Поскольку я немноооожечко переводчик, то, ИМХО, не стоит переводить ни имена ни названия, равно как и пословицы-поговорки. Все тонкости, игру слов и т.д., следует давать в сносках или в приложении. А то муравьёвские "Брендизайки" меня вгоняют в ступор и нервную дрожь... К тому же, если ничего не путаю, Толкиен не советовал переводчикам пытаться перевести имена ВК и др.
Лично я придерживаюсь мнения, что имена переводить не нужно. Ибо даже мои весьма скромные познания в англицском позволили оценить "Бэггинса", "Мирквуд" и некоторые другие имена и названия. А для прояснения скрытого смысла можно и сносочку сделать...
Записан
Я вечный воитель с бензопилой, санитары, держите меня!
Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент. Правда, как уже раньше замечали, тогда половину книги будут занимать эти сноски (в т.ч. на переводы имен и т.д.) ;)
Записан
Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.
Вариант: переводить дословно и давать сноску, в которой будет русский эквивалент.
Лично я бы так и делал. Но увы...
Записан
War is more prevalent in The Silmarillion, but in many senses, it is not “real” war, as it is in The Lord of the Rings. ... These are not “real” battles for territory, land, and power; they are mythological conflicts of light versus dark, driven by hasty oaths and meted dooms.
A po- moemu ni v koem sluchae nelzya perevodit imena sobstvennie, a to bullshit poluchaetsya. i vobse ni odin russkij perevod ne daet takogo kaifa kak original...
Записан
The light in the end of a tunnel has turned off... (c) Megadeth
Эльфийские имена на 1000% переводить никуда не надо, их же Т. на английский не переводил, для англоязычного читателя они звучат также "иностранно", как и для русского, скажем... Никаких Златовласов! Был бы он какой-нибудь GoldenHaired, тогда еще куда ни шло, и то спорно...
Эльфийские однозначно нельзя. Географические названия - тоже. За исключением разве что тех, которые на вестроне - Пригорье, Заверть (это, кстати, тоже отдельный вопрос. Я его и так, и сяк крутила и пришла к выводу, что Заверть - лучше всего). Имена пригорян - только перевордить, так как они говорящие (как иначе узнать, что они все "растительные"?). но делать это умом, безо всяких там Пивняков Свербигузов (где здесь, простите, растение?)
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
Elbereth - только как Элберет, так как th - транскрибируется как т, а в наше время в все переводчики и ономасты( к которым отношусь и я) придерживаются транскрипции с элементами транслитерации. А не наоборот. Вот. Сложность состоит лишь в переводе имён жителей Пригорья и Шира, так как они доджны быть говорящими, но я уже это объясняла. И звучать должны красиво. Хотя, если такое понятие, как сноска... Но всё равно их имена будут звучать живее, если их перевести. А то Бри, как-то странно звучит для русского уха...
Записан
Благословенная страна Эленна, Звёздная земля, Единым в дар нам отдана, Чтоб правили в ней ЛЮБОВЬ и КРАСОТА. _
опубликую заметки по вопросу перевода номенклатуры ВК. Часто и много сидела на
форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама
Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то
более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей.
Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и
литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному
прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели - разные, и литература им
нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его
понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей
ВК (героического эпоса) - КистяМур, и английского рыцарского романа - ГриГру и
Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию
среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных
анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и
названий ВК нет и быть не может.
Возникает вопрос: а что же тогда делать?
И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор на форумах к переводу ВК подходили
с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в
связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому
счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути.
Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех
подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом.
Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.
Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском - их переводить
(калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно - транслитерация или практическая
транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к
вопросу о Дарине.
В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он
и холм, Лес и лес. Река - Река. Это к вопросу о Пепельных горах.
В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире -
разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене - уже повыше,
поэпичней. Это в к вопросу о Бродяжнике.
В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису.
Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также
не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются
в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом
точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная
игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную
решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о
Дне рождении Бильбо.
В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не
отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат
про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие
"точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла
книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает
половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".
В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько
разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно
занимают в произведениии. Итого получилось:
1. Загальні географічні назви, які можна перекласти без особливих труднощів (Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);
2. Власні географічні назви, часто пов’язані з історією або плем’ям, які проживають на
даній території та сприймаються невід’ємно від фонетичної оболонки (Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold) або штучні імена, що пересікаються з географічними (Took, Brandybuck, Burrows);
3. Складені географічні назви, що мають значення, але їх звучання також стало загально
прийнятим (Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell) чи значущі прізвища (Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);
4. Імена та назви на штучних мовах (Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard,