*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 25-09-2017, 11:09:44 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Статистика
Сообщений: 464701
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Вопросы к знатокам-переводчикам 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [Все] Вниз Печать
Автор Тема: Вопросы к знатокам-переводчикам  (Прочитано 29427 раз)
Хрисаор
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4



Вопросы к знатокам-переводчикам
« : 11-07-2009, 23:07:32 »

как точно переводиться имя Арагорн? это на синдарине или... на каком языке?

как будет "красная луна" на синдарине и квенья? это типа как луна омытая кровью или луна как символ войны.
Записан

"Не играйте роли, которые за вас выбрали другие"
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #1 : 12-07-2009, 10:36:20 »

как точно переводиться имя Арагорн? это на синдарине или... на каком языке?
На синдарине. На квенья были только "официальные" имена королей, вестрон переводится английским, мы бы заметили Smiley.
Но на самом деле это синдарин только по форме. В "Письмах", № 347, Толкин писал, что многие имена "северной линии" правителей содержат только один значащий элемент - ar(a) ("король", "благородство").

как будет "красная луна" на синдарине и квенья? это типа как луна омытая кровью или луна как символ войны.
Carnithil (Карнитиль, синд.), Carnisil (Карнисиль, кв.), думаю, подойдет.
Это если считать, что это имя Smiley.
Записан
Хрисаор
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #2 : 22-07-2009, 16:05:21 »

а как будет "огненный цветок"(цветок из огня), и "ледяной цветок" (ледяной, в смысле цветок из льда) на квенья и синдарине?
Записан

"Не играйте роли, которые за вас выбрали другие"
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #3 : 22-07-2009, 22:40:57 »

Занято, занято, не занято, занято (нерусскоязычными). Smiley
Helcelo'te (Хелькелоте, Хэлькэлотэ) - квенья, "ледяной цветок".
Записан
Хрисаор
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #4 : 23-07-2009, 13:39:31 »

занято? жесть Grin че за перевод такой?))))))
Записан

"Не играйте роли, которые за вас выбрали другие"
Хрисаор
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #5 : 23-07-2009, 13:41:39 »

А, сорри)) Как это? Наралот чтоли?
Записан

"Не играйте роли, которые за вас выбрали другие"
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #6 : 24-07-2009, 10:55:52 »

Naralo'te читается "Наралоте" ("Наралотэ").
Записан
Anjael
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #7 : 05-08-2009, 10:51:33 »

пожалуйста, помогите! переведите слово "знаешь.." на эльфийский!
Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #8 : 05-08-2009, 14:03:35 »

1) На квенья или синдарин?
2) "Ты" или "Вы"? Я понимаю, что в русском - "ты" Smiley, но как минимум на квенья "ты" говорилось только членам семьи, любимым, близким друзьям.
3) "Знаешь" как вводное слово перевести не могу Smiley.
Записан
Anjael
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #9 : 05-08-2009, 15:42:19 »

 Smiley спасибо:)
1.квенья или синдарин-в общем-то не принципиально..
2.на "ты", потому как обращение к близкому любимому человеку Smiley
Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #10 : 06-08-2009, 02:56:50 »

Квенья: istat, istatye (истат, истатье). "Ты это знаешь" - istatyes.
Синдарин: istach (истах).
Записан
Anjael
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #11 : 06-08-2009, 09:34:16 »

спасибо!!!!!!!!! Smiley а в тенгвар подскажите как перевести?.. совершенно не разбираюсь в грамматике, боюсь насочинять что-нибудь совершенно не относящееся к правде  Embarrassed
Записан
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #12 : 06-08-2009, 13:03:10 »

Чтобы перевести в тенгвар, не нужно знать грамматику Smiley.
Есть такой сайт - Online Tengwar Transcriber.
input - сюда ввести текст
mode (input lang.): - выбрать quenya, sindarin соответственно.
output format - если на компьютере нет шрифтов с тенгваром, то выбрать PNG (картинка). Справа - выбрать один из шрифтов ("Tengwar Quenya" и "Tengwar Sindarin" - просто названия, можно выбрать любой Smiley), размер.
Кнопка "transcribe" - и все готово Smiley.
« Последнее редактирование: 06-08-2009, 13:04:53 от Эльвеллон » Записан
Anjael
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #13 : 06-08-2009, 15:04:44 »

ааааа!!!...вот без Ваших знаний в этой программке делать было нечего-я уже пыталась, а толку! Grin спасибо огромное!!! пойду переводить  Cheesy
Записан
Anjael
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #14 : 06-08-2009, 15:13:06 »

получилось!!!!! Grin спасиииибо!!! Wink
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #15 : 24-02-2010, 14:04:04 »

Поправьте меня если не правильно, пожалуйста. Это оч важно.
Во первых вопрос можно ли и целесообразно правильно будет рунами на синдаре писать
в
е
р
т
и
к
а
л
ь
н
о
 ?
Во-вторых:
Не могу найти емкую фразу или слово или словосочетание, в котором бы присутствовала гармония, мудрость и единство, может быть покой (не в смысле вечный...) Может быть что-то кому-то в голову придет, была бы очень признательна.
и еще :
Вечерняя звезда у Толкиена  - Undo'miel, это насколько я понимаю синдар, так что выглядеть надпись будет так:
« Последнее редактирование: 24-02-2010, 14:12:55 от MooRrVen » Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #16 : 24-02-2010, 23:46:55 »

Насколько я знаю, вертикально писались только сарати (древняя письменность Валинора).
Undo'miel - это квенья.
Синдар - серые эльфы. Сероэльфийский язык - синдарин.
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #17 : 25-02-2010, 15:51:46 »

Спасибо!  Smiley
А не в курсе, нет ли такого сайта, как online Tengwar Transcriber, для перевода на сарати...
Или может  есть знатоки по этому вопросу...хотелось бы узнать произношение и написание  таких слов как мудрость и гармония на сарати.
Или хотя бы на квения, а я что-то никак не могу найти.
« Последнее редактирование: 25-02-2010, 15:57:31 от MooRrVen » Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #18 : 25-02-2010, 19:35:24 »

Сайта нет, есть только описания.

Сарати - письменность, квенья - язык. На квенья "мудрость" будет nóle, nolme, "гармония" - не знаю.
http://folk.uib.no/hnohf/quen-eng.htm
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #19 : 26-02-2010, 19:26:20 »

угу..можно я вас еще чуть вопросами помучаю...))))
я тут еще раз просмотрела словари квеньи нашла мудрость    nolwe
Вот теперь вопрос...надеюсь последний...все ли верно ...на сайте тенгвар транслейт выглядит так:
Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #20 : 26-02-2010, 20:25:40 »

И это тоже "мудрость" Smiley. Толкиновские определения -
nólë (ñ) noun "long study (of any subject), lore, knowledge"
Nolmë ("ñ") noun "knowledge, Philosophy (including Science)" (PM:360 cf. 344)
nolmo ("ñ") noun "wise person" (PM:360)
nolwë ("ñ") noun "wisdom, secret lore" (ÑGOL)

Сайт выдал правильно (если не пытаться передать старый звук [ŋ]).
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #21 : 27-02-2010, 17:07:34 »

Ага...Все ясно...Еще раз Благодарю Smiley
Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Люля
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #22 : 16-02-2011, 21:40:39 »

Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с переводом! Как будет на синдарине: "Я всегда с тобой сердцем и душой" Roll Eyes
Записан
Люля
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #23 : 20-02-2011, 20:38:21 »

Не дождавшись ответа на просьбу, попыталась перевести сама, проверьте, пожалуйста: ni ilume gwa eginen, honinen ar feainen. Достаточно ли ввести подобную фразу в  Online Tengwar Transcriber, чтобы получить точное выражение в рунах??
Записан
pavshinAN
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1



WWW
Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #24 : 26-06-2013, 12:26:09 »

пожалуйста, помогите! переведите слово "знаешь.." на эльфийский!
Записан
Страниц: 1 2 [Все] Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Вопросы к знатокам-переводчикам « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.117 секунд. Запросов: 19.