*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 18-11-2017, 11:15:57 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464701
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Как вы относитесь к Беббинсу? 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Вниз Печать
Автор Тема: Как вы относитесь к Беббинсу?  (Прочитано 11447 раз)
Саруман Многоцветный
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


Как вы относитесь к Беббинсу?
« : 25-06-2008, 18:41:47 »

Для тех, кто не понял вопроса и ответил: "К Бильбо и Фродо я отношусь крайне положительно", поясняю - нужно ли переводить фамилию Baggins, и если да, то как. Я считаю, что переводить нужно обязательно, т. к. это говорящая фамилия и предлагаю вариант гр. Волковского. Да вы не смейтесь, не смейтесь! По-моему, самый лучший вариант, уж получше Сумниксов (для рифмы с Умниксами - Baggins и Boffin очень похожи, не правда ли?) и тем более мерсских Торбинссов, которых я ненавижу до глубины души. Сохраняеться аллитерация ББ, к тому же, практически неотличимо от оригинала, и все же - перевод. Говорите, кому какой вариант больше всего нравиться (думаю, что победа будет за оригинальными Бэггинсами и гоблиновскими Сумкиными).
Записан
Crow, Elf
Абориген
*****

Рейтинг: +115/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1281


The peace of the dead


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #1 : 25-06-2008, 18:59:04 »

Имена собственные переводить не нужно... Тем более, что часть из них буквальной расшифровке могут уже не поддаваться...
Записан

An Elfin bowman from the Silver Forest, now burnt and blackened. (c) Hawk about Crow
Брисоль
Читатель
*

Рейтинг: +10/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 38


это мой мир


WWW
Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #2 : 25-06-2008, 19:03:53 »

Мне больше всего нравится вариант "Бэггинс", переводить фамилию не нужно. Не считаю, что говорящие фамилии надо переводить (банальный пример, который первым приходит в голову - доктор Грин из сериала "Скорая помощь", никто же его Зеленым не переводит!). Хотя тогда возникает проблема, что многие могут не понять говорящих фамилий (в таких ситуациях переводчик может обойтись сносками и примичаниями). Но лично мне Торбинсы и Сумкины режут слух.
Записан

Белых крыльев давно за спиною нет (Канцлер Ги).
Eradan
Зачастивший
***

Рейтинг: +33/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 221


It needs but one foe to breed a war


WWW
Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #3 : 25-06-2008, 19:19:14 »

Стрелять-колотить, я-то думал, название темы - шутка... Что ж это за перевод такой у Волковского (если честно, первый раз о таком слышу)? Baggins - от слова 'bag', Сумкинс - от "сумка", Торбинс - от "торба"... а Беббинс? От слова "бебба"? Нет такого слова даже у Даля (может, Волковский, как и В. Маяковский, слова сам придумывает?). Лучше уж Баббинс (тем  более оба холостяки...).
Лично меня и Торбинс устраивает. Кто думает, что это искривляет задум Толкина - флаг в руки, читайте в оригинале.
Записан

One tequila, two tequila, three tequila, floor.
Брисоль
Читатель
*

Рейтинг: +10/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 38


это мой мир


WWW
Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #4 : 25-06-2008, 19:35:59 »

Стрелять-колотить, я-то думал, название темы - шутка... Что ж это за перевод такой у Волковского (если честно, первый раз о таком слышу)? Baggins - от слова 'bag', Сумкинс - от "сумка", Торбинс - от "торба"... а Беббинс? От слова "бебба"? Нет такого слова даже у Даля (может, Волковский, как и В. Маяковский, слова сам придумывает?). Лучше уж Баббинс (тем  более оба холостяки...).
Лично меня и Торбинс устраивает. Кто думает, что это искривляет задум Толкина - флаг в руки, читайте в оригинале.
У меня Беббинс вызвал только одну ассоциацию: Бебби - baby - ребенок. Но вот почему ТАК надо было перевести - загадка!
Записан

Белых крыльев давно за спиною нет (Канцлер Ги).
Саруман Многоцветный
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #5 : 25-06-2008, 19:39:48 »

(банальный пример, который первым приходит в голову - доктор Грин из сериала "Скорая помощь", никто же его Зеленым не переводит!). Хотя тогда возникает проблема, что многие могут не понять говорящих фамилий (в таких ситуациях переводчик может обойтись сносками и примичаниями).
Да, никто не переводит английские фамилии Turner, Smith, Brown как Токарь, Кузнец и Коричневый, но это вымышленная фамилия, которая, как говорил сам Толкин, должна вызывать ассоциации со словом "bag". А примИчаниями тут не обойдешься - придеться везде писать, как переводиться Бэггинс, или Шир, или Мирквуд.
От слова "бебба"? Нет такого слова даже у Даля
Можете у Даля поискать слово "бебень" и заглянуть в опрос на тему "Какой перевод ВК лучший?", чтобы получше узнать об этом ужасном переводе, тогда все поймете!
Записан
Зелёный_Ёжик
Окопавшийся абориген
******

Рейтинг: +154/-62
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2391


Зелёный ёжик = ходячий кактус


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #6 : 25-06-2008, 20:07:12 »

Можете у Даля поискать слово "бебень"
Можем. Но вопрос навскидку: какой процент предполагаемых современных русскоязычных читателей без словаря поймет слово "бебень"? (и сколько процентов от того процента словят "бебень" в фамилии Беббинс?) А какой процент из тех же читателей поймет без словаря английское слово bag и сколько из них словит его в фамилии Бэггинс?

А еще, давайте примем в расчет: окончание фамилии "-инс"  сразу же настраивает русскоязычного читателя на ее английское происхождение - и, соответственно, читатель будет искать в ней английский корень, т.е. "бэби" услышится несравненно вероятнее, чем ископаемый "бебень". Эрго, в русскоязычном переводе фамилия Бэггинс - гораздо более говорящая, чем Беббинс, и в переводе гораздо более уместная.

Записан

Чуфф!
Eradan
Зачастивший
***

Рейтинг: +33/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 221


It needs but one foe to breed a war


WWW
Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #7 : 25-06-2008, 20:14:43 »

Цитировать
заглянуть в опрос на тему "Какой перевод ВК лучший?", чтобы получше узнать об этом ужасном переводе, тогда все поймете!
Во-во, за него проголосовало аж (страшно подумать): 4 (четыре) человека (половина тиража, надо полагать)! Бебень  у Даля есть http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=6&t=1046 (первый раз я искал беббу), но даже при таком обстоятельстве - Даля наизусть знают, к сожалению, не все читатели ВК, а вариант Беббинс больше смахивает, как было замечено, на производное от "бейби", что в некотором роде не совсем то, что задумывал автор. Если серьёзно, то Профессор выбрал простое ежедневное слово 'bag', и не стал  использовать какие-либо малоизвестные архаизмы (в английском наверняка есть аналоги бебеня). И зачем в таком случае изобретать велосипед-бебень, если есть гораздо более простые варианты, доступные нефилологам?
P.S. Как представлю себе, как Волковский поизголялся над остальными героями книги - аж дрожь пробирает. Есть этот перевод в свободном доступе? Ну так, смеха ради.
Записан

One tequila, two tequila, three tequila, floor.
Crow, Elf
Абориген
*****

Рейтинг: +115/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1281


The peace of the dead


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #8 : 25-06-2008, 20:16:25 »

Насчёт "-инс". Ведь есть и вполне реальная фамилия Hawkins (Хокинс? Хоукинс?). Так что, Бэггинс - вполне адекватный транслит для Baggins.  Lips Sealed
Записан

An Elfin bowman from the Silver Forest, now burnt and blackened. (c) Hawk about Crow
Брисоль
Читатель
*

Рейтинг: +10/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 38


это мой мир


WWW
Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #9 : 25-06-2008, 20:29:28 »

зачем в таком случае изобретать велосипед-бебень, если есть гораздо более простые варианты, доступные нефилологам?
Во-во! Я до сегодняшнего дня вообще не знала, что есть такое слово - бебень. Зато расширила свой лексикон Smiley
Записан

Белых крыльев давно за спиною нет (Канцлер Ги).
Úner
Постоянный
****

Рейтинг: +45/-8
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 633


Ye are against the people, O my chosen!


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #10 : 25-06-2008, 21:48:38 »

Ну сам Толкин указывал, что фамилию переводить нужно - "The translation should contain an element meaning 'sack, bag'" [Guide to the Names in The Lord of the Rings]. "Беббинс" очевидно неудачный вариант, выглядит как "а что бы еще позаковыристей придумать?", но Торбинс и Сумкинс более или менее, по-моему.
Записан

I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men.
Curse them! Curse them! Curse them!
Aleister Crowley. Liber AL vel Legis. Ra-Hoor-Khuit:49,50
Angwen
Читатель
*

Рейтинг: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 14



Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #11 : 04-08-2008, 15:11:28 »

Цитировать
но Торбинс и Сумкинс более или менее, по-моему.
ИМХО, лучше Торбинс - не так очевидна связь с аксессуаром, и еще некоторая специфическая окраска слово "торба" лучше подойдет для хоббита.
Записан

Ну и ГДЕ СПРАВЕДЛИВОСТЬ?.. Справедливость — это чтобы никто не ушел обиженным? Так никто и не ушел...
rna51
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #12 : 06-12-2008, 19:55:44 »

К Беббинсу - ужасно
Волковского и Воседого - на мыло
Торбинс лучше всех
Записан
Julien
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


Re: Как вы относитесь к Беббинсу?
« Ответ #13 : 26-08-2009, 23:00:19 »

По идее, если адекватно переводить говорящие фамилии на русский, то и английское окончание -инс нужно убирать, иначе, как тут уже заметили, получается какой-то гибрид, который ни по русски, ни по английски нормально не воспринимается. С другой стороны, Бибьбо Сумкин или Бильбо Бебень будут нормально выглядеть?
Мне лично кажется, что в данном случае просто невозможно подобрать адекватные русские эквиваленты для имен хоббитов, чтобы они органично сочетались с самой хоббичье культурой. Возможно, просто еще никто не додумался, но Сумкинсы-Торбинсы это явно не то.
Записан
Страниц: [1] Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Как вы относитесь к Беббинсу? « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.134 секунд. Запросов: 19.