Сильно, стильно. Не очень-то криво. Но: При прочтении вслух я запнулся на "несбывшемся лихе". Звукоряд здесь как-то мнется, особенно в сравнении с фонетикой всего стиха.
Записан
Nightingales singing in a golden tree... Blind roses whispering under the silver rain... Droppings softly touching the bronze skin...
Словно влекущий шепот русалки, невесомо струящийся из глубины к усталому прохожему на берегу - твердит о суете мирской, сулит прохладу и покой А почему "кривоватое", где автор видит изъян, любопытно будет узнать? Или это просто дань самокритике и недостижимости совершенства?
Записан
Bсё, что слишком само собой разумеется, идет вразрез с моей природой. (c) Евгений Васильевич Клюев, "Между двух стульев"
Аргх, спасибо за красивую и сильную вещь! Зря ты про корявость - все очень складно, ритмично и емко. После второго прочтения и строчка про лихо, и про "крик в анфас" прочлись как надо, без запинки... Хотя последнее все же немного смущает, но это мелочь... Незначимая мелочь, потому что в целом - отлично!
Прошел день, и второй, и третий. Я занимался своими делами, радовался и огорчался, играл и работал. А мысли мои постоянно возвращались к этому стихотворению. Сегодня я понял, что больше этого не вынесу. Я попытался разобрать стихотворение "из глубины". Сначала нырнуть в предложенную реальность, а потом, оттолкнувшись от дна, вернуться и посмотреть на текст глазами уже не стороннего наблюдателя. Настроить зрение в соответствии с подтекстом. Возможно, для Аргха мои рассуждения покажутся неуместными. Пятым колесом в телеге. Метод "погрузился - всплыл" очень рискован, претенциозен и субъективен. Но я просто лопну, если не выскажусь.
Картина, напоминающая последние дни Макондо ("сиеста" создает такую аллюзию) - покинутый поселок, сухие деревья. Снаружи - пустошь, в домах - затхлость. Ни звука. Этот мир еще не мертв. Он застыл в зыбком равновесии на самом краю, каким-то чудом продлевая миг окончательного ухода в небытие. Увядание. Опустошенность. Забвение. Безмолвие. Существо, бывшее когда-то человеком, находящееся теперь на той же грани, что и все вокруг - его единственный обитатель. Истома предсмертия, которую хочется растягивать до бесконечности. И беспокойство. Знание, что с этим рано или поздно придется покончить. Последнее желание наследника "бесплодной земли", у которого уже давно не осталось желаний. (Дополнительная картинка, "хвостик", вызванный "анфасом". Особняк, в котором заколоченные окна, опустевшие оранжереи и длинная галерея потускневших портретов. Лица на них - предки последнего жителя. Он сам уже почти превратился в такой портрет - двухмерный, с застывшим лицом.)
Два полюса этого мира, создающие эстетическое напряжение: предсонная сладость застывшего и предчувствие естественного конца . Нарыв, который вот-вот прорвется. Прорвется от любого активного действия. От любой сильной эмоции. Неестественное равновесие нарушится и мир утонет в покое.
Чем ярче выражена полярность, тем сильнее впечатление. Чем отчетливей два противостоящих ощущения, тем сильнее катарсис последних строк. Посмотрим с этой точки зрения на исходный текст. Первая строфа. 1. Насекомое в янтаре, на мой взгляд, изначально образ чего-то застывшего. Неподвижность - ключевое свойство. "Вялость" же - это вязкость, затрудненность движений. Образ не дотягивает до смыслового максимума. 2. В данном контексте "вялой" и "увяданья" кажутся тавтологией. "Увяданье" воспринимается во-первых, как ненужный повтор (муха уже вялая), во-вторых, больше подходит ко второй паре строчек с растительным образом. Поэтому образ "мига увяданья" ослаблен, нечеток.
Вторая строфа. 1. "Негрустные похороны" - сильный и внятный парадокс. "Забытый день" в этом свете, как бы смысловое ответвление, неразвернутое, и от того затемняющее строчку. 2. "Сиеста" vs тишины и сна. Еще один правильный парадокс. И опять-таки контраст не доведен до максимума. "Сиеста" - однозначно шумное красочное действо. "Полудрема" - слабо, потому что "полу" и потому что "дрема". Дремать - значит находиться на границе между сном и явью. "Полудремать" - лениво валяться в гамаке в жару. На две ступени вниз от максимума - по-моему, слишком много.
Третья строфа. "Крик усилит тишину" - мощно и правильно. "В анфас" - тот же "хвостик" от неразвернутого образа, подобный "забытому дню" во второй строфе. Только здесь невнятность гораздо сильнее.
Уф. Полегчало. Естественно, я многое упустил и многого не понял. Надеюсь все же, что эти замечания придутся ко двору.
Записан
Nightingales singing in a golden tree... Blind roses whispering under the silver rain... Droppings softly touching the bronze skin...
Относительно "увяданья" - ты прав, а я позорным образом опечатался и не заметил: "умиранье" там на самом деле.
"СИЕСТА (исп . siesta), в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых др. полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня." Не вижу парадокса со сном и тишиной (а уж тем болееполудремой). Видимо, ты понимаешь под этим словом что-то другое?
Насчет неразвернутых образов - да, есть, грешен. Именно потому и кажется, что криво. Но я пытался затуманить немного основную линию, сделать ее менее прозрачной. Это, кажется, удалось
Относительно общей картины - "вычтем снежинку и рассмотрим падение" (С) В общем, верно, только если убрать картинку и оставить голое ощущение - отчасти для этого и вставляю "неразвернутое"
А вообще здорово тебя зацепило. Не ожидал ))
Записан
Мы играем в пятнашки светом и ритмом И пеплом своих площадей, Мы строгаем гранит руками, А руки - рубанком дней... (с)