*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 25-09-2017, 11:04:18 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464701
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Голосование
Вопрос: Похоже, другого способа определить лучший перевод нет. Голосуйте.
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев - 109 (37.7%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий - 117 (40.5%)
Валерия Александровна Маторина - 12 (4.2%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик - 21 (7.3%)
Александр Абрамович Грузберг - 12 (4.2%)
В.Волковский и В.Воседой - 4 (1.4%)
Алина Немирова - 14 (4.8%)
Всего голосов: 279

Страниц: 1 [2] 3 4 ... 19 Вниз Печать
Автор Тема: Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 214212 раз)
OYA
Читатель
*

Рейтинг: +0/-1
Offline Offline

Сообщений: 21



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #15 : 20-02-2003, 12:53:33 »

Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.

ИМХО, этот самый архаичный концепт совершенно оправдан. Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю, но по русски мне кажется звучать оно должно именно так. И имена мне кажется действительно надо было перевести, они ведь все почи говорящие.
И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор  Wink
Записан

All that is gold
                does not glitter,
Not all those who wander are lost...
Наталья*
Читатель
*

Рейтинг: +12/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 31


Local Imperor :-)


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #16 : 20-02-2003, 23:09:24 »

Цитировать
... Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю... И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор  Wink
Это, конечно, оч. субъективно - "атмосфера" и "дух", и прочее, но меня коробит у К+М (у М. в основном) такая "пафосность" стиля. Очень много экспрессивных выражений на единицу текста - гораздо (на порядки) больше, чем в оригинале.
И еще один момент, который мне тоже совсем не нравится: в диалогах акценты расставлены таким образом, что многие герои (Гандалв, Арагорн) буквально источают "чувство личной значимости" (или как там у Кастанеды?). Проще говоря, это гордыня. В оригинале акценты таковы, что гордыни нет и в помине... А в переводе - есть. Достаточно слегка "подправить" диалог, и на первый план вылезают совсем не те слова, что "вылезали" в оригинале. Вот это очень неприятно. Но это, опять же, а) дело вкуса и б) в сравнении с оригиналом...
Записан

Наталья Семенова
ALF
Гость


Email
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #17 : 25-02-2003, 05:10:26 »

  Честно признаюсь: читала не все переводы, из которых надо выбирать.
 Но проголосую за Гри. и Гру. (без каких-либо доказательтсв).
  Перевод большой труд, и каждый переводчик старается, чтобы текст производил такое же впечатление как оригинал на англичан. Так что все переводы хорошие, главное чтобы в конце были Приложения в полном составе.
Записан
Guest
Гость


Email
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #18 : 28-02-2003, 16:44:30 »

Голосую за Волковского (2003 года издания)
Особая благодарность за форум, т.к. нашла многие ответы на интересующие мня вопросы Smiley
Записан
Hel
Абориген
*****

Рейтинг: +79/-15
Offline Offline

Сообщений: 1791


ВВ (волкодав валинорский)


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #19 : 28-02-2003, 17:06:34 »

Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют  Grin
Записан

"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #20 : 28-02-2003, 18:12:03 »

Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют  Grin

Меня, кстати, удивляет то, что так мало голосов за К&К. Я думал, будет гораздо больше.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #21 : 28-02-2003, 21:34:57 »

Я бы гоолсовал за К&К, но потом подумал, и решил, что я не уверен. Подозреваю, что мнногие, считающие этот перевод лучшим, делают это в свете некоторого опыта, и этот же опыт не даёт им высказываться категорично.

Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны".
« Последнее редактирование: 28-02-2003, 21:35:50 от Мунин, ворон Одина » Записан

never back again...
Маргарита
Втянувшийся
**

Рейтинг: +5/-8
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 108


Весь мир обЪят страхом перед всем миром....


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #22 : 01-03-2003, 13:45:41 »

Сказать не могу потому, что не все читала...
Записан

В моей душе живет дракон. Когда закат превращает небо в кровь, он просыпается и расправляет крылья, чтобы далеко-далеко на Западе, над самым последним морем, отделяющим жизнь от смерти, танцевать на осеннем ветру...
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #23 : 03-03-2003, 19:05:36 »

Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны".

Ни к чему. Цель голосования не в этом.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Taly
Читатель
*

Рейтинг: +9/-4
Offline Offline

Сообщений: 84


а это мой дед, Модсогнир


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #24 : 13-03-2003, 09:56:51 »

 Не могу достать К&К.
 Может кто-нибудь скажет в чём его достоинства?
Записан

"Моя книга- литературное произведение, а не историческая хроника..."
-----------------------------------------------------------
Бываю здесь о-о-очень редко...
Асгейр
Абориген
*****

Рейтинг: +66/-38
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1431


Живу не здесь


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #25 : 13-03-2003, 10:22:48 »

ИМХО.
 В первую очередь - в примечаниях. Там много цитат из Шиппи, писем Толкина etc. Сам перевод мне нравится не особо, да и позиция авторов в Примечаниях нередко вызывает недоумение.
Записан
Шурка
Постоянный
****

Рейтинг: +151/-25
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 864


Хочу в отпуск!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #26 : 17-03-2003, 18:38:38 »

МуриКи - браво! :DДействительно очень русский перевод, я бы даже сказала - русско-славянский, судя по переводу имен собственных, названий и много еще чего (не помню точно). Я очень довольна! Еще рада,что это первый перевод, который я прочла
Записан

Извините, что я говорю, когда вы меня перебиваете.

                      
Fürch
Гость


Email
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #27 : 27-03-2003, 17:52:01 »

Ещё кое-что в пользу МурКис: по-моему, он самый точный (в смысле непосредственно текста). У ГГ в этом смысле вообще вещи потрясающие творятся. Такое ощущение, что они уже с какого-то перевода переводили - или же нужно действительно ну очень живой ум иметь, чтобы эдак всё поизменять (но не в смысле "понапридумывать"!).
Записан
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #28 : 27-03-2003, 19:12:02 »

То, что ГГ крайне неточен, широко известно; но это не повод объявлять точным Муравьёва! Уж в точности Каменкович и Каррик их обставят.

Недавно Эрно (Тиок Золотой Дракончик) наткнулся на обидную деталь: когда Фарамир рассказывает свои мечты о величии Минас Тирит как Минас Анор, в оригинале он использует She и Queen. Ни МК, ни ГГ этого не сохранили, а вот КК - оставили "Королева"!
Записан

never back again...
Mellon
Абориген
*****

Рейтинг: +118/-56
Offline Offline

Сообщений: 1179

Истинный бриец


WWW
Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #29 : 28-03-2003, 12:33:41 »

Сложно сказать. Я читал лишь перевод КисМура и В.Волковского с В.Воседой (проголосовал за первого, ессетно Wink). На вторым прорыдал какое-то время и полез опять душу отводить в первый.

Весь тред рыть не буду, но вот что интересно в последних постах, - существа, вы о чем талдычите? О лучшем или о самом точном переводе? Согласитесь, это – две большие разницы, как говорят в одном известном городе. Такое ощущение, что все "чайники" рванули в переводчики, при этом эффект bilingual уже никто не замечает. Ау-у-у! Вы что-нибудь про литературную обработку слышали?

Мне эта ситуация напоминает две истории "по профилю": одна моя знакомая недавно переводила книгу. У них (а работали над этим "шедевром" несколько человек) возникла проблема с тем, как корректно выразить одну фразу на русском. Хорошо догадались позвонить стороннему, вменяемому человеку. Тот им объяснил, что на русском на таком обороте язык и мозги свернут все читатели, кто более-менее вменяем до того был.
А вторая история старая. Была (а надеюсь и есть) такая переводчица А.Линдгрен в СССР. Причем ее своей лучшей переводчицей считала сама автор Карлсона. Так вот, она, как мне помнится, как-то рассказала историю о том, как она переводила сказку с немецкого и ее вариант был забракован из-за того, что она перевела название сказки как "Белая ворона". Ей сказали, что так нельзя, так как оригинал называется "Черная овца". Бедная женщина пыталась объяснить высокомудрым дуракам, что в немецком эквиваленте это – одно и тоже. Так что, к названию сказки нужно было прицепить объяснения? Типа: "черная овца – нечто отличающееся от окружающих и не вписывающееся в общий ландшафт своей непохожестью"? Щас! Я засну на этой сноске и ребенку ЭТО читать не дам уж точно.

Кстати, озаботившись "точностью переводов", я вариант ВВ проверял в магазине, что помнил. Так там все было нормально. Но вот "Дружество Кольца"! Нет, помереть можно!
Записан

'In his own write' John Winston Lennon
'По-настоящему талантливый человек бездарен во всем.' Я
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 19 Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.118 секунд. Запросов: 21.