*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 26-01-2025, 05:48:23 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464868
Тем: 14013
Участников: 17065
Последний пользователь: N
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Голосование
Вопрос: Похоже, другого способа определить лучший перевод нет. Голосуйте.
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев - 109 (37.7%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий - 117 (40.5%)
Валерия Александровна Маторина - 12 (4.2%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик - 21 (7.3%)
Александр Абрамович Грузберг - 12 (4.2%)
В.Волковский и В.Воседой - 4 (1.4%)
Алина Немирова - 14 (4.8%)
Всего голосов: 279

Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 19 Вниз Печать
Автор Тема: Лучший перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 330751 раз)
Лэмира
Абориген
*****

Рейтинг: +4/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1347


прохой характер и грязные рапы


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #60 : 18-04-2004, 02:38:09 »

Ня знаю. Неблагодарное это дело -- книги переводить. Стараешься, а всё равно не угодишь -- всегда найдут к чему придраться. А давайте соберёмся и переведём ВК. Как надо. А? Evil
Записан

Найти и обезбредить!
***
Все происходящее -- результат чьего-то выбора.
***
... и занесло же нас в глюкомань...
Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно?
***
For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #61 : 22-04-2004, 00:07:45 »

Сидел тут себе Эрниллев, сторонник перевода Г.и Г. и читал письма малоизвестного британского профессора Толкина... Открыл письмо про перевод на нидерландский и понял, что неплохо бы Кистяковскому (да и всем остальным) прочитать фразу про перевод имен собственных в этом письме, а именно "Нельзя переводить"...
 Грустно стало Эрниллеву и уткнулся он снова в томик с Письмами.
Ага, неплохо бы тот Эрниллев в тоем томике з Письмами вычитал, что в разных письмах малоизвестного профессора высказаны разные мнения по этому вопросу, в некоторых моментах диаметрально противоположные...
Записан

never back again...
Atana Black Moon
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4


Черная Луна


WWW
Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #62 : 01-06-2004, 20:51:12 »

Мое неизменное мнение - нет ничего лучше  В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен!  Angry А уж стихи там...  промолчим.
Записан

And from the flames
As chanse would have it
The Soulforged will come into light
And from the flames
As chanse would have it
The Soulforged - the stainless will rise!..
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #63 : 02-06-2004, 12:47:32 »

Мое неизменное мнение - нет ничего лучше  В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен!  Angry А уж стихи там...  промолчим.

Простите, а разве Маторина что-то переводила?
А мне казалось что это перевод Кистяковского-Муравьева переписали...
Проанализируйте текст.
А Волковский это лучший стеб над всеми переводами, что можно придумать Smiley
Бебень-на-Бугре это вам не Торба-на-Круче Smiley
Дальше только Хатуль-на-Холме....
Записан
Lady Oriana
Читатель
*

Рейтинг: +1/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 55

фрилансер


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #64 : 01-07-2004, 08:04:24 »

Бебень-на-Бугре - это круто!!!
Я как сказала про это своим одногруппникам, они как стояли, так и упали со смеху. Потом все как один сказали, что ассоциации у них с этим... э-ээ... сочетанием фонем возникли исключительно неприличные. в этом мы были солидарны. С тех пор у всей группы переводчиков с моей лёгкой подачи появилось крылатое выражение. Когда кто-то выдаёт очередной "ляпсус", народ вздыхает: "Ну вот! Ещё один Бебень-на Бугре!"

А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы).

Atana Black Moon, а что, стихи в этом переводе и правда настолько кошмарны? Я как-то не имела счастья читать ЭТО (у меня язык не повернется назвать ЭТО переводом) полностью. Моя психика просто не выдержала бы подобного издевательства. Можно привести приватом цитатку, с удовольствием посмеюсь.

С уважением, Ориана Рейнхарт.
Записан

Дрессировщик выпил - львы закусили.
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #65 : 01-07-2004, 11:42:01 »

А цитата про "подкуп стражи путем накормления" стала любимым перлом в коллекции моей подруги (она собирает переводческие ляпы).

Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая :)
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Ernillew
Зачастивший
***

Рейтинг: +2/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 281



Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #66 : 01-07-2004, 12:51:52 »

2Ladi Oriana
Если хотите ознакомится с кусками "перевода" стихов господином Волковским то рекомендую статью Митрилиан
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml
Записан
Lady Oriana
Читатель
*

Рейтинг: +1/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 55

фрилансер


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #67 : 05-07-2004, 08:41:35 »

Ernillew, спасибо, погляжу. ***Ори открывает ссылочку*** Ха... Ха... Ха-ха-ха!!! ***далее следует истерическое ржание на протяжении примерно получаса*** Как говорит одна милая девушка, я это не буду комментировать. Просто потому что мне грозит умереть со смеху. В общем, мне уже плохо...

Корвин, с удовольствием направлю подружку на Вашу страничку и зайду сама. Я переводческие ляпы тоже собираю. И не просто для развлечения, а чтобы самой подобного не допустить. Как в том стишке "Мы песенку про Петю решили вам пропеть, чтоб не было на свете ему подобных Петь".

Кстати о "переводах" Волковского (заранее извиняюсь за небольшой оффтоп), я собственными глазами видела, что этот извращенец (а как его ещё назвать после ТАКОГО?!) замахнулся на "Хроники Нарнии". Никто не заценивал, насколько ужасен сей опус? В свое время меня отпугнуло от покупки одной из моих любимых фэнтезюшных книг именно то, что я увидела в списке переводчиков этого самого господина на букву В. Да ещё и перевод моей любимой хроники, пятой, про плавание на Край Света...

Интересно, где же этот господин изучал теорию и практику перевода? У меня складывается мнение, что на помойке. Потому что даже человек, учившийся переводу профессионально,  на такое издевательство над языком, текстом и (что самое главное!!!) над психикой читателей, просто не способен (поверьте моему опыту).
Записан

Дрессировщик выпил - львы закусили.
Ворон
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3

Raven


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #68 : 13-07-2004, 03:01:39 »

Голосовал за Гри-Гру, хотя у них есть некоторые ляпы - в смысле, упущены из текста идиомы, английские поговорки, всякие выражения.  Sad Точно места не скажу, не помню, но это точно есть. Про Муравьева... Фамилии, да и общий стиль - бррр. А вообще, лучше читать в оригинале, это точно.  Evil
Записан
Dorlas
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 73



Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #69 : 18-07-2004, 17:27:25 »

Пусть заглянет на мою страничку, у меня там тоже подборочка неплохая Smiley

Отличная подборка. Но хотелось бы увидеть там в книгах "Неоконченные предания" и прочее от ТТТ, а также переводы ВК Немировой, К&К и В.А.М.

По теме: отдал свой голос за К&К.

По последним постам: надо бы прикупить Волковского. Для, так сказать, повышения настроения в критические дни =)

ЗЫ Всю тему не читал, аргументированные посты сторонников К-М не видел, поэтому результаты голосования могу интерпретировать только как непомерное продвижение кистямурщины в массы.
« Последнее редактирование: 18-07-2004, 18:44:35 от Dorlas » Записан

(с) Dorlas, 2007
Dorlas
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 73



Re:Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #70 : 18-07-2004, 18:21:10 »

Однако, Муравьев-Кистяковский пока лидируют  Grin

Меня, кстати, удивляет то, что так мало голосов за К&К. Я думал, будет гораздо больше.

Интересно, а за кого голосовал сам Корвин? Если за К&К, то могу сказать, что один модераторский голос стоит сорока кистямуровских =)
Записан

(с) Dorlas, 2007
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #71 : 18-07-2004, 20:37:22 »

Я голосовал за КистяМура ;)
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Gileithel
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #72 : 14-09-2004, 14:16:54 »

Мое неизменное мнение - нет ничего лучше  В. А. М.! Впрочем, я думаю, большинство считает лучшим тот перевод, в котором читали сами в первый раз. Однако я действительно считаю эту версию наиболее точной.
А вот перевод Волковского на мой взгляд просто ужасен!  Angry А уж стихи там...  промолчим.
Первый прочитанный мной перевод - "Повесть о кольце" З.А. Бобырь издательства "Интерпринт". Изначальный текст урезан втрое! Стихи отсутствуют, на некоторые пропущенные главы нет и намека. Ну, естественно,  некоторые нарекания вызывает перевод имен собственных, но мало кто из переводчиков этим не грешит. Фраза же про "Эльфов, которые могут светиться, если захотят", меня убила. Долго вчитывалась в оригинал, но где там можно было найти фосфоресцирующих эльфов, понять не смогла.
Посему этот перевод (а точнее, краткий пересказ) не могу считать переводом. Тем более - лучшим.

Лучшим считаю Г. и Г.

А интересно, как расшифровывается В.А.М.? И почему такая таинственность?
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #73 : 14-09-2004, 14:33:36 »

Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Gileithel
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
« Ответ #74 : 14-09-2004, 15:27:46 »

Спасибо большое. Но в таком случае не могу не согласиться с Ernillew - достаточно похоже на перевод Муравьева.
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 19 Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Лучший перевод "Властелина Колец" « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.101 секунд. Запросов: 21.