Українські переклади Толкіна.
<< < (5/12) > >>
Julia:
Ну що ж, шановна людність, вчора я таки придбала це щастя за 40 грн...  Тож поділюся своїми враженнями.
Книжки видані в-вом "Школа" (Київ 2002), позиціонуються як література "для молодшого та середнього шкільного віку", і саме через цю обставину, на мою думку, виникла добра половина тих ляпів, що кинулися мені в око при побіжному перегляді.

Отже, "Гобіт".  Я мала нагоду порівняти два видання - "Веселка" 1985 р. та нинішнє. Що вам сказати... У старому виданні була така чарівна приписка: "Перекладено за виданням: J.R.R.Tolkien - The Hobbit or There and Back Again. Jeorge Allen & Unvin, Ltd, 1966".  У новому виданні цього немає...  Проте переклад той самий, хоч і з деякими відмінностями.
По-перше, мабуть згідно нових правил правопису, усі імена ВІДМІНЮЮТЬСЯ. Тобто - Більбо, БільбА, БільбоВІ, БільбЕ (кличний) і т.д. (Забігаючи наперед, скажу, що з Фродо те саме).
Як на мене, звучить дико.
По-друге, майже в усіх іменах власних м'яке "г" замінено твердим. Тобто - Ґандальф, Ґондолін, Ґламдрінґ, Смауґ.
По-третє, Рівенделл став чомусь Рівен-долом (Рівен-діл). Оцього я точно не зрозумію, тим більш, що в старому виданні таки Рівенделл.
І по-четверте (справжнє одкровення) - гобліни стали ... ГУБЛІНАМИ!  А ОРКИ - УРКАМИ!!!!   а-а-а-а!!!!  Ну за що ж вони їх так, бідолашних...
Julia:
Тепер про власне "Володаря Перснів". Назви томів:  "Перстень з Мордору", "Дві твердині" та "Повернення короля".
Наразі я проглянула лише перший, тому попередні висновки будуть лише (поки що) про нього.

Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".

А ось що з цього приводу пише сам пан Олександр:
"Перш ніж розпрощатися - кілька слів про один важливий момент. Хто з вас знайомий з іншими перекладами епопеї чи бачив фільм "Володар Перснів", той, можливо, звернув увагу, що там Чорна Башта називається Барад-Дур, а в цій книжці - Бред-Дур, і, може, подумав, що краще було б лишити так, як воно в оригіналі. Не заперечуючи права когось із вас так думати й так, поясню, чому я зважився на такий досить зухвалий переклад цієї назви. По-перше, мені здається, що це - цілком у дусі самого Толкіна, "шалено хороброго" борця зі злом літературними засобами, й що сам Толкін таке тлумачення схвалив би. По-друге, я гадаю, що ніколи не зайве висміяти зло, особливо ж зло абсолютне, яке не має нічого спільного, скажімо, зі спортивною злістю і яке намагається абсолютно знищити добро й усе добре <...>. А ще мені здається, що, коли б нині був живий великий український перекладач Микола Лукаш, він би не вагаючись подав отой Барад Дур як Бред-Дур - а може й як бред-дур. <...>
Те саме можна сказати й про витлумачення орків як урків: а й справді, чом не припустити, що Чорний Князь зробив вурків-вуркаганів-злодюг-бандитів, аби дозолити Богові за створення людей? Що то, власне, й не люди, а якась особлива, нелюдська порода? <...>  І щоб була повніша перевага тому бред-дурові ошалілого світового зла-прокляття, як можна було не перекласти імені Фродового слуги Samwise як Щиросерд, скорочено - Щир, бо саме воно проходить просто як Сем, не перекладаючись: але ж це не "дядько Сем", не похідне від імені Самуїл! <...>

Від себе додам, що Толкін не раз називає Сема повним ім'ям, щоб можна було зрозуміти, що "Самуїл" тут ні при чому.  І ще додам, що назва "Барад-Дур" - це не вигаданий епітет, а ім'я власне, що перекладається з Сіндаріну як "Темна Башта".  Завдати такої наруги тексту, при тому, що пан Олександр, як видно з тої ж післямови, і "Сільмарілліон" читав, і про мови Середзем'я в курсі - це виглядає як намагання пристосувати "Володаря" до "сучасної ситуації в країні".  Ой, скільки вже таких спроб було...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)

Ну й на прощання (пізнувато вже) маленький шедевр:
- Скажи краще, що ти сам хочеш загребти мого персня! - закричав Більбо. - Але ти схопиш облизня! Не віддам я мого дорогесенького - і край! - І схопився за руків'я свого невеличкого меча.
Гандальфові очі зблиснули.
- Ще трохи - і я розсерджуся й собі, - застеріг він. Повтори тільки свої слова ще раз - і ти побачиш Гандальфа Сірого без плаща!
 ;D
Aiwe:
Я сам ще не читав, та твоя розповідь про вибрики з іменами та назвами мене засмучує...  :'(  а по роздумах і веселить  ;D та трохи бісить  >:(  
Aiwe:
ну іще..
Цитата: Julia от 08-12-2002, 02:43:53

Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".

Та чого вже, хай би вже і "Пройдисвіт", пика у нього як раз підходяща..  ;D А Рохан тоді вже, щоб краще підходив до реалій сьогодення, треба було обізвати "Лоханом"..  га? ;)
Цитировать

А ось що з цього приводу пише сам пан Олександр:
Цитировать

"Перш ніж розпрощатися - кілька слів про один важливий момент.  <...>  {поскіпаєм, див. вищe}
 <...>


Нема слів, та вони й зайві  ;D

Цитировать

...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)

Ну й на прощання (пізнувато вже) маленький шедевр:
- Скажи краще, що ти сам хочеш загребти мого персня! - закричав Більбо. - Але ти схопиш облизня! Не віддам я мого дорогесенького - і край! - І схопився за руків'я свого невеличкого меча.
Гандальфові очі зблиснули.
- Ще трохи - і я розсерджуся й собі, - застеріг він. Повтори тільки свої слова ще раз - і ти побачиш Гандальфа Сірого без плаща!
 ;D

Кажеш стиль непоганий?  Ну-ну, оцей шедевр про Ґандальфа без штанів.. тю.. чи то без плаща  ;D  це доводить  :D ще б пак ;D
мені дуже подобався переклад зразку 1985 р. це була, власне, перша книжка яку я прочитав, і перша казка в моєму житті.. то підозрюю, що ніколи не стануть для мене орки урками, бо я не бандит, а ґобліни ґублінами.. Я ще погоджусь із Ґандальфом, але не з БільбоМ..    :(
Julia:
Пропоную взяти переклад Мокровольського і трохи підредагувати :D   Має вийти непогано. А що?  ;D
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница