*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 12-12-2017, 13:29:51 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464704
Тем: 14011
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Переводы Толкина не на русский 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2]  Все Вниз Печать
Автор Тема: Переводы Толкина не на русский  (Прочитано 11127 раз)
Thorongil
Постоянный
****

Рейтинг: +13/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 660


Пернастый (c)Arenar


Re:Переводы Толкина не на русский
« Ответ #15 : 25-01-2003, 19:43:51 »

Ну вот, достал я "Хоббита" на грузинском. Завтра сяду, просмотрю.
Записан

Is this the real life?..
Is this just fantasy?..
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +79/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Переводы Толкина не на русский
« Ответ #16 : 03-02-2003, 12:31:36 »

Переводы Толкина на финнский:
Хоббит:
Lohikäärmevuori eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin, suom. Risto Pitkänen (Tammi 1973) ja Hobitti eli Sinne ja takaisin, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1985).
ВК:
Taru Sormusten herrasta:
I Sormuksen ritarit, suom. Eila Pennanen ja Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1973)
II Kaksi tornia, suom. Eila Pennanen ja Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1974)
III Kuninkaan paluu, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1975).
Suomennoksen yksiosainen, korjattu laitos WSOY 1985.
Сильмариллион:
Silmarillion, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1979).
UT:
Keskeneräisten tarujen kirja, suom. Kersti Juva, runot suom. Panu Pekkanen (WSOY 1986).
Фермер Джайлс:
Maamies ja lohikäärme, suom. Panu Pekkanen (WSOY 1978).
Кузнец из Большого Вуттона:
Seppä ja Satumaa, suom. Panu Pekkanen (WSOY 1983).
Мистер Блисс:
Herra Bliss, suom. Panu Pekkanen (WSOY 1983).
Роверандом:
Roverandom, suom. Kersti Juva, säkeet suom. Alice Martin (WSOY 2001)
Дерево и Лист:
Puu ja lehti, suom. Vesa Sisättö ("Saduista"), Kersti Juva ("Niukun lehti") ja Johanna Vainikainen-Uusitalo ("Mythopoeia"), runolainaukset suom. Alice Martin (WSOY 2002)



Я пытался исправить, но тщетно...
« Последнее редактирование: 03-02-2003, 20:30:51 от Corwin Celebdil » Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +79/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Переводы Толкина не на русский
« Ответ #17 : 03-02-2003, 12:32:56 »

Ох, какая гадость получилась с диакретикой Sad
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +79/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Переводы Толкина не на русский
« Ответ #18 : 04-02-2003, 17:42:11 »

Подборка переводов Книг Толкина на польский:
http://www.silmarillion.endore.org/ksiazki/biblioteka.htm#1
Зип-архивы, документы Ворд.
На том же сайте небольшая коллекция "сравнительных ляпов" переводчиков (их в Польше кажется всего двое было).
Перевод Заклятия тебе кидать на мэйл, или сам в файлах найдешь? Smiley
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +79/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Переводы Толкина не на русский
« Ответ #19 : 04-02-2003, 17:45:31 »

*порывшись на сайте повнимательнее*
Облегчу тебе жизнь Smiley Вот они:
http://www.silmarillion.endore.org/ksiazki/wiersze01.htm
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Narbeleth
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 57

I am running to Paradise...


WWW
Re: Переводы Толкина не на русский
« Ответ #20 : 19-11-2005, 00:05:38 »

заклятие на финском) других текстов как ни искала в нете - не нашла..
умлауты пришлось заменить на a' и o', иначе текст при отправке поста получает нечитаемую форму.

"Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,seitsema'n ka'a'pio'ruhtinaille kivisaleissaan, yhdeksa'n ihmisille, jotka vie tuoni armoton, yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.
Yksi sormus lo'yta'a' heida't, se yksi heita' hallitsee,
se yksi heida't yo'ho'n syo'ksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on."
« Последнее редактирование: 19-11-2005, 00:09:09 от Narbeleth » Записан

Светлое будущее? Что ж, и серое на чёрном смотрится светлым!
Yana
Втянувшийся
**

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 150


Re: Переводы Толкина не на русский
« Ответ #21 : 30-03-2006, 11:30:41 »

А вот на ирландский ВК, по-моему, вообще не переведен. Ирландцам, правда, без разницы. Они и на английском почитают. А вот мне обидно.
Записан

Я пробираюсь по осколкам детских грез в стране родной,
Где все как будто происходит не всерьез со мной, со мной.
Надо ж было так устать, дотянув до возраста Христа, Господи!
А вокруг как на парад вся страна шагает в ад широкой поступью.
(с) И. Тальков
Страниц: 1 [2]  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Переводы Толкина не на русский « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.099 секунд. Запросов: 19.