Мэллон, а надо было хотя бы первую страницу прочитать Здесь стараются получить чисто субъективную оценку - какой из уже имеющихся на русский переводов каждый конкретный читатель считает лучшим для себя. Без выяснения точности перевода отдельных мест и пр. и пр. зауми...
Записан
"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Я именно так и ответил. Есть сомнения? А про точность Мунин передо мной высказался. Хэл, ты же не думаешь, что я успею весь форум прочитать? Не смейся так над пенсионером.
« Последнее редактирование: 28-03-2003, 12:57:49 от Mellon »
Записан
'In his own write' John Winston Lennon 'По-настоящему талантливый человек бездарен во всем.' Я
Мнение читателя, для которого и русский, и английский – иностранные языки: целиком ни одного не читала, но нескольких внимательно пересматривала. Наиболее понравился Г и Г. К и М местами уж чересчур неточный, и стиль отличается от оригинала.
Мне больше всех КиМ понравились, наверное потому, что их перевод я первым прочитала и все остальные уже просто сравнивала с первым впечатлением. А недавно купила книгу, где ВК в переводе Волковского. Ну то, что "Дружество Кольца", здесь уже упоминали, но чтобы у Бильбо и Фродо была фамилия Беббинс, а усадьба называлась Бебень - такое в страшном сне не приснится!
Записан
All we have to decide is what to do with the time that is given to us...
В первый раз я читала ВК именно Григорьевой и Грушецкого, издание 1991 года, весь ВК в одной книге. На мой взгляд - зе бест! А на втором месте для меня - Волковский. А вот самая жуть, что я видела - перевод Яхниной.
Записан
Есть только один Истинный мир, остальные - лишь Тени.
Мне больше всех КиМ понравились, наверное потому, что их перевод я первым прочитала и все остальные уже просто сравнивала с первым впечатлением. А недавно купила книгу, где ВК в переводе Волковского. Ну то, что "Дружество Кольца", здесь уже упоминали, но чтобы у Бильбо и Фродо была фамилия Беббинс, а усадьба называлась Бебень - такое в страшном сне не приснится!
В чаре есть существо - Чиффа. Так вот оно тебе популярно может объяснить, что есть Бебень и почему именно так фамилию перевели. Дело в том, что переводчики любят адаптировать(например, Сумкинсами обзывать и тд.), когда как то самое, Толкиеновское теряется. Что обидно, очень обидно.
Записан
Есть только один Истинный мир, остальные - лишь Тени.
Первым я читала перевод КистяМура.... наверное, именно поэтому мне он нравится больше всех... хотя, как уже было сказано, неточностей там очень много.... А вообще, никакой перевод не сможет заменить оригинал. так что читайте ВК в оригинале!
Записан
Сделал гадость - сердцу в радость! И что не говорите, смерть Хифу!
Кроме оригинала читал только перевод Муравьева и Кистяковского (моё знакомство с ВК) 3 раза. Много переводов смотрел (Согласен, смотреть - мало, надо читать). Прагматический эффект перевода МиК близок к оригиналу. Так мне кажется. Атмосфера: погружение - 30 метров! Я считаю, именно это главное в переводе (молодцы американцы - теоретики перевода: придумали оценивать чисто практически - по ВПЕЧАТЛЕНИЮ, производимому оригиналом и переводом на носителей 2-х языков). Академический перевод, близкий к буквальному в передаче имён и т.п., очень важен - но только как критерий, справочник, если хотите. Читать его для удовольствия, к сожалению, невозможно. Но перевод поднимает слишком много вопросов, чтобы обсудить их тут. Пойду поищу подходящие темы форума.
Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов... Доступен ли перевод ВАМ за пределами Дальнего Востока? Для себя лучший перевод я определяю очень просто - открываю сразу "Песнь Галадриэль", обычно всё сразу становится ясно.