Спасибо, Elentirmo за отклик. По-моему, видела и читала издание ЭКСМО. Показалось, что оформление, не очень, как и во многих их изданиях. Какое издание посоветуете, на Ваш взгляд, отличное с точки зрения иллюстраций и полиграфии?
Я, возможно, повторяю мысли тех, кто выражал свои мнения насчет перевода имен. Но почему все-таки различные переводчики подают их так по-разному?!. Ведь, не секрет, что существуют правила перевода. И мало-мальски знающий язык человек их знает. В противном случае как же он переводит? И тут невозможно исходить из соображений: мне нравится так... (так благозвучней). Читаешь и диву даешься!
ИМХО перевод Г&Г лучший. Только есть всякие огрехи и сокращения. "Сумникс" немного режет слух, остальные имена собственные - отличные. Смешать Кистямура с Г&Г = идеальный перевод.
А.В. Немирова - этот перевод тоже конечно ругают, а какой нет) Но я после неоднократного прочтения переводов КистяМур и ГриГру, один раз прочитал перевод Каменкочич и Каррика(кошмар - просто тупо подстрочник, текст мертвый). Не буду говорить о недостатках КистяМур и ГриГру, о них и так все хорошо знают, впрочем как и об их достоинствах. Итак прочтение перевода А.В. Немировой для меня поставило точку в вопросе о лучшем переводе. Этот перевод конечно не идеален, но он наиболее точно передает суть произведения, его дух, не искажает идей Профессора и язык в переиздании 2003 вполне неплохой, читается легко. Мой голос за Немирову.
После просмотра фильма уломала отца купить книги... он принес книги издательство "эксмо-пресс" "яуза" 2002 перевод написано, что Муравьев.... Бросила на половине.... читать невозможно.... Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет) или купить Кистяновского Муравьева? посоветуйте пожалуйста?
Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет)
Читала в нескольких переводах и в оригинале. Имхо: ГриГру + стихи И. Гриншпуна = лучший перевод. Кстати прочла его не первым
« Последнее редактирование: 05-08-2009, 15:24:12 от onlycrew »
Записан
The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far away the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with weary feet, Until it joins some larger way, Where many path and errands meet. And whither then? I cannot say.
Отец достал из недр шкафа старые ГриГру, которые я прочитала практически на одном дыхании (спотыкали лишь описания войны) но книги мягкий переплет и возвращенье короля развалилось напополам и оттуда начали выпадать странички прикасаться к ней страшно, а перечитать хочется теперь думаю искать переплетчиков в городе( у нас их скорее всего нет)
Читала в нескольких переводах и в оригинале. Имхо: ГриГру + стихи И. Гриншпуна = лучший перевод. Кстати прочла его не первым
Всё аналогично Считаю ГриГру лучшим переводом, чем Кистямур - хотя и ГриГру не доволен... битвы слабо переведены, если сравнивать с оригиналом, трудно читать. К финалу слабости перевода возрастают - но это можно понять, не каждый сохранит переводческий запал к самому концу такой большой книги, как ВК.
На самом деле очень уважаю ГриГру за талантливый перевод (хотя всяких Маслютиков, Сумниксов и Пузиксов читать смешно, первоначально был спотык на этих именах - видно, от непривычки после прочитанного первым Кистямура; Strider - "Колоброд" оскорбило почти лично; мало того, что неточный перевод английского слова, так ещё и стилистически сниженным вариантом, но это лирические мелочи). Перевод смотрится целостно, за стихи в переводе Гриншпуна огромный респект +++++