*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 04-10-2024, 14:30:27 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464863
Тем: 14013
Участников: 17065
Последний пользователь: N
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Переводить ли имена собственные? 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4]  Все Вниз Печать
Автор Тема: Переводить ли имена собственные?  (Прочитано 55919 раз)
Ворон
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3

Raven


Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #45 : 13-07-2004, 01:57:59 »

Поскольку я немноооожечко переводчик, то, ИМХО, не стоит переводить ни имена ни названия, равно как и пословицы-поговорки. Все тонкости, игру слов и т.д., следует давать в сносках или в приложении. А то муравьёвские "Брендизайки" меня вгоняют в ступор и нервную дрожь... Lips Sealed К тому же, если ничего не путаю, Толкиен не советовал переводчикам пытаться перевести имена ВК и др.
Записан
AlI_AkbaR_ArA
Постоянный
****

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 551


Кто все эти люди и где мои деньги???


Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #46 : 16-11-2004, 22:31:00 »

Лично я придерживаюсь мнения, что имена переводить не нужно. Ибо даже мои весьма скромные познания в англицском позволили оценить "Бэггинса", "Мирквуд" и некоторые другие имена и названия. А для прояснения скрытого смысла можно и сносочку сделать...
Записан

Я вечный воитель с бензопилой, санитары, держите меня!
Laelin
Гость


Email
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #47 : 16-11-2004, 23:38:26 »

Поскольку я немноооожечко переводчик, то, ИМХО, не стоит переводить ни имена ни названия, равно как и пословицы-поговорки.

Это как это, как это?? Пословицы оставлять на языке оригинала? Даже не надо быть "немноожечко", чтобы с этим не согласиться...
Записан
Laelin
Гость


Email
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #48 : 17-11-2004, 01:24:25 »

Насчет хуже не знаю, но поговорки - они, конечно, головная боль та еще. Smiley
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #49 : 17-11-2004, 10:37:06 »

Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент.
Правда, как уже раньше замечали, тогда половину книги будут занимать эти сноски (в т.ч. на переводы имен и т.д.) ;)
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Magnus Maximus
Зачастивший
***

Рейтинг: +11/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 448

Magnus Cunctator


Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #50 : 18-11-2004, 17:50:31 »

Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент.

Лично я бы так и делал. Но увы...
Записан

War is more prevalent in The Silmarillion, but in many senses, it is not “real” war, as it is in The Lord of the Rings. ... These are not “real” battles for territory, land, and power; they are mythological conflicts of light versus dark, driven by hasty oaths and meted dooms.
Esthel
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 71

Live To Win


WWW
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #51 : 21-11-2004, 02:07:49 »

A po- moemu ni v koem sluchae nelzya perevodit imena sobstvennie, a to bullshit poluchaetsya. i vobse ni odin russkij perevod ne daet takogo kaifa kak original...
Записан

The light in the end of a tunnel has turned off... (c) Megadeth
Laelin
Гость


Email
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #52 : 22-11-2004, 21:26:43 »

Эльфийские имена на 1000% переводить никуда не надо, их же Т. на английский не переводил, для англоязычного читателя они звучат также "иностранно", как и для русского, скажем...
Никаких Златовласов! Был бы он какой-нибудь GoldenHaired, тогда еще куда ни шло, и то спорно...
Записан
Ниэллэ Аданиэль
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 18


Простая нуменорская королева


WWW
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #53 : 09-12-2004, 16:23:51 »

Эльфийские однозначно нельзя. Географические названия - тоже. За исключением разве что тех, которые на вестроне - Пригорье, Заверть (это, кстати, тоже отдельный вопрос. Я его и так, и сяк крутила и пришла к выводу, что Заверть - лучше всего). Имена пригорян - только перевордить, так как они говорящие (как иначе узнать, что они все "растительные"?). но делать это умом, безо всяких там Пивняков Свербигузов (где здесь, простите, растение?)
Записан

Благословенная страна
Эленна, Звёздная земля,
Единым в дар нам отдана,
Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА.
_
Ниэллэ Аданиэль
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 18


Простая нуменорская королева


WWW
Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #54 : 18-12-2004, 17:14:11 »

Elbereth - только как Элберет, так как th - транскрибируется как т, а в наше время в все переводчики и ономасты( к которым отношусь и я) придерживаются транскрипции с элементами транслитерации. А не наоборот. Вот. Сложность состоит лишь в переводе имён жителей Пригорья и Шира, так как они доджны быть говорящими, но я уже это объясняла. И звучать должны красиво. Хотя, если такое понятие, как сноска... Но всё равно их имена будут звучать живее,  если их перевести. А то Бри, как-то странно звучит для русского уха... 
Записан

Благословенная страна
Эленна, Звёздная земля,
Единым в дар нам отдана,
Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА.
_
Angwen
Читатель
*

Рейтинг: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 14



Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #55 : 21-01-2012, 19:34:51 »

опубликую заметки по вопросу перевода номенклатуры ВК. Часто и много сидела на

форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама

Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то

более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей.

Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и

литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному

прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели - разные, и литература им

нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его

понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей

ВК (героического эпоса) - КистяМур, и английского рыцарского романа - ГриГру и

Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию

среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных

анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и

названий ВК нет и быть не может.

Возникает вопрос: а что же тогда делать?

И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор на форумах к переводу ВК подходили

с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в

связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому

счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути.

Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех

подряд) переводчик  в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом.

Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.

Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском - их переводить

(калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно - транслитерация или практическая

транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к

вопросу о Дарине.

В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он

и холм, Лес и лес. Река - Река. Это к вопросу о Пепельных горах.

В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире -

разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене - уже повыше,

поэпичней.   Это в к вопросу о Бродяжнике.

В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису.

Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также

не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются

в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом

точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная

игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную

решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о

Дне рождении Бильбо.

В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не

отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат

про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие

"точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла

книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает

половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".

В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько

разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно

занимают в произведениии. Итого получилось:

1. Загальні географічні назви, які можна перекласти без особливих труднощів
(Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);

2. Власні географічні назви, часто пов’язані з історією або плем’ям, які проживають на

даній території та сприймаються невід’ємно від фонетичної оболонки
(Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold)
або штучні імена, що пересікаються з географічними
(Took, Brandybuck, Burrows);

3. Складені географічні назви, що мають значення, але їх звучання також стало загально

прийнятим
(Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell)
чи значущі прізвища
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);

4. Імена та назви на штучних мовах
(Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard,

Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc);

5. Прізвища та імена, що взяті із реальних джерел
(Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand).

Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром

произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень

осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно,

максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае,

не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет

дело, а не выпендриваясь способностями словотворца.

Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию

прилагать комментарии с оригинальными названиями -это по минимуму. А по максимуму

- уже как можно развернуться? *облизываясь*

Пока все. Если до чего додумаюсь еще - опубликую. )))

К слову о переводчиках, ясное дело, что у любого читателя возникает своя собственная

Арда, отличная от Арды других читателей и от автора. Понять и не выработать

собственное мнение невозможно. Другое дело, видение разных читателей не равноценно.

Чье-то дальше, чье-то ближе к оригиналу. И от того, как точно читатель оригинала и

интерпретатор на язык перевода передал свое точное видение текста, зависит и качество

перевода. Плюс литературность самого текста. И еще масса всего. Так почему сам процесс

перевода ставят в укор переводчикам?
Записан

Ну и ГДЕ СПРАВЕДЛИВОСТЬ?.. Справедливость — это чтобы никто не ушел обиженным? Так никто и не ушел...
Янтарный
Абориген
*****

Рейтинг: +88/-6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1039


Да, я хочу оскорбить Ваши чувства.


Re: Переводить ли имена собственные?
« Ответ #56 : 05-02-2012, 01:15:19 »

Милейшая моя, тема умерла восемь лет назад. Это раз.
Читать Ваш текст - через строку и с безусловным выравниванием - невозможно, это два.
Записан

Вырасту - буду Зёжиком!
Страниц: 1 2 3 [4]  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Переводить ли имена собственные? « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.11 секунд. Запросов: 20.