Из тех переводов, что я читала, больше всего понравился перевод Муравьёва - Кистяковского. Уж очень язык в нём хорош и для русского слуха приятен . Хотя эльфийские имена и названия, такие как Рохан, Всеславур, Гилдор Инглорион, стоило, имхо, оставить без перевода.
Записан
Ветер над озером - образ сокрытой истины (с) Книга Перемен
Ну а чего, есть же, к примеру в одном (некоем) переводе эльф Горислав?
Всяких Гориславов было (и, наверное, будет) еще немало. Как и горепереводчиков. Но в сообщении, на которое я отвечал, имя Всеславур называлось как эльфийское и не требующее перевода
Пробовала разные переводов. Для оригинала мой английский слишком слаб. Но прочитанный первым, остается лучшим, не могу читать русифицированные названия, хоть и знаю, что профессор советовал переводить говорящие фамилии. Самым лучшим считаю перевод А.А. Грузберга , где переводом стихов занимался А.В. Застырец. Издано сие чудо в 2003 году, У-факторией г. Екатеринбург... Хотя недостатков тоже много...
Полностью согласен. По мне лучше мистер Бильбо Бэггинс эксквайр из графства Хоббитон , чем барин-крестьянин Торбинс из Торбы или Засумок ,агроном мелиоратор . Читал почти все переводы ,пришлось остановиться на КамКа и Груэберге ,хоть от имен и названий не так коробит. Этих переводов ,кстати, в магазинах и интернете днем с огнем не найти . КиМу, ГриГру хоть ложкой ешь , а этих нет, что-то ни кто не стремится от них немедленно избавиться. Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь (о ужас). А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований , клепает новых КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.