*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 24-01-2022, 06:51:51 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464807
Тем: 14011
Участников: 17068
Последний пользователь: homichweld
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Погрызите кусочек перевода 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Вниз Печать
Автор Тема: Погрызите кусочек перевода  (Прочитано 5429 раз)
Черный Хоббит
Втянувшийся
**

Рейтинг: +16/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 150



WWW
Погрызите кусочек перевода
« : 23-01-2003, 10:53:09 »

http://www.sabrina00.narod.ru/GA.html

Воть. Кто сможет, погрызите, пожалуйста.
У этого перевода достаточно любопытная история. Я ее расскажу потом.Smiley
Записан

А надо? Smiley
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3893


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #1 : 23-01-2003, 11:01:08 »

Сразу же - почему, ну почему "y" везде передаётся как "и"? Это же не гондорский синдарин - Эрюд, а не Эрид!
Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Черный Хоббит
Втянувшийся
**

Рейтинг: +16/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 150



WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #2 : 23-01-2003, 11:19:52 »

Грызи, грызи дальше. Я потом вечером посмотрю, с чем согласна, а с чем нет.Smiley
Записан

А надо? Smiley
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +80/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #3 : 23-01-2003, 11:48:57 »

Как эт-то по рус-ски-и?
В смысле построение фраз осталось совершенно английским...
"даже более сложной -
куда более сложной"
"Эти вторые версии, вместе с другими текстами этого периода, -
Вместе с другими текстами этого периода   вторые версии Анналов" - мне просто не нравится слишком много "указателей" эти, этих и т.д. Для русского это не очень характерно.
"он начал новую работу над Анналами, - он начал
заново работу над Анналами" - может быть так лучше?
Ну и т.д....

* Hel парой дней раньше больно получивший по ушам за "любовь к построчным переводам" Smiley[/color]
« Последнее редактирование: 23-01-2003, 11:54:00 от Hel » Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3893


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #4 : 23-01-2003, 11:52:21 »

Цитировать
1130 - Долго и тщетно искали Эльве его люди

Может, всё-таки "его народ"?  Wink

Цитировать
Ибо телери не погрузились на плавучий остров,

Тот же год. Во-первых, слово "погрузиться" встречается абзацем раньше и относится к острову, на некоторую глубину погрузившемуся в море. А во-вторых, уж больно просторечно для такого контекста...

Это оригинал:

Цитировать
and the Elves feared him for the splendour of his countenance and the great noise of the onrush of Nahar

А это перевод:

Цитировать
и эльфы трепетали перед благородным и величественным его обликом и атакой Нахара

1. Мне не нравится слово "трепетали" - очень архаично и не очень к месту. Я бы поставил "боялись". Впрочем, не суть. 2. При таком переводе слова splendour совершенно не ясно, чего же они боялись. Я бы поставил "великолепие". 3. Куда из перевода исчез "шум"? И "атака" тут не к месту. Onrush - не только "натиск" (что, ИМХО, лучше, чем "атака"), но и вообще всякое быстрое продвижение.

Уфф, пока всё. Надо работать! Cheesy
Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Черный Хоббит
Втянувшийся
**

Рейтинг: +16/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 150



WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #5 : 23-01-2003, 12:18:55 »

Цитировать

1130 - Долго и тщетно искали Эльве его люди

Может, всё-таки "его народ"?  Wink

Е-мое! Вот это я пропустила глюк. Embarrassed
Записан

А надо? Smiley
Черный Хоббит
Втянувшийся
**

Рейтинг: +16/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 150



WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #6 : 23-01-2003, 16:04:17 »

Поправила, что успела на работе. Людей тоже поправила.Smiley Грызите дальше.Smiley
Записан

А надо? Smiley
Простотак
Двигатель прогресса
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +152/-36
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3893


Mae govannen, mellyn!


WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #7 : 23-01-2003, 17:30:34 »

Возможно, ближе к вечеру. У меня сейчас совершенно преддорожное настроение.  Smiley
Записан

Я не ястреб. Я тяжеловооруженный голубь. (с)
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +80/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #8 : 24-01-2003, 18:05:52 »

Насколько подробно дальше? Smiley Я сейчас очень злой...
"я отметил там, что "Анналы" появились, возможно, одновременно с "Квентой" -" там я отметил, что Анналы, возможно , появились одновременно с Квэнтой"
"продолжался гораздо позже" - "продолжался гораздо дольше" или " происходил гораздо позже"? Какое слово в оригинале?
"ревизии и добавления" -" исправления и добавления"
" и первая ее часть написана таким аккуратным почерком, прежде чем он начинает ухудшаться, " - " и первая ее часть, до того, как почерк начинает ухудшаться, написана очень аккуратно"? Может так лучше? Предыдущая конструкция из придаточного предложения характерна для английского. но не русского.
"часть тесно примыкает к окончательному тексту," -"часть вплотную примыкает к окончательному тексту"
"но эти две работы были, я убежден, " - "но я убежден, чтоэти две работы"
"хотя большая часть этой работы была использована в опубликованном "Сильмариллионе" с небольшими изменениями, " - "хотя большая часть работы с небольшими изменениями была использована в опубликованном Сильмариллионе"
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +80/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Погрызите кусочек перевода
« Ответ #9 : 24-01-2003, 18:21:15 »

"не является концом, " - "не является окончанием"
"откуда они были возвращены назад на Запад."
Уй. Кто возвращен, эльфы или Анналы? В английском это распространено- замена повторяющегося слова на местоимение, а по-русски непонятно, кто конкретно. Поставь вместо "они" того, кто подразумевался Smiley
"Это имя она несет" Куда она его несет? Smiley "Этим именем она названа"?
"Имя означает на языке этой страны"- "На языке этой страны имя означает"
"но оно распространилось и включило " Куда? Или как? "но оно распространилось дальше (шире)" Либо заменить слово "распространилось" на синоним.
"и земли все эти были разрушена, " - " и все эти земли были разрушены"
"и множество меньших гаваней образовалось между Великим Заливом и Хелькараксе далеко на севере, где Средиземье и Аман подходят близко друг к другу."- " и далеко на севере, там где Средиземье и Аман подходят близко друг к другу, между Великим Заливом и Хэлькараксэ образовалось множество мелких гаваней"
"Вначале эти земли на другом берегу Сириона были разрушенными и пустынными из-за Войны Могуществ, "- "Вначале, из-за Войны Могуществ, эти земли на берегу Сириона были разрушенными и пустынными"
И т.д. и т.п. Smiley
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Страниц: [1] Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Погрызите кусочек перевода « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.062 секунд. Запросов: 20.