Добрый день всем!! Я на этом форуме первый раз. Раз уж вы здесь обсуждаете переводы ВК, то мой вопрос будет, наверное, к любителям перевода Кистяковского и Муравьева. Первый раз я прочитала ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого (два раза). Ради интереса взяла перевод КМ. Второй перевод с первых строк не пошел - меня все тянуло посмотреть, а как это переведено у ГГ. Дошло до того, что теперь я сижу с этими двумя книгами плюс оригинал. Кто может объяснить мне некоторые неточности/отличия от оригинала, т.к. никаких объяснений в книге я не нашла. Например, самое начало книги: Оригинал: "Of the Ordering of the Shire" ... Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland; and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1462....
У КМ: "О благоустройстве Хоббитании" ... Помимо уделов, имелись еще Восточные и Западные Выселки: Восточные - это Заячьи Холмы, а Западные были прирезаны к Хоббитании в 1164 (Л.Х.)... Почему год отличается? Меня это немного озадачило и затормозило чтение: стоит ли читать дальше?
Насчет читать дальше. Если Вы хотите просто почитать приключенческий роман, достаточно хорошо написанный, то отчего бы и нет? А вот если хотите именно "Властелина Колец" и именно Толкина, то лучше все же оригинал.
Кстати, у Г&Г тоже отсебятины навалом. Плюс еще и очень сильные купюры текста.
Грузберг, конечно, лучший. Именно потому, что не пытается ничего руобсифицировать и переводит так как есть. Да, его перевод и не претендует на литературность, но отсебятины ведь тоже не добавляет.
P. S. Можете меня бить, но мне нравятся Застырцевские переводы стихов.
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев 37 (44%) Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий 34 (40%) Валерия Александровна Маторина 3 (3%) Мария Каменкович и Валерий Каррик 3 (3%) Александр Абрамович Грузберг 4 (4%) В.Волковский и В.Воседой
Я успел прочесть Толкиена в переводах КистяМуры, Григорьево-Грушецкого, и ВАМ. (Ну и в оригинале, разумеется). Лично мне больше всего понравился перевод Кистяковского и Муравьева. Он в самом деле самый русский (а я русский язык люблю). Он читается не как перевод, а как нормальная книга. Там очень хорошо ощущается атмосфера сказочности и эпичности. Диалоги там не сухие, и т.д. Единственное что мне там не понравилось, так это полное руссифицирование имен которые не должны быть руссифицированы: Вместо Глорфиндэла некий Всеславур (весьма нескромное имя, не кажется ли вам?), Мустангрим да Ристания с Конунгом вместо Рохана с королем, и т.д.) Также, временами перевод несколько перебарщивает со словами вроде блевотины и т.д. (на мой взгляд).
Тем не менее, как уже сказал, перевод мне понравился. И должен признаться, что иногда мне он нравится не меньше (и мжоет даже чуточку больше) чем сам оригинал (как не крути, а красив у нас язык. Тем более что на нем разговаривал Ленин ).
Меньше всего мне понравился перевод Григорьевой и Грушецкого. Язык там сухой, и диалоги там просто очень сильно сокращены. В иных местах диалоги просто убераются и в кратце пересказываются!
Г&Г. Вот убрать бы еще этого Сумникса, и будет совсем хорошо. Кстати, это мои глюки, или в одном из переводов Глорфиндейла обозвали Гориславом? Если да, то это достойный конкурент Всеславуру(которого, видимо вывели из созвучного glory или как?). Вообще, по моему, стиль стилем, но перевирать эльфийские имена - это варварство.
Записан
Вера и знание - это две чаши весов: чем выше одна, тем ниже другая. Артур Шопенгауэр
Голосовал за ВАМ. Честно говоря, непонятно, почему так мало голосов...
Да потому что изданий и переизданий В.А.М. - кот наплакал.
Вот уж нет уж... Вовсе не поэтому. Потому что покупаешь не "на посмеяться". А там такие шедевры "русского как иностранного", что хоть стой, хоть падай.
Хоббиты, которые "большую часть времени тратили на выращивание мяса и овощей-фруктов"; Феерическое зрелище! Интересно, где у них это самое мясо росло - похоже, что в огороде. Хотя вариантов масса.
Денетор, "посвященный в тайные книги"... - блин, не менее феерическое. Стукают его, значится, очками? по плечу, и грят "отныне ты - тайная книга седьмого разряда!".
И это, мягко скажем, далеко не все. Ну его нафиг, мы, кажется, выбирали перевод на русский язык, а не куда еще.
Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"... Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами.
А еще вспомнилось старенькому Эрниллеву, что во времена когда он был помоложе и перевод ВАМ только появился называли этот "перевод" не иначе, как "Мурно", в знак того, что кто-то съел перевод Муравьева и появился так перевод Маториной...
« Последнее редактирование: 15-03-2004, 13:59:00 от Ernillew »