Ня знаю. Неблагодарное это дело -- книги переводить. Стараешься, а всё равно не угодишь -- всегда найдут к чему придраться. А давайте соберёмся и переведём ВК. Как надо. А?
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"... Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами.
Ага, неплохо бы тот Эрниллев в тоем томике з Письмами вычитал, что в разных письмах малоизвестного профессора высказаны разные мнения по этому вопросу, в некоторых моментах диаметрально противоположные...
Мое неизменное мнение - нет ничего лучше В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной. А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен! А уж стихи там... промолчим.
Записан
And from the flames As chanse would have it The Soulforged will come into light And from the flames As chanse would have it The Soulforged - the stainless will rise!..
Мое неизменное мнение - нет ничего лучше В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной. А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен! А уж стихи там... промолчим.
Простите, а разве Маторина что-то переводила? А мне казалось что это перевод Кистяковского-Муравьева переписали... Проанализируйте текст. А Волковский это лучший стеб над всеми переводами, что можно придумать Бебень-на-Бугре это вам не Торба-на-Круче Дальше только Хатуль-на-Холме....
Бебень-на-Бугре - это круто!!! Я как сказала про это своим одногруппникам, они как стояли, так и упали со смеху. Потом все как один сказали, что ассоциации у них с этим... э-ээ... сочетанием фонем возникли исключительно неприличные. в этом мы были солидарны. С тех пор у всей группы переводчиков с моей лёгкой подачи появилось крылатое выражение. Когда кто-то выдаёт очередной "ляпсус", народ вздыхает: "Ну вот! Ещё один Бебень-на Бугре!"
А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы).
Atana Black Moon, а что, стихи в этом переводе и правда настолько кошмарны? Я как-то не имела счастья читать ЭТО (у меня язык не повернется назвать ЭТО переводом) полностью. Моя психика просто не выдержала бы подобного издевательства. Можно привести приватом цитатку, с удовольствием посмеюсь.
Ernillew, спасибо, погляжу. ***Ори открывает ссылочку*** Ха... Ха... Ха-ха-ха!!! ***далее следует истерическое ржание на протяжении примерно получаса*** Как говорит одна милая девушка, я это не буду комментировать. Просто потому что мне грозит умереть со смеху. В общем, мне уже плохо...
Корвин, с удовольствием направлю подружку на Вашу страничку и зайду сама. Я переводческие ляпы тоже собираю. И не просто для развлечения, а чтобы самой подобного не допустить. Как в том стишке "Мы песенку про Петю решили вам пропеть, чтоб не было на свете ему подобных Петь".
Кстати о "переводах" Волковского (заранее извиняюсь за небольшой оффтоп), я собственными глазами видела, что этот извращенец (а как его ещё назвать после ТАКОГО?!) замахнулся на "Хроники Нарнии". Никто не заценивал, насколько ужасен сей опус? В свое время меня отпугнуло от покупки одной из моих любимых фэнтезюшных книг именно то, что я увидела в списке переводчиков этого самого господина на букву В. Да ещё и перевод моей любимой хроники, пятой, про плавание на Край Света...
Интересно, где же этот господин изучал теорию и практику перевода? У меня складывается мнение, что на помойке. Потому что даже человек, учившийся переводу профессионально, на такое издевательство над языком, текстом и (что самое главное!!!) над психикой читателей, просто не способен (поверьте моему опыту).
Голосовал за Гри-Гру, хотя у них есть некоторые ляпы - в смысле, упущены из текста идиомы, английские поговорки, всякие выражения. Точно места не скажу, не помню, но это точно есть. Про Муравьева... Фамилии, да и общий стиль - бррр. А вообще, лучше читать в оригинале, это точно.
Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая
Отличная подборка. Но хотелось бы увидеть там в книгах "Неоконченные предания" и прочее от ТТТ, а также переводы ВК Немировой, К&К и В.А.М.
По теме: отдал свой голос за К&К.
По последним постам: надо бы прикупить Волковского. Для, так сказать, повышения настроения в критические дни =)
ЗЫ Всю тему не читал, аргументированные посты сторонников К-М не видел, поэтому результаты голосования могу интерпретировать только как непомерное продвижение кистямурщины в массы.
« Последнее редактирование: 18-07-2004, 18:44:35 от Dorlas »
Мое неизменное мнение - нет ничего лучше В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной. А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен! А уж стихи там... промолчим.
Первый прочитанный мной перевод - "Повесть о кольце" З.А. Бобырь издательства "Интерпринт". Изначальный текст урезан втрое! Стихи отсутствуют, на некоторые пропущенные главы нет и намека. Ну, естественно, некоторые нарекания вызывает перевод имен собственных, но мало кто из переводчиков этим не грешит. Фраза же про "Эльфов, которые могут светиться, если захотят", меня убила. Долго вчитывалась в оригинал, но где там можно было найти фосфоресцирующих эльфов, понять не смогла. Посему этот перевод (а точнее, краткий пересказ) не могу считать переводом. Тем более - лучшим.
Лучшим считаю Г. и Г.
А интересно, как расшифровывается В.А.М.? И почему такая таинственность?