Просто для ВК есть такая штука как "Guide to the Names in LotR". С одной стороны, это очень хорошо. Но сдругой - небольшая головная боль для переводчика.
"Руководство" предназначено исключительно для языков германской группы. Применять его к русскому надо очень осмотрительно.
Слово модератора: По-моему, вы немного уклонились от темы.
Имхо, в каждом конкретном случае нужно решать отдельно. В идеале было бы: отследить все скрытые ссылки, каламбуры и т.п. И при переводе стараться их учитывать.
И сколько я ей не доказывала , что Жан и Мари - имена, которые и французу ровно ни о чем не говорят, а у Толкина, да и у остальных писателей (хоть того же Гарри Поттера возьми) большинство имен английскому читателю ох, как о многом говорят, результат нулевой - мы обе остались при своем мнении.
О "Поттере" Мне, откровенно говоря, было неприятно читать переведенные имена. Лучше уж я не пойму некоторые каламбуры (которые для любителей точности можно объяснить в сносках к переводу). На мой взгляд, переводить собственные имена можно, если а. Они имеют нормальный устоявшийся аналог перевода на русский язык. б. Этот перевод действительно может дать что-то важное читателю, плохо владеющему английским. Пример. Допуститм перевод "Чернолесье", но вот называть Джона Иваном не стоит. А вот с перевод Смита как Кузнецова - спорный, и сильно зависит от содержания книги
Кстати, на АнКовском форуме подобное обсуждение происходит.
А я хочу не ограничиваться ВК (и даже Толкином).
Тогда так: если имена не значащие, тогда транскрибировать, если переводимые - стараться перевести или, если необходимо, подобрать соответствующее имя на русском.
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке. Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Тогда так: если имена не значащие, тогда транскрибировать, если переводимые - стараться перевести или, если необходимо, подобрать соответствующее имя на русском.
Та-ак. Ну, допустим, первое приближение найдено.
Дальше.
1. Если имена значащие, но не на языке оригинала? 1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке? 2. Если часть имени переводима, а часть - нет? 3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)? 4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Не, ребята, мы так ничего не выработаем. Тут надо кучу цитат давать, прежде всего из Толкина (письма), его мнения, в т.ч. противоречащие друг другу. А также цитаты из классиков исслед. перев., тоже противоречащие сами себе, друг другу и Толкину. Иного выхода просто не вижу. Отдельную такую страницу затеять с цитатами. Вот все, что мне пиходит в голову.
И к каждому из подходов (переводить или не переводить) собрать подборку цитат из Толкина в подтверждение данного утверждения, а читающие данный лист пусть сами разбираются
Записан
"Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику" (с) Террариум.
Не, ребята, мы так ничего не выработаем. Тут надо кучу цитат давать, прежде всего из Толкина (письма), его мнения, в т.ч. противоречащие друг другу. А также цитаты из классиков исслед. перев., тоже противоречащие сами себе, друг другу и Толкину. Иного выхода просто не вижу. Отдельную такую страницу затеять с цитатами. Вот все, что мне пиходит в голову.
Ага, и делать мы это будем еще лет десять, забросив все остальные дела. В результате наплодим тонны постов и придем к одному единственному выводу - решения данный конкретный вопрос не имеет, так что поступайте, братцы, как вам Бог на душу положит. Ты это предлагаешь? Мы с тобой вдвоем о десятке имен договориться не смогли, а уж найти одно универсальное решение на все случаи жизни - да-а, хотела бы я посмотреть, у кого это получится.
« Последнее редактирование: 04-02-2003, 11:34:10 от Алла »
Ага, и делать мы это будем еще лет десять, забросив все остальные дела.
Да ладно тебе. Не так уж это долго - цитатки надыбать.
Цитировать
В результате наплодим тонны постов и придем к одному единственному выводу - решения данный конкретный вопрос не имеет, так что поступайте, братцы, как вам Бог на душу положит. Ты это предлагаешь?
Ты будешь смеяться, но таки да. В смысле "единого подхода" вопрос этот решения таки не имеет
Цитировать
Мы с тобой вдвоем о десятке имен договориться не смогли, а уж найти одно универсальное решение на все случаи жизни - да-а, хотела бы я посмотреть, у кого это получится.
Вот потому-то и мы с тобой договориться не смогли, что изначально подходы были разные. Разумеется, каждый (и читатель в том числе) этот вопрос решает для себя отдельно
Да ладно тебе. Не так уж это долго - цитатки надыбать.
Для кого как.
Цитировать
Ты будешь смеяться, но таки да. В смысле "единого подхода" вопрос этот решения таки не имеет
Тогда зачем цитаты искать - так и скажи по-простому - существа, нету, тут решения и быть не может.
Цитировать
Вот потому-то и мы с тобой договориться не смогли, что изначально подходы были разные. Разумеется, каждый (и читатель в том числе) этот вопрос решает для себя отдельно
Господа, господа! Я не говорю о "едином подходе" раз и навсегда для всех произведений, переводчиков и переводов. Я всего лишь говорю о "едином подходе" в рамках одного произведения или цикла произведений. Для того, чтобы переводить цикл с десятками и сонтями имен собственных, необходима какая-то система. Вот я и спашиваю, на каких принципах такая система может быть основана.
Для того, чтобы переводить цикл с десятками и сонтями имен собственных, необходима какая-то система. Вот я и спашиваю, на каких принципах такая система может быть основана.
Система нужна, безусловно. А вот какая именно - IMHO зависит исключительно от принципов самого переводчика.
Определить, что есть значимое в худ. произведении, а что нет, чрезвычайно сложно (читай: невозможно). Это относится и к именам собственным. Даже сам автор, создавший произведение, не может являться абсолютным авторитетом в утверждении значимости отдельных элементов произведения. Книга - его детище, но она живёт своей жизнью. Поэтому, действительно, комментарий Толкина к переводу имён (написанный после выхода только германоязычных переводов) должен восприниматься не как инструкция, но как мнение автора, помогающее понять его внутренний мир.
Всвязи с запутанностью проблемы с именами, боюсь, подход д.б. такой - надо каждое имя собственное переводить отдельно, учитывая следующие аспекты:
1) наличие у данного слова связей внутри произведения (например, Buckland и Brandybuck; следует сохранить общий элемент и отношения, реализованные с помощью аффиксов и т.п.)
2) общекультурный контекст (например, Bag End - содержит достаточно типичный английский топонимический элемент End, следует обратиться к переводам аналогичных топонимов; или ещё: Brandywine - реально существующая речка на о. Великобритания, следует учесть и её русское название).
3) эквивалентность благозвучности имени в оригинале и на языке перевода: учёт различия в частотности фонем в 2-х рассматриваемых языках, а также характерных элементов имён собственных в русском и англ. языках.
4) аллюзии и ассоциации, вызываемые всеми возможными вариантами перевода имён у носителей языка перевода. Для этого нужны терпеливые товарищи, которые будут делиться с вами подсознательным :-)
5) значимость морфем имени собственного, их внутриязыковых связей: т.е. Bag-(g)-ins <-> существительное bag.
Понятно, что воспроизвести связи слова и в то же время сохранить его индивидуальность, оригинальность, "нерусскость" очень сложно, однако, по-моему, выигрышные варианты всё-таки есть. Baggins - лучше всё-таки переводить "Торбинс" - налицо и передача нерусского суффикса фамилии -ins (как, напр., Higgins etc.), и значения корня bag-. "Сумкинс" - содержит суффикс -к- который в русском языке придаёт слову упрощённость, стилистически его снижает. "Сумникс" лишён последней особенности, но не производит впечатления "солидности" - лично у меня возникают аллюзии со словами "смурной", "муть", "скунс" - что-то сонливое, ленивое... Напора нету.
Ура! Не наши переводчики, но наконец-то, первые признаки системы.
Итак, как я понимаю, следует: 1) выявить перекрёстные связи в системе имён, 2) несвязанные имена переводить по общим принципам (уже многократно обсуждённым), 3) а имена, связанные с другими, переводить не целиком, а поморфемно, добиваясь цельности на морфемном уровне.