Имена и названия и КиМ переведены почти полностью, причем часто с использованием архаизмов. У них был такой концепт, ничего не поделаешь. Их можно понять: оригинал очень "английский", а они сделали очень "русский" перевод. Атмосферность на высшем уровне, мне очень понравилось.
ИМХО, этот самый архаичный концепт совершенно оправдан. Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю, но по русски мне кажется звучать оно должно именно так. И имена мне кажется действительно надо было перевести, они ведь все почи говорящие. И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор
Записан
All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost...
... Некоторая сказочность в языке и интонациях книжку делает более живой, выверенная и близкая к Толкиену бубниловка. Конечно, не мне судить, как это все у Профессора в оригинале звучит - я английского вообще не знаю... И я лично никакого такого "местами ужасного русского языка", тем более "издевательства над языком" не заметила, хотя сама редктор
Это, конечно, оч. субъективно - "атмосфера" и "дух", и прочее, но меня коробит у К+М (у М. в основном) такая "пафосность" стиля. Очень много экспрессивных выражений на единицу текста - гораздо (на порядки) больше, чем в оригинале. И еще один момент, который мне тоже совсем не нравится: в диалогах акценты расставлены таким образом, что многие герои (Гандалв, Арагорн) буквально источают "чувство личной значимости" (или как там у Кастанеды?). Проще говоря, это гордыня. В оригинале акценты таковы, что гордыни нет и в помине... А в переводе - есть. Достаточно слегка "подправить" диалог, и на первый план вылезают совсем не те слова, что "вылезали" в оригинале. Вот это очень неприятно. Но это, опять же, а) дело вкуса и б) в сравнении с оригиналом...
Честно признаюсь: читала не все переводы, из которых надо выбирать. Но проголосую за Гри. и Гру. (без каких-либо доказательтсв). Перевод большой труд, и каждый переводчик старается, чтобы текст производил такое же впечатление как оригинал на англичан. Так что все переводы хорошие, главное чтобы в конце были Приложения в полном составе.
Я бы гоолсовал за К&К, но потом подумал, и решил, что я не уверен. Подозреваю, что мнногие, считающие этот перевод лучшим, делают это в свете некоторого опыта, и этот же опыт не даёт им высказываться категорично.
Кстати, нет варианта "Все прочитанные переводы неудовлетворительны".
« Последнее редактирование: 28-02-2003, 21:35:50 от Мунин, ворон Одина »
В моей душе живет дракон. Когда закат превращает небо в кровь, он просыпается и расправляет крылья, чтобы далеко-далеко на Западе, над самым последним морем, отделяющим жизнь от смерти, танцевать на осеннем ветру...
Не могу достать К&К. Может кто-нибудь скажет в чём его достоинства?
Записан
"Моя книга- литературное произведение, а не историческая хроника..." ----------------------------------------------------------- Бываю здесь о-о-очень редко...
ИМХО. В первую очередь - в примечаниях. Там много цитат из Шиппи, писем Толкина etc. Сам перевод мне нравится не особо, да и позиция авторов в Примечаниях нередко вызывает недоумение.
МуриКи - браво! Действительно очень русский перевод, я бы даже сказала - русско-славянский, судя по переводу имен собственных, названий и много еще чего (не помню точно). Я очень довольна! Еще рада,что это первый перевод, который я прочла
Записан
Извините, что я говорю, когда вы меня перебиваете.
Ещё кое-что в пользу МурКис: по-моему, он самый точный (в смысле непосредственно текста). У ГГ в этом смысле вообще вещи потрясающие творятся. Такое ощущение, что они уже с какого-то перевода переводили - или же нужно действительно ну очень живой ум иметь, чтобы эдак всё поизменять (но не в смысле "понапридумывать"!).
То, что ГГ крайне неточен, широко известно; но это не повод объявлять точным Муравьёва! Уж в точности Каменкович и Каррик их обставят.
Недавно Эрно (Тиок Золотой Дракончик) наткнулся на обидную деталь: когда Фарамир рассказывает свои мечты о величии Минас Тирит как Минас Анор, в оригинале он использует She и Queen. Ни МК, ни ГГ этого не сохранили, а вот КК - оставили "Королева"!
Сложно сказать. Я читал лишь перевод КисМура и В.Волковского с В.Воседой (проголосовал за первого, ессетно ). На вторым прорыдал какое-то время и полез опять душу отводить в первый.
Весь тред рыть не буду, но вот что интересно в последних постах, - существа, вы о чем талдычите? О лучшем или о самом точном переводе? Согласитесь, это – две большие разницы, как говорят в одном известном городе. Такое ощущение, что все "чайники" рванули в переводчики, при этом эффект bilingual уже никто не замечает. Ау-у-у! Вы что-нибудь про литературную обработку слышали?
Мне эта ситуация напоминает две истории "по профилю": одна моя знакомая недавно переводила книгу. У них (а работали над этим "шедевром" несколько человек) возникла проблема с тем, как корректно выразить одну фразу на русском. Хорошо догадались позвонить стороннему, вменяемому человеку. Тот им объяснил, что на русском на таком обороте язык и мозги свернут все читатели, кто более-менее вменяем до того был. А вторая история старая. Была (а надеюсь и есть) такая переводчица А.Линдгрен в СССР. Причем ее своей лучшей переводчицей считала сама автор Карлсона. Так вот, она, как мне помнится, как-то рассказала историю о том, как она переводила сказку с немецкого и ее вариант был забракован из-за того, что она перевела название сказки как "Белая ворона". Ей сказали, что так нельзя, так как оригинал называется "Черная овца". Бедная женщина пыталась объяснить высокомудрым дуракам, что в немецком эквиваленте это – одно и тоже. Так что, к названию сказки нужно было прицепить объяснения? Типа: "черная овца – нечто отличающееся от окружающих и не вписывающееся в общий ландшафт своей непохожестью"? Щас! Я засну на этой сноске и ребенку ЭТО читать не дам уж точно.
Кстати, озаботившись "точностью переводов", я вариант ВВ проверял в магазине, что помнил. Так там все было нормально. Но вот "Дружество Кольца"! Нет, помереть можно!
Записан
'In his own write' John Winston Lennon 'По-настоящему талантливый человек бездарен во всем.' Я