*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 26-01-2025, 05:27:09 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464868
Тем: 14013
Участников: 17065
Последний пользователь: N
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Голосование
Вопрос: Похоже, другого способа определить лучший перевод нет. Голосуйте.
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев - 109 (37.7%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий - 117 (40.5%)
Валерия Александровна Маторина - 12 (4.2%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик - 21 (7.3%)
Александр Абрамович Грузберг - 12 (4.2%)
В.Волковский и В.Воседой - 4 (1.4%)
Алина Немирова - 14 (4.8%)
Всего голосов: 279

Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 19 Вниз Печать
Автор Тема: Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 330748 раз)
Koharu
Абориген
*****

Рейтинг: +60/-8
Offline Offline

Сообщений: 1024



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #45 : 20-09-2003, 10:56:30 »

Г. и Г.
Записан

«Я не говорю, что хочу победить, я просто не хочу проиграть» (с) Gackt
Laire
Зачастивший
***

Рейтинг: +28/-5
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 300



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #46 : 10-11-2003, 10:09:51 »

Кистямур, ИМХО. Как там - из двух зол выбирай меньшее? Вот-вот Grin.
Записан

Девка глупая... чего творишь?..
juni
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1


I'm a llama!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #47 : 04-12-2003, 13:08:15 »

Добрый день всем!!
Я на этом форуме первый раз.
Раз уж вы здесь обсуждаете переводы ВК, то мой вопрос будет, наверное, к любителям перевода Кистяковского и Муравьева.
Первый раз я прочитала ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (два раза).
Ради интереса взяла перевод КМ. Второй перевод с первых строк не пошел - меня все тянуло посмотреть, а как это переведено у ГГ. Дошло до того, что теперь я сижу с этими двумя книгами плюс оригинал. Кто может объяснить мне некоторые неточности/отличия от оригинала, т.к. никаких объяснений в книге я не нашла.
Например, самое начало книги:
Оригинал:
"Of the Ordering of the Shire"
... Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland; and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1462....

У КМ:
"О благоустройстве Хоббитании"
... Помимо уделов, имелись еще Восточные и Западные Выселки: Восточные - это Заячьи Холмы, а Западные были прирезаны к Хоббитании в 1164 (Л.Х.)...
Почему год отличается?  Меня это немного озадачило и затормозило чтение: стоит ли читать дальше?
Записан
Алла
Втянувшийся
**

Рейтинг: +12/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 104



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #48 : 05-12-2003, 00:27:47 »

Вот именно это и называется глюки переводчиков.  Grin

Насчет читать дальше. Если Вы хотите просто почитать приключенческий роман, достаточно хорошо написанный, то отчего бы и нет?
А вот если хотите именно "Властелина Колец" и именно Толкина, то лучше все же оригинал. Smiley

Кстати, у Г&Г тоже отсебятины навалом. Плюс еще и очень сильные купюры текста.  Shocked
Записан
Moushketon
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


I'm a llama!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #49 : 09-01-2004, 03:15:04 »

Грузберг, конечно, лучший. Именно потому, что не пытается ничего руобсифицировать и переводит так как есть. Да, его перевод и не претендует на литературность, но отсебятины ведь тоже не добавляет.

P. S. Можете меня бить, но мне нравятся Застырцевские переводы стихов.
Записан
Earnur
Читатель
*

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 33


I'm a llama!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #50 : 10-01-2004, 12:10:29 »

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев   37 (44%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий   34 (40%)
Валерия Александровна Маторина   3 (3%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик   3 (3%)
Александр Абрамович Грузберг   4 (4%)
В.Волковский и В.Воседой


Я успел прочесть Толкиена в переводах КистяМуры, Григорьево-Грушецкого, и ВАМ. (Ну и в оригинале, разумеется).
Лично мне больше всего понравился перевод Кистяковского и Муравьева. Он в самом деле самый русский (а я русский язык люблю). Он читается не как перевод, а как нормальная книга. Там очень хорошо ощущается атмосфера сказочности и эпичности. Диалоги там не сухие, и т.д. Единственное что мне там не понравилось, так это полное руссифицирование имен которые не должны быть руссифицированы: Вместо Глорфиндэла некий Всеславур (весьма нескромное имя, не кажется ли вам?), Мустангрим да Ристания с Конунгом вместо Рохана с королем, и т.д.)
Также, временами перевод несколько перебарщивает со словами вроде блевотины и т.д. (на мой взгляд).

Тем не менее, как уже сказал, перевод мне понравился. И должен признаться, что иногда мне он нравится не меньше (и мжоет даже чуточку больше) чем сам оригинал (как не крути, а красив у нас язык. Тем более что на нем разговаривал Ленин Wink ).

Меньше всего мне понравился перевод Григорьевой и Грушецкого. Язык там сухой, и диалоги там просто очень сильно сокращены. В иных местах диалоги просто убераются и в кратце пересказываются!
Записан
China Rose
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2


Совы не то, чем они кажутся


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #51 : 21-01-2004, 20:31:26 »

А вот самая жуть, что я видела - перевод Яхниной.

Если кто еще читал ВК в переводе Леонида Яхнина, скажите - все действительно так плохо? А то книжечку купить собралась, вот интересуюсь...
Записан

Consumitur anulus usu
Алла
Втянувшийся
**

Рейтинг: +12/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 104



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #52 : 21-01-2004, 21:59:07 »

Хуже некуда, пожалейте свои деньги. Smiley
Записан
Moushketon
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


I'm a llama!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #53 : 26-01-2004, 02:26:45 »

Яхнин - не перевод, Яхнин - пересказ. Прямой конкурент Бобырь по части дебильности. У него Ривенделл = Эльфорт!
Записан
Kat@lenn
Абориген
*****

Рейтинг: +112/-9
Offline Offline

Сообщений: 1203


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #54 : 08-02-2004, 13:53:12 »

Г. и Г.
Жаль только, что мой экземпляр несколько урезан (где на строчку, где на полстрочки...), но мне нравится - без выпендрежа он, ИМХО.
Записан
Variess
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


I'm a llama!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #55 : 12-02-2004, 20:08:21 »

Никак не могу решить. Перевод несомненно Кистямур, а вот имена собственные - Г&Г. Так и читаю Кистямура меняя в уме Торбинса и прочих.
« Последнее редактирование: 12-02-2004, 20:09:32 от Variess » Записан
Фестин
Зачастивший
***

Рейтинг: +6/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 455


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #56 : 14-02-2004, 22:12:05 »

Г&Г. Вот убрать бы еще этого Сумникса, и будет совсем хорошо.
Кстати, это мои глюки, или в одном из переводов Глорфиндейла обозвали Гориславом? Если да, то это достойный конкурент Всеславуру(которого, видимо вывели из созвучного glory или как?).
Вообще, по моему, стиль стилем, но перевирать эльфийские имена - это варварство.
Записан

Вера и знание - это две чаши весов: чем выше одна, тем ниже другая.
Артур Шопенгауэр
Moushketon
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


I'm a llama!


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #57 : 15-02-2004, 02:48:39 »

Это не у тебя глюки, это у Кистямура глюки. Он сначала был Всеславуром, а теперь вот стал Гориславом Grin. Ведь он же сильно преображающийся эльф...
Записан
Маруся
Постоянный
****

Рейтинг: +42/-16
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 735


ехидна обыкновенная


Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #58 : 11-03-2004, 10:12:11 »

Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов...

Да потому что изданий и переизданий В.А.М. - кот наплакал.
Вот уж нет уж... Вовсе не поэтому. Потому что покупаешь не "на посмеяться". А там такие шедевры "русского как иностранного", что хоть стой, хоть падай.

Хоббиты, которые "большую часть времени тратили на выращивание мяса и овощей-фруктов";  Shocked Феерическое зрелище! Интересно, где у них это самое мясо росло - похоже, что в огороде. Хотя вариантов масса.

Денетор, "посвященный в тайные книги"... -  Shocked блин, не менее феерическое. Стукают его, значится, очками? по плечу, и грят "отныне ты - тайная книга седьмого разряда!".  Grin

И это, мягко скажем, далеко не все. Ну его нафиг, мы, кажется, выбирали перевод на русский язык, а не куда еще.
Записан

... мать, мать, мать, - привычно откликнулось эхо. (с)
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #59 : 15-03-2004, 13:57:19 »

 Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"...
 Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами.

 А еще вспомнилось старенькому Эрниллеву, что во времена когда он был помоложе и перевод  ВАМ только появился называли этот "перевод" не иначе, как "Мурно", в знак того, что кто-то съел перевод Муравьева и появился так перевод Маториной...
« Последнее редактирование: 15-03-2004, 13:59:00 от Ernillew » Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 19 Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.081 секунд. Запросов: 21.