*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 09-12-2024, 13:58:32 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464867
Тем: 14013
Участников: 17065
Последний пользователь: N
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Вопросы к знатокам-переводчикам 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2]  Все Вниз Печать
Автор Тема: Вопросы к знатокам-переводчикам  (Прочитано 52070 раз)
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #15 : 24-02-2010, 14:04:04 »

Поправьте меня если не правильно, пожалуйста. Это оч важно.
Во первых вопрос можно ли и целесообразно правильно будет рунами на синдаре писать
в
е
р
т
и
к
а
л
ь
н
о
 ?
Во-вторых:
Не могу найти емкую фразу или слово или словосочетание, в котором бы присутствовала гармония, мудрость и единство, может быть покой (не в смысле вечный...) Может быть что-то кому-то в голову придет, была бы очень признательна.
и еще :
Вечерняя звезда у Толкиена  - Undo'miel, это насколько я понимаю синдар, так что выглядеть надпись будет так:
« Последнее редактирование: 24-02-2010, 14:12:55 от MooRrVen » Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #16 : 24-02-2010, 23:46:55 »

Насколько я знаю, вертикально писались только сарати (древняя письменность Валинора).
Undo'miel - это квенья.
Синдар - серые эльфы. Сероэльфийский язык - синдарин.
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #17 : 25-02-2010, 15:51:46 »

Спасибо!  Smiley
А не в курсе, нет ли такого сайта, как online Tengwar Transcriber, для перевода на сарати...
Или может  есть знатоки по этому вопросу...хотелось бы узнать произношение и написание  таких слов как мудрость и гармония на сарати.
Или хотя бы на квения, а я что-то никак не могу найти.
« Последнее редактирование: 25-02-2010, 15:57:31 от MooRrVen » Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #18 : 25-02-2010, 19:35:24 »

Сайта нет, есть только описания.

Сарати - письменность, квенья - язык. На квенья "мудрость" будет nóle, nolme, "гармония" - не знаю.
http://folk.uib.no/hnohf/quen-eng.htm
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #19 : 26-02-2010, 19:26:20 »

угу..можно я вас еще чуть вопросами помучаю...))))
я тут еще раз просмотрела словари квеньи нашла мудрость    nolwe
Вот теперь вопрос...надеюсь последний...все ли верно ...на сайте тенгвар транслейт выглядит так:
Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Эльвеллон
Постоянный
****

Рейтинг: +32/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 726


Просто Элвин


Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #20 : 26-02-2010, 20:25:40 »

И это тоже "мудрость" Smiley. Толкиновские определения -
nólë (ñ) noun "long study (of any subject), lore, knowledge"
Nolmë ("ñ") noun "knowledge, Philosophy (including Science)" (PM:360 cf. 344)
nolmo ("ñ") noun "wise person" (PM:360)
nolwë ("ñ") noun "wisdom, secret lore" (ÑGOL)

Сайт выдал правильно (если не пытаться передать старый звук [ŋ]).
Записан
MooRrVen
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #21 : 27-02-2010, 17:07:34 »

Ага...Все ясно...Еще раз Благодарю Smiley
Записан

Мы не выбираем времена. Мы только решаем как жить в те времена, что выбрали нас. (с)
Люля
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #22 : 16-02-2011, 21:40:39 »

Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с переводом! Как будет на синдарине: "Я всегда с тобой сердцем и душой" Roll Eyes
Записан
Люля
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2



Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #23 : 20-02-2011, 20:38:21 »

Не дождавшись ответа на просьбу, попыталась перевести сама, проверьте, пожалуйста: ni ilume gwa eginen, honinen ar feainen. Достаточно ли ввести подобную фразу в  Online Tengwar Transcriber, чтобы получить точное выражение в рунах??
Записан
pavshinAN
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1



WWW
Re: Вопросы к знатокам-переводчикам
« Ответ #24 : 26-06-2013, 12:26:09 »

пожалуйста, помогите! переведите слово "знаешь.." на эльфийский!
Записан
Страниц: 1 [2]  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Вопросы к знатокам-переводчикам « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.054 секунд. Запросов: 20.