Насчет Торбинса: знакомый мне доктор лингвистических наук, нежно любящий Толкиена в оригинале и вполне яростно ненавидящий перевод Муравьева, в качестве примера грехов последнего приводил именно "торбинсность". Суть такова: зачем было переводить нормальное современное общеанглийское слово bag редкоупотребимым узкобалканским словом торба. Так что есть еще один критерий при переводе имен: место смысловой части имени в языке. В качестве примера берем, надеюсь, всем известный перевод Муравьева: переведены чуть ли не все имена и названия, но при этом текст получается перенасыщен собственно славянскими архаизмами, благодаря чему очень "английский" дух оригинала убивается наповал.
На самом деле, имхо, бессмысленно рассматривать эту проблему на примере именно Толкиена, а потом пытаться проецировать выводы на литературу вообще. Ведь у Толкиена система имен очень своебразна в связи со своей архаичностью и тяготением к эпосу. Многие имена имеют прямое происхождение от прозвищ/титулов и важны именно своим значением. Между тем в литературе чаще всего значащие имена/фамилии не только имеют определенный смысл, но и фонетически похожи на устоявшиеся в языке имена, которые, по традиции, не переводят. Поэтому имхо у Толкиена можно системно переводить имена, а в прочих случаях значение давать в сносках, по возможности сохраняя при передаче имени его оригинальное звучание.
Цитировать
1. Если имена значащие, но не на языке оригинала?
Насколько я понимаю, то что в оригинале не на языке оригинала не переводится вообще (фр.яз. Толстого, например), так что тут можно только давать толкование в примечаниях.
Цитировать
1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке?
Не понял: это если их перевести, то они становятся значащими? (Хотя, тогда их нельзя перевести.) Значит, они становятся значащими, если их транслитерировать?
Цитировать
3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)?
Это имхо значит, что у автора не было определенной идеи по запихиванию в имя смысла, и его можно не переводить (если же автор играет с читателем, то см. след. пункт).
Цитировать
4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Переводчик выбирает нравящийся ему вариант, остальные даются в примечаниях.
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Так что есть еще один критерий при переводе имен: место смысловой части имени в языке. В качестве примера берем, надеюсь, всем известный перевод Муравьева: переведены чуть ли не все имена и названия, но при этом текст получается перенасыщен собственно славянскими архаизмами, благодаря чему очень "английский" дух оригинала убивается наповал.
Это да, касается всей системы имён, но мне кажется, только в вопросах выработки единого критерия (или внутренних весов?) Как только это сделано, имена (и морфемы) можно переводить/не переводить по отдельности, руководствуясь этим критерием.
На самом деле, имхо, бессмысленно рассматривать эту проблему на примере именно Толкиена, а потом пытаться проецировать выводы на литературу вообще. <...> Поэтому имхо у Толкиена можно системно переводить имена, а в прочих случаях значение давать в сносках, по возможности сохраняя при передаче имени его оригинальное звучание.
Ну, пока мы не сталкиваемся с произведениями, по сложности перевода системы имён сравнимыми с Толкином :)
Насколько я понимаю, то что в оригинале не на языке оригинала не переводится вообще (фр.яз. Толстого, например), так что тут можно только давать толкование в примечаниях.
Логично. Ибо так же они читаются и на языке оригинала...
1.1. Если имена значащие не на языке оригинала, а на целевом языке?
Не понял: это если их перевести, то они становятся значащими? (Хотя, тогда их нельзя перевести.) Значит, они становятся значащими, если их транслитерировать?
Ну, примерно так. Например, Радагаст, Боромир. Интересно, а как воспринимаются, например, исландцами имена Тринадцати гномов?..
3. Если имя этимологизируентся не со стопроцентной уверенностью (выдвинута гипотеза, в которой сомневается сам автор)?
Это имхо значит, что у автора не было определенной идеи по запихиванию в имя смысла, и его можно не переводить (если же автор играет с читателем, то см. след. пункт).
Здесь игра немного другая. Автор, выдавая себя за переводчика/пересказывателя/иного передатчика исходного текста, сообщает о возможных корнях слова, но оговаривает, что это лишь предположение?
4. Если имя может быть переведено разными способами, то есть основано на игре слов (или подразумевался один из смыслов, но неизвестно точно, какой)?
Переводчик выбирает нравящийся ему вариант, остальные даются в примечаниях.
Логично.
Кстати, придумались ещё вопросы. А именно, вспомнилась парочка Baranduin - Brandywine. Как работать с такими парами имён, в которых одно этимологизируется, другое - нет, и они связаны (например, народной этимологией, как здесь)? А ведь это один из любимых приёмов Профессора...
Кролы и Брендизайки -- ещё ладно. Но Всеславур и Горислав (А Глорфиндел вроде "Златоволосый" -Сильм, падение Гондолина) -- это уже чересчур!!! Даешь повальную транслитерацию!
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Вечер, прикалываешься, что ли? Дифтонги-то двумя буквами всё-таки не надо! Англичане-то сами не говорят "Элберетх". По-моему, передавать надо звучание... А вообше... Не знаю... Запутали вы меня...
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Скажу сейчас крамольную мысль... А знаете, ведь перевод имен - вторичная задача относительно стиля всего текста... Вот "как кто" у нас будут разговаривать хоббиты, к примеру? Как англичане? Как русские селяне? Как вымышленные селяне неведомой национальной принадлежности? И как роханцы будут говорить? "Высокий штиль" с кого писать будем? Как решим - такими и будут имена. Решим, что хоббиты - такие игрушечные жители игрушечной страны - станут они Побегайки и Гордолапы. Решим, что они - типичные англичане - будут у нас Бэнксы и Фэллоухайды... Ну... и тэ-пэ... :-)
Дифтонги-то двумя буквами всё-таки не надо! Англичане-то сами не говорят "Элберетх".
Это, знаете ли, их проблемы. Транслитерация есть транслитерация. Стоит Вам задуматься о том, как они говорят (произносят то есть), как моментально начинается транскрипция со всеми вытекающими. Разумеется, в художественном произведении передача звучания куда важнее, чем написания: нам ведь гладкий текст нужен, а не дешифровка оригинала по переводу. Но в этом случае нам важно другое, потому что имена в ВК имхо действительно стоит переводить.
Записан
Но поистине: ведь все красное красиво, новое бело, высоко лежащее желанно, все привычное горько, все недостающее превосходно, все изведанное презренно - в этом вся человеческая мудрость. Болезнь Кухулина
Скажу сейчас крамольную мысль... А знаете, ведь перевод имен - вторичная задача относительно стиля всего текста...
Очень правильно. Но тут вырастает такая вещь, что имена - система. И язык - система. А у Толкина - так вообще: яызки в тексте - система систем. Давайте думать, как всё это целиком переводить?
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.
Записан
Найти и обезбредить! *** Все происходящее -- результат чьего-то выбора. *** ... и занесло же нас в глюкомань... Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно? *** For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Эльфийские имена, имхо, не переводим однозначно. Человеческие тоже, хотя прозвища вроде Бродяжника -- надо обязательно. С хоббитскими именами сложнее. Мунин, Наталья*, я сто пудов с вами.
Беда в том, что у Толкина слишком много говорящих имен и названий. Часть из них обыгрывается в тексте, как например, фамилия Бильбо и название его родового поместья в "Хоббите" или имя Баттербура. Еще часть настолько прозрачна, что в транслитерации выглядела бы просто смешно, как Old Forest, к примеру. Большиснство же имен и названий, особенно в Шире и Бри, имеют по несколько лингвистических подтекстов и значений. Хорошо, когда сам Толкин их раскрывает, как было с именем Смауг, но такие случаи единичны. О большинстве исследователи могут только догадывться и строить предположения в той или иной мере обоснованные. Такие названия переводить точно не имеет никакого смысла.