже англичанам трудно понять. 2) А если хочешь одну большую книжку, то в Англии можно заказать.
Записан
It is a strange fate we should suffer so much fear and doubt… over so small a thing. Such a little thing...