Во многих литературных произведениях, создававшихся серьёзными людьми всерьёз, встречаются этимологизируемые имена собственные. Не скажу с уверенностью про Шах-Намэ, но такие имена, как Theoden или Brandybuck скажут читателю оригинала больше, чем тому, кто в переводе увидит их в точной транслитерации или транскрипции.
Поэтому возникает большой вопрос: что делать с именами собственными. Понятно, что это вопрос не такой уж и большой, по крайней мере поменьше, чем уже поднимавшиеся здесь "как переводить?", "куда переводить?" и "зачем переводить?" Но тем не менее хотелось бы и его рассмотреть с разных сторон, особенно с нижних, раз уж я его поднимаю.
Собственно, начать хотелось бы с перечисления аргументов "за" и "против" (а продолжить выработкой конкретных критериев). Насколько я понимаю, в общем картина такова: - если переводить имена собственные, они будут понятны, но совершенно не будут связываться со ссылками на именованные объекты (упоминания в литературе, в других переводах, в общении); - если же имена не переводить, теряется часть смысла произведения, возможные обыгрывания смысла имени или каламбуры.
Что, не дают спать лавры создателя "Федора Сумкина"? А если серьезно, то тут нет однозначного ответа. Например, по моему мнению Helm Deep надо переводить, но как "ущелье (долина) Хелма", но ни в коем случае как "ущелье Шлема"
Слово модератора: По-моему, вы немного уклонились от темы.
Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
:) Извиняюсь... (а как ещё расшевелить обсуждение темы?)
Про каждый конкретный случай - это я понимаю. Но представьте себе The Lord of The Rings, например. Сколько там имён собственных? Не одна тысяча, как я понимаю. Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?
Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?
Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?
Я хотел бы поговорить о переводах вообще. Но конкретно о тех переводах, где нужно выработать целую политику, стратегию работы с именами собственными (из-за массовости, в частности). Думаю, что в Робинзоне Крузо с этим полегче, например... Так что ВК для меня - самый удачный объект.
Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика. Еще одна большая сложность: правильная передача эльфийских (и т.п.) языков. Тут уж нужно руководствоваться Приложениями к ВК. Оххх. Вообще, с переводами ВК действует одна большая имха. К чему-то конкретному по всей системе имен и названий никто никогда не придет. Так что нужно ли обсуждать эту тему - еще не известно. Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Слово модератора: По-моему, вы немного уклонились от темы.
Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
Вот погоди, сейчас придет Наташа и станет доказывать, что ничего вообще перводить не надо, мотивируя это тем, что читая французские сказки мы не ждем, что речь в них будет идти об Иване и Марье, а исключительно о Жане и Мари.
И сколько я ей не доказывала , что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.