*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 18-11-2017, 11:21:20 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464701
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" 0 Пользователей и 4 Гостей смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Голосование
Вопрос: Похоже, другого способа определить лучший перевод нет. Голосуйте.
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев - 109 (37.7%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий - 117 (40.5%)
Валерия Александровна Маторина - 12 (4.2%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик - 21 (7.3%)
Александр Абрамович Грузберг - 12 (4.2%)
В.Волковский и В.Воседой - 4 (1.4%)
Алина Немирова - 14 (4.8%)
Всего голосов: 279

Страниц: [1] 2 3 ... 19 Вниз Печать
Автор Тема: Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 217581 раз)
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Лучший перевод "Властелина Колец"
« : 26-01-2003, 11:00:56 »

Пересказы в голосование не включаются.
Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается.
Внимание! По итогам голосования будет определен не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.

Прошу остальных модераторов не закрывать это голосование. Оно будет существовать как дополнение к F.A.Q.
« Последнее редактирование: 26-01-2003, 12:14:05 от Corwin Celebdil » Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
I_3am
Зачастивший
***

Рейтинг: +20/-8
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 250



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #1 : 26-01-2003, 14:14:27 »

Здесь учитываются только изданные переводы. Самиздат во внимание не принимается.
То есть, во-первых, только печатные, а не опубликованные, допустим, в сети,  а во-вторых, с реквизитами издательства и типографии, а начиная с 1994-1995 гг.  и с кодом ISBN? Я правильно понял?

Корвин пишет:
Да
« Последнее редактирование: 26-01-2003, 15:01:54 от Corwin Celebdil » Записан
Raven_dlk
Абориген
*****

Рейтинг: +104/-58
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1236



WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #2 : 03-02-2003, 18:25:17 »

ИМХО , Грузберг лучший . Советую почитать статью :
http://tolkien.by.ru/articles/rggu23.htm
Записан

Всё, что кем-нибудь хорошо сказано, я считаю и своим. (Луций Анней Сенека)
_____________________________________
И это тоже я.
kidd 79ый
Ваше всё
Читатель
*

Рейтинг: +221/-24
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 0

Demons of stupidity, go away!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #3 : 04-02-2003, 14:46:03 »

Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве того или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".

ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале?

Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке.
« Последнее редактирование: 09-02-2003, 21:28:49 от kidd 79ый » Записан

Въ младенчестве его приписали къ Форуму, и къ осьми годамъ онъ выслужился до Модератора. (c) Вайсс
Mithrandir
Абориген
*****

Рейтинг: +18/-16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1023

*Нет выше музыки, чем тишина.* О. Мандельштам


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #4 : 06-02-2003, 01:54:28 »



      Переводов не читал - Бог миловал.  Wink
Записан

Oh, greatness I shall not desire!
My only wish is to inspire
Bright mind and heart of worth,
To seek the truth and go forth!
                   Mithrandir
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #5 : 07-02-2003, 20:23:59 »

Как справедливо заметила моя многомудрая супруга, "высказываться о качестве тот или иного перевода (а тем паче - сравнивать переводы друг с другом) может только тот, кто прочел оригинал".

ИМХО, очень правильно сказала. Корвин-сан, ты уверен, что все, кто голосует, хотя бы по разу прочитали "ВК" в оригинале?

Я не читал, так что из "Кистямура" и "Итого голосовало" вычитайте по единичке.

Я же честно написал сверху, что это голосование не будет определять лучший перевод. Голосующие высказывают свое личное, субъективное мнение, и от них не требуется никаких доказательств.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
OYA
Читатель
*

Рейтинг: +0/-1
Offline Offline

Сообщений: 21



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #6 : 08-02-2003, 20:34:28 »

Наибольшее ощущение реальности, ИМХО, дают Кистяковский-Муравьев, хотя стихи (практически все, за редкими исключениями) гораздо лучше у Григорьевой-Грушецкого.
А может, просто он был первым, и потому - как первая любовь Smiley
Записан

All that is gold
                does not glitter,
Not all those who wander are lost...
Ashbringer
Зачастивший
***

Рейтинг: +22/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 435


последний первоколобок


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #7 : 13-02-2003, 17:25:57 »

Проголосовал за перевод Каменкович и Каррика. По одной простой причине - их книги содержат обширнейшие комментарии. А читать Толкина надо в оригинале. Любой перевод - потеря исходных данных.  Wink
Кстати, на творения Профессора английский учить - самое "оно". Я сначала "Хоббита" на английском прочитал (поначалу на страницу уходило по часу - каждое второе слово незнакомо). А ко концу книги в словарь заглядывал изредка. К моменту приобретения ВК слова многие подзабыл, так что пришлось опять поначалу в словарь подглядывать. А потом - пошло, поехало.
Кстати, здорово помогло знание сюжета (на русском-то я его читал раз десять в трех переводах). А то бы загнулся.  Grin Ну а так можно гораздо реже в словарь лезть, смысл-то фразы знаешь, стало быть и по словам разобрать можешь.
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #8 : 13-02-2003, 19:57:44 »

А читать Толкина надо в оригинале.

Как модератор заявляю: хватит уже говорить о том, что нужно читать оригинал, а не переводы. Цель трэда абсолютно не в этом.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Regy
Гость


Email
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #9 : 18-02-2003, 19:47:38 »

Купила книгу, в ней написано просто - перевод Муравьева (второго, видно, где-то потеряли), хотела сразу сжечь, но боюсь пожар устроить. Так нельзя издеваться над русским языком, я уже не говорю об глумлении над названиями, именами. JRRT, наверное, перевернулся бы в гробу, если увидел, как обошлись с его творением.  Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка"  ничего не читал.
Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь.
Записан
Арвинд
Окопавшийся абориген
******

Рейтинг: +81/-10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2365


Chitatel


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #10 : 18-02-2003, 20:58:31 »

Такой перевод могут хвалить только те, кто серьезнее "Колобка" ничего не читал.
Ай-ай, как грубо... И о совершенно незнакомых людях, да?
Записан

с этого форума ушел, ищите на Tolkien.Su
Асгейр
Абориген
*****

Рейтинг: +66/-38
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1431


Живу не здесь


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #11 : 19-02-2003, 11:41:17 »

Голосовал за КиМ. Несмотря на местами ужасный русский язык, это, на мой взгляд, лучшее из имеющегося.  Но я из перечисленных в голосовании вариантов Грузберга не читал.
Записан
Маруся
Постоянный
****

Рейтинг: +42/-16
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 735


ехидна обыкновенная


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #12 : 19-02-2003, 13:57:54 »

Раньше читала старый пересказ, этого хватило, чтобы увлечься Книгой на всю оставшуюся жизнь.
Пересказ я лично знаю только один - "желтый томик" им. Бобырь. Он же - "жуть во мраке". Ну, если с этого увлечься, то все остальное вполне объяснимо.
Записан

... мать, мать, мать, - привычно откликнулось эхо. (с)
Вечер
Абориген
*****

Рейтинг: +66/-45
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1226


«I might be wrong...» © Radiohead


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #13 : 19-02-2003, 21:09:20 »

Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.
Записан

Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость.
                               Болезнь Кухулина
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +79/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #14 : 20-02-2003, 10:48:34 »

Пересказ я лично знаю только один - "желтый томик" им. Бобырь. Он же - "жуть во мраке". Ну, если с этого увлечься, то все остальное вполне объяснимо.
Оффтопик Smiley Маруся, теперь у Бобырь появился конкурент- пересказ М. Белоус, выпущенный в прошлом году в Питере... Конкурент достойный, надо сказать.
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Страниц: [1] 2 3 ... 19 Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.116 секунд. Запросов: 21.