Во многих литературных произведениях, создававшихся серьёзными людьми всерьёз, встречаются этимологизируемые имена собственные. Не скажу с уверенностью про Шах-Намэ, но такие имена, как Theoden или Brandybuck скажут читателю оригинала больше, чем тому, кто в переводе увидит их в точной транслитерации или транскрипции.
Поэтому возникает большой вопрос: что делать с именами собственными. Понятно, что это вопрос не такой уж и большой, по крайней мере поменьше, чем уже поднимавшиеся здесь "как переводить?", "куда переводить?" и "зачем переводить?" Но тем не менее хотелось бы и его рассмотреть с разных сторон, особенно с нижних, раз уж я его поднимаю.
Собственно, начать хотелось бы с перечисления аргументов "за" и "против" (а продолжить выработкой конкретных критериев). Насколько я понимаю, в общем картина такова: - если переводить имена собственные, они будут понятны, но совершенно не будут связываться со ссылками на именованные объекты (упоминания в литературе, в других переводах, в общении); - если же имена не переводить, теряется часть смысла произведения, возможные обыгрывания смысла имени или каламбуры.
Что, не дают спать лавры создателя "Федора Сумкина"? А если серьезно, то тут нет однозначного ответа. Например, по моему мнению Helm Deep надо переводить, но как "ущелье (долина) Хелма", но ни в коем случае как "ущелье Шлема"
Слово модератора: По-моему, вы немного уклонились от темы.
Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
:) Извиняюсь... (а как ещё расшевелить обсуждение темы?)
Про каждый конкретный случай - это я понимаю. Но представьте себе The Lord of The Rings, например. Сколько там имён собственных? Не одна тысяча, как я понимаю. Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?
Значит, нужна система. Нужен единый подход, который позволит не потерять единого стиля перевода. Поэтому я и спрашиваю: какие аргументы учитываются, а какие идут побоку? Какие критерии управляют тем, как будет переведено конкретное имя?
Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Так мы говорим о переводах вообще или конкретно о ВК?
Я хотел бы поговорить о переводах вообще. Но конкретно о тех переводах, где нужно выработать целую политику, стратегию работы с именами собственными (из-за массовости, в частности). Думаю, что в Робинзоне Крузо с этим полегче, например... Так что ВК для меня - самый удачный объект.
Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика. Еще одна большая сложность: правильная передача эльфийских (и т.п.) языков. Тут уж нужно руководствоваться Приложениями к ВК. Оххх. Вообще, с переводами ВК действует одна большая имха. К чему-то конкретному по всей системе имен и названий никто никогда не придет. Так что нужно ли обсуждать эту тему - еще не известно. Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Слово модератора: По-моему, вы немного уклонились от темы.
Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
Вот погоди, сейчас придет Наташа и станет доказывать, что ничего вообще перводить не надо, мотивируя это тем, что читая французские сказки мы не ждем, что речь в них будет идти об Иване и Марье, а исключительно о Жане и Мари.
И сколько я ей не доказывала , что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.
Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика.
"Руководство" предназначено исключительно для языков германской группы. Применять его к русскому надо очень осмотрительно.
Слово модератора: По-моему, вы немного уклонились от темы.
Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
И сколько я ей не доказывала , что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.
О "Поттере" Мне, откровенно говоря, было неприятно читать переведенные имена. Лучше уж я не пойму некоторые каламбуры (которые для любителей точности можно объяснить в сносках к переводу). На мой взгляд, переводить собственные имена можно, если а. Они имеют нормальный устоявшийся аналог перевода на русский язык. б. Этот перевод действительно может дать что-то важное читателю, плохо владеющему английским. Пример. Допуститм перевод "Чернолесье", но вот называть Джона Иваном не стоит. А вот с перевод Смита как Кузнецова - спорный, и сильно зависит от содержания книги
Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.
А я хочу не ограничиваться ВК (и даже Толкином).
Тогда так: если имена не значащие, тогда транскрибировать, если переводимые - стараться перевести или, если необходимо, подобрать соответствующее имя на русском.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Тогда так: если имена не значащие, тогда транскрибировать, если переводимые - стараться перевести или, если необходимо, подобрать соответствующее имя на русском.
Та-ак. Ну, допустим, первое приближение найдено.
Дальше.
1. Если имена значащие, но не на языке оригинала? 1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке? 2. Если часть имени переводима, а часть - нет? 3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)? 4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Не, ребята, мы так ничего не выработаем. Тут надо кучу цитат давать, прежде всего из Толкина (письма), его мнения, в т.ч. противоречащие друг другу. А также цитаты из классиков исслед. перев., тоже противоречащие сами себе, друг другу и Толкину. Иного выхода просто не вижу. Отдельную такую страницу затеять с цитатами. Вот все, что мне пиходит в голову.
И к каждому из подходов (переводить или не переводить) собрать подборку цитат из Толкина в подтверждение данного утверждения, а читающие данный лист пусть сами разбираются
Записан
"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Не, ребята, мы так ничего не выработаем. Тут надо кучу цитат давать, прежде всего из Толкина (письма), его мнения, в т.ч. противоречащие друг другу. А также цитаты из классиков исслед. перев., тоже противоречащие сами себе, друг другу и Толкину. Иного выхода просто не вижу. Отдельную такую страницу затеять с цитатами. Вот все, что мне пиходит в голову.
Ага, и делать мы это будем еще лет десять, забросив все остальные дела. В результате наплодим тонны постов и придем к одному единственному выводу - решения данный конкретный вопрос не имеет, так что поступайте, братцы, как вам Бог на душу положит. Ты это предлагаешь? Мы с тобой вдвоем о десятке имен договориться не смогли, а уж найти одно универсальное решение на все случаи жизни - да-а, хотела бы я посмотреть, у кого это получится.
« Последнее редактирование: 04-02-2003, 11:34:10 от Алла »
Ага, и делать мы это будем еще лет десять, забросив все остальные дела.
Да ладно тебе. Не так уж это долго - цитатки надыбать.
Цитировать
В результате наплодим тонны постов и придем к одному единственному выводу - решения данный конкретный вопрос не имеет, так что поступайте, братцы, как вам Бог на душу положит. Ты это предлагаешь?
Ты будешь смеяться, но таки да. В смысле "единого подхода" вопрос этот решения таки не имеет
Цитировать
Мы с тобой вдвоем о десятке имен договориться не смогли, а уж найти одно универсальное решение на все случаи жизни - да-а, хотела бы я посмотреть, у кого это получится.
Вот потому-то и мы с тобой договориться не смогли, что изначально подходы были разные. Разумеется, каждый (и читатель в том числе) этот вопрос решает для себя отдельно
Да ладно тебе. Не так уж это долго - цитатки надыбать.
Для кого как.
Цитировать
Ты будешь смеяться, но таки да. В смысле "единого подхода" вопрос этот решения таки не имеет
Тогда зачем цитаты искать - так и скажи по-простому - существа, нету, тут решения и быть не может.
Цитировать
Вот потому-то и мы с тобой договориться не смогли, что изначально подходы были разные. Разумеется, каждый (и читатель в том числе) этот вопрос решает для себя отдельно
Господа, господа! Я не говорю о "едином подходе" раз и навсегда для всех произведений, переводчиков и переводов. Я всего лишь говорю о "едином подходе" в рамках одного произведения или цикла произведений. Для того, чтобы переводить цикл с десятками и сонтями имен собственных, необходима какая-то система. Вот я и спашиваю, на каких принципах такая система может быть основана.
Для того, чтобы переводить цикл с десятками и сонтями имен собственных, необходима какая-то система. Вот я и спашиваю, на каких принципах такая система может быть основана.
Система нужна, безусловно. А вот какая именно - IMHO зависит исключительно от принципов самого переводчика.
Определить, что есть значимое в худ. произведении, а что нет, чрезвычайно сложно (читай: невозможно). Это относится и к именам собственным. Даже сам автор, создавший произведение, не может являться абсолютным авторитетом в утверждении значимости отдельных элементов произведения. Книга - его детище, но она живёт своей жизнью. Поэтому, действительно, комментарий Толкина к переводу имён (написанный после выхода только германоязычных переводов) должен восприниматься не как инструкция, но как мнение автора, помогающее понять его внутренний мир.
Всвязи с запутанностью проблемы с именами, боюсь, подход д.б. такой - надо каждое имя собственное переводить отдельно, учитывая следующие аспекты:
1) наличие у данного слова связей внутри произведения (например, Buckland и Brandybuck; следует сохранить общий элемент и отношения, реализованные с помощью аффиксов и т.п.)
2) общекультурный контекст (например, Bag End - содержит достаточно типичный английский топонимический элемент End, следует обратиться к переводам аналогичных топонимов; или ещё: Brandywine - реально существующая речка на о. Великобритания, следует учесть и её русское название).
3) эквивалентность благозвучности имени в оригинале и на языке перевода: учёт различия в частотности фонем в 2-х рассматриваемых языках, а также характерных элементов имён собственных в русском и англ. языках.
4) аллюзии и ассоциации, вызываемые всеми возможными вариантами перевода имён у носителей языка перевода. Для этого нужны терпеливые товарищи, которые будут делиться с вами подсознательным :-)
5) значимость морфем имени собственного, их внутриязыковых связей: т.е. Bag-(g)-ins <-> существительное bag.
Понятно, что воспроизвести связи слова и в то же время сохранить его индивидуальность, оригинальность, "нерусскость" очень сложно, однако, по-моему, выигрышные варианты всё-таки есть. Baggins - лучше всё-таки переводить "Торбинс" - налицо и передача нерусского суффикса фамилии -ins (как, напр., Higgins etc.), и значения корня bag-. "Сумкинс" - содержит суффикс -к- который в русском языке придаёт слову упрощённость, стилистически его снижает. "Сумникс" лишён последней особенности, но не производит впечатления "солидности" - лично у меня возникают аллюзии со словами "смурной", "муть", "скунс" - что-то сонливое, ленивое... Напора нету.
Ура! Не наши переводчики, но наконец-то, первые признаки системы.
Итак, как я понимаю, следует: 1) выявить перекрёстные связи в системе имён, 2) несвязанные имена переводить по общим принципам (уже многократно обсуждённым), 3) а имена, связанные с другими, переводить не целиком, а поморфемно, добиваясь цельности на морфемном уровне.
Насчет Торбинса: знакомый мне доктор лингвистических наук, нежно любящий Толкиена в оригинале и вполне яростно ненавидящий перевод Муравьева, в качестве примера грехов последнего приводил именно "торбинсность". Суть такова: зачем было переводить нормальное современное общеанглийское слово bag редкоупотребимым узкобалканским словом торба. Так что есть еще один критерий при переводе имен: место смысловой части имени в языке. В качестве примера берем, надеюсь, всем известный перевод Муравьева: переведены чуть ли не все имена и названия, но при этом текст получается перенасыщен собственно славянскими архаизмами, благодаря чему очень "английский" дух оригинала убивается наповал.
На самом деле, имхо, бессмысленно рассматривать эту проблему на примере именно Толкиена, а потом пытаться проецировать выводы на литературу вообще. Ведь у Толкиена система имен очень своебразна в связи со своей архаичностью и тяготением к эпосу. Многие имена имеют прямое происхождение от прозвищ/титулов и важны именно своим значением. Между тем в литературе чаще всего значащие имена/фамилии не только имеют определенный смысл, но и фонетически похожи на устоявшиеся в языке имена, которые, по традиции, не переводят. Поэтому имхо у Толкиена можно системно переводить имена, а в прочих случаях значение давать в сносках, по возможности сохраняя при передаче имени его оригинальное звучание.
Цитировать
1. Если имена значащие, но не на языке оригинала?
Насколько я понимаю, то что в оригинале не на языке оригинала не переводится вообще (фр.яз. Толстого, например), так что тут можно только давать толкование в примечаниях.
Цитировать
1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке?
Не понял: это если их перевести, то они становятся значащими? (Хотя, тогда их нельзя перевести.) Значит, они становятся значащими, если их транслитерировать?
Цитировать
3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)?
Это имхо значит, что у автора не было определенной идеи по запихиванию в имя смысла, и его можно не переводить (если же автор играет с читателем, то см. след. пункт).
Цитировать
4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Переводчик выбирает нравящийся ему вариант, остальные даются в примечаниях.
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Так что есть еще один критерий при переводе имен: место смысловой части имени в языке. В качестве примера берем, надеюсь, всем известный перевод Муравьева: переведены чуть ли не все имена и названия, но при этом текст получается перенасыщен собственно славянскими архаизмами, благодаря чему очень "английский" дух оригинала убивается наповал.
Это да, касается всей системы имён, но мне кажется, только в вопросах выработки единого критерия (или внутренних весов?) Как только это сделано, имена (и морфемы) можно переводить/не переводить по отдельности, руководствуясь этим критерием.
На самом деле, имхо, бессмысленно рассматривать эту проблему на примере именно Толкиена, а потом пытаться проецировать выводы на литературу вообще. <...> Поэтому имхо у Толкиена можно системно переводить имена, а в прочих случаях значение давать в сносках, по возможности сохраняя при передаче имени его оригинальное звучание.
Ну, пока мы не сталкиваемся с произведениями, по сложности перевода системы имён сравнимыми с Толкином :)
Насколько я понимаю, то что в оригинале не на языке оригинала не переводится вообще (фр.яз. Толстого, например), так что тут можно только давать толкование в примечаниях.
Логично. Ибо так же они читаются и на языке оригинала...
1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке?
Не понял: это если их перевести, то они становятся значащими? (Хотя, тогда их нельзя перевести.) Значит, они становятся значащими, если их транслитерировать?
Ну, примерно так. Например, Радагаст, Боромир. Интересно, а как воспринимаются, например, исландцами имена Тринадцати гномов?..
3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)?
Это имхо значит, что у автора не было определенной идеи по запихиванию в имя смысла, и его можно не переводить (если же автор играет с читателем, то см. след. пункт).
Здесь игра немного другая. Автор, выдавая себя за переводчика/пересказывателя/иного передатчика исходного текста, сообщает о возможных корнях слова, но оговаривает, что это лишь предположение?
4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Переводчик выбирает нравящийся ему вариант, остальные даются в примечаниях.
Логично.
Кстати, придумались ещё вопросы. А именно, вспомнилась парочка Baranduin - Brandywine. Как работать с такими парами имён, в которых одно этимологизируется, другое - нет, и они связаны (например, народной этимологией, как здесь)? А ведь это один из любимых приёмов Профессора...
Кролы и Брендизайки -- ещё ладно. Но Всеславур и Горислав (А Глорфиндел вроде "Златоволосый" -Сильм, падение Гондолина) -- это уже чересчур!!! Даешь повальную транслитерацию!
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Вечер, прикалываешься, что ли? Дифтонги-то двумя буквами всё-таки не надо! Англичане-то сами не говорят "Элберетх". По-моему, передавать надо звучание... А вообше... Не знаю... Запутали вы меня...
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Скажу сейчас крамольную мысль... А знаете, ведь перевод имен - вторичная задача относительно стиля всего текста... Вот "как кто" у нас будут разговаривать хоббиты, к примеру? Как англичане? Как русские селяне? Как вымышленные селяне неведомой национальной принадлежности? И как роханцы будут говорить? "Высокий штиль" с кого писать будем? Как решим - такими и будут имена. Решим, что хоббиты - такие игрушечные жители игрушечной страны - станут они Побегайки и Гордолапы. Решим, что они - типичные англичане - будут у нас Бэнксы и Фэллоухайды... Ну... и тэ-пэ... :-)
Дифтонги-то двумя буквами всё-таки не надо! Англичане-то сами не говорят "Элберетх".
Это, знаете ли, их проблемы. Транслитерация есть транслитерация. Стоит Вам задуматься о том, как они говорят (произносят то есть), как моментально начинается транскрипция со всеми вытекающими. Разумеется, в художественном произведении передача звучания куда важнее, чем написания: нам ведь гладкий текст нужен, а не дешифровка оригинала по переводу. Но в этом случае нам важно другое, потому что имена в ВК имхо действительно стоит переводить.
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Скажу сейчас крамольную мысль... А знаете, ведь перевод имен - вторичная задача относительно стиля всего текста...
Очень правильно. Но тут вырастает такая вещь, что имена - система. И язык - система. А у Толкина - так вообще: яызки в тексте - система систем. Давайте думать, как всё это целиком переводить?
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.
Беда в том, что у Толкина слишком много говорящих имен и названий. Часть из них обыгрывается в тексте, как например, фамилия Бильбо и название его родового поместья в "Хоббите" или имя Баттербура. Еще часть настолько прозрачна, что в транслитерации выглядела бы просто смешно, как Old Forest, к примеру. Большиснство же имен и названий, особенно в Шире и Бри, имеют по несколько лингвистических подтекстов и значений. Хорошо, когда сам Толкин их раскрывает, как было с именем Смауг, но такие случаи единичны. О большинстве исследователи могут только догадывться и строить предположения в той или иной мере обоснованные. Такие названия переводить точно не имеет никакого смысла.
Поскольку я немноооожечко переводчик, то, ИМХО, не стоит переводить ни имена ни названия, равно как и пословицы-поговорки. Все тонкости, игру слов и т.д., следует давать в сносках или в приложении. А то муравьёвские "Брендизайки" меня вгоняют в ступор и нервную дрожь... К тому же, если ничего не путаю, Толкиен не советовал переводчикам пытаться перевести имена ВК и др.
Лично я придерживаюсь мнения, что имена переводить не нужно. Ибо даже мои весьма скромные познания в англицском позволили оценить "Бэггинса", "Мирквуд" и некоторые другие имена и названия. А для прояснения скрытого смысла можно и сносочку сделать...
Записан
Я вечный воитель с бензопилой, санитары, держите меня!
Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент. Правда, как уже раньше замечали, тогда половину книги будут занимать эти сноски (в т.ч. на переводы имен и т.д.) ;)
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент.
Лично я бы так и делал. Но увы...
Записан
War is more prevalent in The Silmarillion, but in many senses, it is not “real” war, as it is in The Lord of the Rings. ... These are not “real” battles for territory, land, and power; they are mythological conflicts of light versus dark, driven by hasty oaths and meted dooms.
A po- moemu ni v koem sluchae nelzya perevodit imena sobstvennie, a to bullshit poluchaetsya. i vobse ni odin russkij perevod ne daet takogo kaifa kak original...
Записан
The light in the end of a tunnel has turned off... (c) Megadeth
Эльфийские имена на 1000% переводить никуда не надо, их же Т. на английский не переводил, для англоязычного читателя они звучат также "иностранно", как и для русского, скажем... Никаких Златовласов! Был бы он какой-нибудь GoldenHaired, тогда еще куда ни шло, и то спорно...
Эльфийские однозначно нельзя. Географические названия - тоже. За исключением разве что тех, которые на вестроне - Пригорье, Заверть (это, кстати, тоже отдельный вопрос. Я его и так, и сяк крутила и пришла к выводу, что Заверть - лучше всего). Имена пригорян - только перевордить, так как они говорящие (как иначе узнать, что они все "растительные"?). но делать это умом, безо всяких там Пивняков Свербигузов (где здесь, простите, растение?)
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
Elbereth - только как Элберет, так как th - транскрибируется как т, а в наше время в все переводчики и ономасты( к которым отношусь и я) придерживаются транскрипции с элементами транслитерации. А не наоборот. Вот. Сложность состоит лишь в переводе имён жителей Пригорья и Шира, так как они доджны быть говорящими, но я уже это объясняла. И звучать должны красиво. Хотя, если такое понятие, как сноска... Но всё равно их имена будут звучать живее, если их перевести. А то Бри, как-то странно звучит для русского уха...
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
опубликую заметки по вопросу перевода номенклатуры ВК. Часто и много сидела на
форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама
Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то
более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей.
Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и
литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному
прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели - разные, и литература им
нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его
понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей
ВК (героического эпоса) - КистяМур, и английского рыцарского романа - ГриГру и
Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию
среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных
анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и
названий ВК нет и быть не может.
Возникает вопрос: а что же тогда делать?
И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор на форумах к переводу ВК подходили
с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в
связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому
счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути.
Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех
подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом.
Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.
Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском - их переводить
(калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно - транслитерация или практическая
транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к
вопросу о Дарине.
В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он
и холм, Лес и лес. Река - Река. Это к вопросу о Пепельных горах.
В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире -
разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене - уже повыше,
поэпичней. Это в к вопросу о Бродяжнике.
В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису.
Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также
не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются
в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом
точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная
игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную
решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о
Дне рождении Бильбо.
В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не
отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат
про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие
"точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла
книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает
половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".
В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько
разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно
занимают в произведениии. Итого получилось:
1. Загальні географічні назви, які можна перекласти без особливих труднощів (Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);
2. Власні географічні назви, часто пов’язані з історією або плем’ям, які проживають на
даній території та сприймаються невід’ємно від фонетичної оболонки (Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold) або штучні імена, що пересікаються з географічними (Took, Brandybuck, Burrows);
3. Складені географічні назви, що мають значення, але їх звучання також стало загально
прийнятим (Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell) чи значущі прізвища (Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);
4. Імена та назви на штучних мовах (Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard,