*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 01-06-2023, 12:53:07 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464836
Тем: 14012
Участников: 17069
Последний пользователь: aewojciakrobbi
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Переводить ли имена собственные? 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4  Все Вниз Печать
Автор Тема: Переводить ли имена собственные?  (Прочитано 53186 раз)
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Переводить ли имена собственные?
« : 30-01-2003, 21:31:27 »

Во многих литературных произведениях, создававшихся серьёзными людьми всерьёз, встречаются этимологизируемые имена собственные. Не скажу с уверенностью про Шах-Намэ, но такие имена, как Theoden или Brandybuck скажут читателю оригинала больше, чем тому, кто в переводе увидит их в точной транслитерации или транскрипции.

Поэтому возникает большой вопрос: что делать с именами собственными. Понятно, что это вопрос не такой уж и большой, по крайней мере поменьше, чем уже поднимавшиеся здесь "как переводить?", "куда переводить?" и "зачем переводить?" Но тем не менее хотелось бы и его рассмотреть с разных сторон, особенно с нижних, раз уж я его поднимаю.

Собственно, начать хотелось бы с перечисления аргументов "за" и "против" (а продолжить выработкой конкретных критериев). Насколько я понимаю, в общем картина такова:
- если переводить имена собственные, они будут понятны, но совершенно не будут связываться со ссылками на именованные объекты (упоминания в литературе, в других переводах, в общении);
- если же имена не переводить, теряется часть смысла произведения, возможные обыгрывания смысла имени или каламбуры.

?
Записан

never back again...
Sable
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 116



Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #1 : 30-01-2003, 21:49:56 »

Что, не дают спать лавры создателя "Федора Сумкина"? Wink
А если  серьезно, то тут нет однозначного ответа.
Например, по моему мнению Helm Deep надо переводить, но как "ущелье (долина) Хелма", но ни в коем случае как "ущелье Шлема" Smiley
Записан
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #2 : 30-01-2003, 22:17:18 »

Что, не дают спать лавры создателя "Федора Сумкина"?
О, да! Но такие шедевры только раз за жизнь получаются...

А однозначного ответа я и не требую. Я предлагаю обсудить, и выработать аргументы и критерии.
Записан

never back again...
kidd 79ый
Ваше всё
Читатель
*

Рейтинг: +222/-24
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1

Demons of stupidity, go away!


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #3 : 31-01-2003, 13:40:10 »

OffTopic:

Ущелье лорда Шлема.. Smiley
Записан

Въ младенчестве его приписали къ Форуму, и къ осьми годамъ онъ выслужился до Модератора. (c) Вайсс
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #4 : 31-01-2003, 14:50:06 »

"Провал Шлема" - он "Провал Шлема" и есть. И нечего тут мудрить.
Записан

never back again...
Sable
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 116



Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #5 : 31-01-2003, 15:08:39 »

А почему тогда не "Провал Руля" Huh
А можно еще хлеще - "Море Кормчего"  Grin
« Последнее редактирование: 31-01-2003, 15:10:53 от Sable » Записан
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #6 : 31-01-2003, 15:37:24 »

А это откуда?
Записан

never back again...
Sable
Втянувшийся
**

Рейтинг: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 116



Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #7 : 31-01-2003, 15:48:25 »

Посмотри значения слов deep и helm в электронных словарях Smiley
На самом деле я немного ошибся - надо "Море Штурвала" или "Море Румпеля"
« Последнее редактирование: 31-01-2003, 15:50:20 от Sable » Записан
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #8 : 31-01-2003, 17:01:47 »

Даа, каюсь, ленив.
Записан

never back again...
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #9 : 31-01-2003, 18:03:21 »

Слово модератора:
По-моему, вы немного уклонились от темы.


Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #10 : 31-01-2003, 18:30:07 »

:) Извиняюсь... (а как ещё расшевелить обсуждение темы?)

Про каждый конкретный случай - это я понимаю. Но представьте себе The Lord of The Rings, например. Сколько там имён собственных? Не одна тысяча, как я понимаю. Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?
Записан

never back again...
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #11 : 31-01-2003, 19:06:09 »

Но представьте себе The Lord of The Rings, например. Сколько там имён собственных? Не одна тысяча, как я понимаю.

Я пока насчитал 1534. Но их, конечно, больше Smiley

Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?

Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Мунин
Ископаемое
********

Рейтинг: +184/-78
Offline Offline

Сообщений: 6530


Nevermore...


Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #12 : 31-01-2003, 19:27:13 »

Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?
Я хотел бы поговорить о переводах вообще. Но конкретно о тех переводах, где нужно выработать целую политику, стратегию работы с именами собственными (из-за массовости, в частности). Думаю, что в Робинзоне Крузо с этим полегче, например... Так что ВК для меня - самый удачный объект.
Записан

never back again...
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #13 : 31-01-2003, 19:41:14 »

Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика. Еще одна большая сложность: правильная передача эльфийских (и т.п.) языков. Тут уж нужно руководствоваться Приложениями к ВК. Оххх. Вообще, с переводами ВК действует одна большая имха. К чему-то конкретному по всей системе имен и названий никто никогда не придет. Так что нужно ли обсуждать эту тему - еще не известно. Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Алла
Втянувшийся
**

Рейтинг: +12/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 104



Re:Переводить ли имена собственные?
« Ответ #14 : 31-01-2003, 19:51:39 »

Слово модератора:
По-моему, вы немного уклонились от темы.


Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.

Вот погоди, сейчас придет Наташа и станет доказывать, что ничего вообще перводить не надо, мотивируя это тем, что читая французские сказки мы не ждем, что речь в них будет идти об Иване и Марье, а исключительно о Жане и Мари.  Cheesy

И сколько я ей не доказывала  Roll Eyes, что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.  Smiley
Записан
Страниц: [1] 2 3 4  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Переводить ли имена собственные? « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.106 секунд. Запросов: 19.