*
Аккаунт Гость
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости 22-07-2019, 23:27:41 
Внимание: регистрация новых пользователей временно прекращена.
Вы можете принять участие в обсуждениях на форуме Tolkien.su.
Статистика
Сообщений: 464740
Тем: 14012
Участников: 17070
Последний пользователь: ast
НачалоПравилаВойтиРегистрация

Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Детский вопрос 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2  Все Вниз Печать
Автор Тема: Детский вопрос  (Прочитано 11345 раз)
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Детский вопрос
« : 04-08-2004, 10:05:47 »

Много раз читал самые разные переводы Хоббита и Повелителя. Начиная ещё с Радужского варианта. Ну вот, наконец, сподобился почитать и в оригинале. Извините, господа, у вас на форуме выражацца можно?  Sad

С чувством глубокого акуивления я обнаружил для себя, что милые переводчики Толкиена, самые разные люди, которые, наверное, очень любят Профессора и считают себя страсными поклонниками его творчества, берут и выкидывают из оригинала целые сцены, абзацы, страницы...  Angry В последние дни я развлекаюсь тем, что обложившись двумя переводами Толкиена на русский (один северо-западный) сравниваю их с двумя покетбукными оригинальными версиями и перевожу супруге выкинутое переводчиками.

Вопрос, собственно, такой: кто-нибудь может имне объяснить, ЧЕМ руководствуюцца эти горе-переводчики, когда с лёгкостью выкидывают куски авторского тескта? "Я Вашу полечку на родной язык перепёр". (С) ПВ  Angry Angry Angry Чем сцена с бабочками помешала русскому изданию Хоббита? Пропаганда расовой вражды, наркотиков или нарушение ткани повествования? Почему из Хельмовой дипи СТРАНИЦЫ пропали? НУ ПО ЧЕ МУ? Я НЕ ПО НИ МА Ю. И очень прошу, чтобы мне хоть кто-то объяснил. Неужели наши переводчики умнее автора? Почему тогда сами не пишут, а паразитируют на чужом гении...

Отсыл читать в оригинале, к сожалению, проходит всего лишь для нескольких процентов читающих в России. Тем более что Толкиен способен заворожить даже в подстрочнике.
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Детский вопрос
« Ответ #1 : 04-08-2004, 10:16:16 »

См. F.A.Q. по переводам и переводчикам, там есть раздел с ссылками на рецензии и разборы переводов.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: Детский вопрос
« Ответ #2 : 04-08-2004, 10:25:38 »

Нет, меня не очень интересуют рецензии или разборы переводов. Ознакомившись с оригиналом, мне моего невеликого английского хватило для того, чтобы понять, что существующие основные переводы... Э-э-э... Недобросовесные. У меня вопрос, почему так? Что переводчики говорят. Куда бабочек дели? И главное, в связи с чем? Какое-то объяснение даёцца?
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Детский вопрос
« Ответ #3 : 04-08-2004, 11:17:15 »

Опять же см. F.A.Q., в разделе историй переводов есть ссылки на интервью с переводчиками.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: Детский вопрос
« Ответ #4 : 04-08-2004, 11:25:48 »

Спасибо, конечно. Только у меня из всех ссылок  автомат только одну не заблокировал.

Забавный ресурс у вас получился. Живо напомнил анекдот про геологов в конце зимовки.

Словами у вас не принято отвечать? Только сЦылками? И что делать таким как я, у кого эти ссылки не кОтют?
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Детский вопрос
« Ответ #5 : 04-08-2004, 11:29:16 »

Ссылки на АнК не работают? Ну ни чего себе!
Словами нет времени выбирать самое важное, для того вообще-то ФАК и делался, чтобы вопросов не задавали.

Какие, кстати, ссылки мёртвые? Надо же исправлять.
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: Детский вопрос
« Ответ #6 : 04-08-2004, 11:47:53 »

Они, может, и не мёртвые. Просто доступ к ним с рабочего компьютера отрезан админами "по соображениям безопасности".

ФАК получается забавный. Доступ к нему есть, а с него по ссылкам - нет. Соответственно "такой кахей нам не нужен". И что после этого делать, кроме как пытаться на форуме получить ответ?
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Детский вопрос
« Ответ #7 : 04-08-2004, 15:22:37 »

Вот немножко цитаток тебе.

КистяМур

Цитата из Наталья Леонидовна Трауберг - Толкин и непротивление…
Цитировать
Все особенности перевода Владимира Сергеевича и Андрея Андреевича (особенно Андрея Андреевича: он был невероятно пылок… последний наш разговор был как раз об этом…) отражают прямое их отношение к этой книге, они хотели сделать ее манифестом зэковского бунта, и подчеркивали это любым способом – книга использовалась тогда как прямая прокламация .Они ее использовали как прокламацию, достаточно длинную, но воинственную...


ГриГру

Цитата из Н.Г.Семенова - К вопросу о генезисе русских переводов ''Властелина Колец'' Дж.Толкина
Цитировать
... мы отметим изменение роли Сэма, который у Бобырь из слуги превращается в друга Фродо и изменение статуса Арагорна: придание ему «демократических» качеств, отсутствующих в оригинале. Так, у Бобырь он из короля превратился в вождя, и титул этот приобрел не по праву рождения, а вследствие личных заслуг . В соответствии со своей трактовкой произведения Толкина З.Бобырь произвела глобальные замены в тексте эпопеи. Некоторые их этих замен перекочевали и в перевод Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Как нам представляется, эти детали были просто упущены при редактировании ими рукописи, хотя Григорьева и Грушецкий старались избавиться от концептуального изложения Бобырь.

Цитата из Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий - Ответы Марку Хукеру
Цитировать
... наш подход к переводу связан прежде всего со стремлением понять автора – его мировоззрение, цели, задачи, проблемы, которые перед ним стояли и которые он хотел решать. Арда, описанная Профессором во "ВК" и "Сильмариллионе" – это планета Земля глазами мифа, волшебной сказки, эзотерической традиции, мистического христианства. Этот подход придумали не мы и не Профессор – ему столько же лет, сколько и человечеству. Мы не рискнули бы навязывать его Профессору, если бы не нашли в его собственных письмах и эссе очевидных, на наш взгляд, подтверждений тому, что сам Профессор считал "ВК" и "Сильмариллион" мифом, составленным (записанным) им "для Англии – для своей страны". (Примечание на всякий случай: миф – не ругательство и даже не определение жанра произведения; миф для Профессора – основа, без которой ни одна культура просто не может существовать. Эта точка зрения, кстати, после работ по изучению бессознательного в психике, архетипов, сновидений, антропологических и религиоведческих исследований становится общепризнанной.) Миф видит мир как столкновение сил Добра и Зла. Поэтому, конечно, борьба добрых и злых сил в нашем переводе присутствует. Было бы слишком сложно не заметить ее в оригинале. Но у мифа есть еще одна особенность: миф персонифицирует (превращает в отдельных персонажей) качества самого человека. С этой точки зрения, например, Горлум – "тень" Фродо, те черты его характера, которые мешают осуществлению главной задачи героя. Чем больше Фродо познает себя (буквально: чем дальше он продвигается по пути к "Мраку в себе", к Мордору), тем слабее становится Горлум, тем больше он подчиняется Фродо. Галадриэль с этой точки зрения – то, что в юнговской психологии называют "анима", Гэндальф – образ Бога, отца, наставника. <...>
Да, конечно, на наш взгляд, "ВК" и "Сильмариллион" посвящены главным образом столкновению сил добра и зла, и борьба эта идет на всех планах: начавшись между богами (Валарами и Майя) при сотворении Арды, эта борьба пронизывает жизнь всех существ, Арду населяющих (бесконечная война с Мелькором в "Сильмариллионе") и в Третью эпоху все больше начинает проявляться как нравственный выбор, который происходит в душе самого человека. <...>

Бобырь

Цитата из Н.Г.Семенова - К вопросу о генезисе русских переводов ''Властелина Колец'' Дж.Толкина
Цитировать
По мнению З.Бобырь, космогония Толкина лишена вертикальной иерархии. Вот что она пишет в своей статье: «...одной из самых своеобразных черт Среднего Мира: при общем высоком морально-этическом уровне, он совершенно безрелигиозен. В нем нет никаких божеств — ни добрых, ни злых; даже Саурон, несомненно сатанинский по характеру и функции <...>, не всемогущ и не бессмертен. Нет ни молитв, ни каких бы то ни было культовых действий: обращаясь к Огнемраку на мосту Хаазад-дум в Мориа, Гандальф говорит с ним от своего имени, а не от имени какой-либо высшей силы. А обряд, выполняемый перед трапезой Фарамиром и его воинами, похож больше на акт учтивости, чем на культовый акт. Противники Саурона черпают силы для борьбы с ним в себе самих, а не в общении с каким-нибудь потусторонним миром».
В соответствии с этим своим взглядом (впрочем, спорным), З.А.Бобырь изменила некоторые детали в тексте, например, опустила фразы на эльфийском языке или заменила их на обращения: Эльберет! Лучиэнь!

Рахманова
Цитата из Н.Л. Рахманова - Воспоминания
Цитировать
Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев "Торбинса", "Сумкинса" и "Дубощита", я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и настоящим героем. Высокомерный воин Торин Оукеншилд с величественным именем стал напоминать научное название насекомого. Русские имена, вернее клички, снижали повествование, переключали совсем в другой план. <...>
Повторяю, я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о "холодной войне" и вполне могла пропустить "запад" и "восток" как особо значащие, причем пропустить по каким-то своим лексическим причинам. <...>
Теперь я сожалею о своих ошибках и огрехах ("ноги" вместо "ступней" и пр.), о пропусках, причин которых не помню. Не исключаю, что не заметила каких-то купюр, сделанных опытным и хитрым редактором или цензором, но сейчас я этого просто не помню, так как, к сожалению, давно выпустила книгу из рук. <...>
И совсем уж я не согласна с рассуждениями Марка по поводу Бога. Я и не думала превращать это в систему, играть в прятки с цензурой. "Бог" у меня - чисто речевой оборот, к которому (как выяснилось из подсчета) я склонна. Для русского уха это привычный возглас удивления или восторга без всякой религиозной окраски и задних мыслей <...>
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: Детский вопрос
« Ответ #8 : 04-08-2004, 15:36:42 »

О! Это дело! Большое человеческое спасибо!
Записан
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: Детский вопрос
« Ответ #9 : 04-08-2004, 15:41:35 »

Почитал. Акуел, простите. То есть просто перевести на русский язык хорошую книгу не хотел. Каждый хотел ещё и посоавторствовать. Посадить бы их всех в один мешок и...

Блин.
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Детский вопрос
« Ответ #10 : 04-08-2004, 16:22:17 »

А какие именно переводы Хоббита и ВК ты читал?
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
El-Guna
Читатель
*

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


Re: Детский вопрос
« Ответ #11 : 04-08-2004, 16:48:59 »

Начиная с Радужского перевода несколько вариантов включая Северо-Запад. Хоббита и Лорда Колец я читаю как минимум раз в год с конца восьмидесятых. (Тогда ещё на русском второго и третьего тома не было кроме как в самиздате). 
Записан
Corwin Celebdil
;-)
Глубоко окопавшийся абориген
*******

Рейтинг: +42/-7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3123



WWW
Re: Детский вопрос
« Ответ #12 : 05-08-2004, 12:18:01 »

Продолжение цитат

ВАМ

Валерия Александровна Маторина - Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках
Цитировать
Вопрос: Вы уверены, что у Вас получилось то, что надо?
Ответ: Нет, что Вы! Лишь приближение и направление. Старалась идти за автором след в след, ничего не убирать, не добавлять, по возможности сохранять акценты и выдерживать ритмику. Первый том я сначала прочитала, а приступив ко второму, заставила себя не заглядывать в конец, чтобы читатель волновался там, где хотел автор. Боялась, что знание финала повлияет на интонации перевода. <...>
Может быть, сейчас я жалею, что не подчеркнула в тексте разницу речи гондорцев, рохирримов и эльфов на фоне хоббичьей. Но это архи-сложно, тем более что автор часто оперирует английским "ты", а русская архаика в Гондоре лично мне режет ухо. Кое-какие наметки были, но я от них отказалась.


Грузберг

А.Грузберг "Мне нравится переводить"
Цитировать
<...> у меня выработалось довольно осознанное правило — перевод должен быть максимально близок к оригиналу. Мне трудно судить объективно, но, во всяком случае, когда перевод стал известен, многие любители, знакомые с оригиналом, говорили, что мне удалось передать не только содержание, но и дух, настроение оригинала. Я сам воспринимал это как некий скандинавско-кельтско-мифологический флёр и стремился его сохранить. Именно поэтому я старался не переводить имена. Мне кажется, я сделал это только в нескольких случаях (конь Гендальфа — Обгоняющий Тень). Я делал это сознательно и задолго до того, как узнал мнение Толкина по этому поводу. В то время еще ничего не зная о Толкине, о его взглядах, я, как потом выяснилось, перевел довольно близко к его замыслу.


ГриГру

Н.Григорьева, В.Грушецкий "Несколько слов вначале..."
Цитировать
Научный и душевный поиск вывел профессора Толкиена за рамки национального мифа в пространство Трансмифа, скрывающее корни мира. Это обстоятельство, с одной стороны, осложняет работу переводчика, предполагая его знакомство с элементами Трансмифа, но с другой - облегчает, позволяя устанавливать взаимопонимание с автором не только на уровне переводимого текста. В работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста. К счастью, автор оставил достаточно четкие рекомендации своим будущим переводчикам. Этим рекомендациям мы старались следовать в меру своих возможностей. Выполненный нами несколько лет назад перевод "Сильмариллиона" помог увязать две эти замечательные книги в дилогию, как и хотел того автор.


К&К

М.Каменкович "Создание Вселенной"
Цитировать
Толкин создал мир, за который он берет на себя полную ответственность перед Богом — как христианин-католик — и перед людьми <...>

М.Каменкович "Новый Властелин Колец - самый Толкиновский"
Цитировать
Это  и сказка-притча для взрослых, и антиутопия,  и   закамуфлированный  богословский  трактат, и много что еще... Решать за читателя, что ему интересно, должен автор, а не  переводчик. <...>
Многие  переводчики  -  кто  неволей,  а  кто волей, задавались   целью   "приблизить"   книгу   к   читателю.  Но  мы категорически  против такого подхода!

Цитировать
<...> на  наш  взгляд, традиционный   перевод    "Хоббита"   чуть  более  "детский",  чем оригинал. И мы попытались вернуть тексту его серьезную подкладку <...>


Немирова

Алина Немирова - Комментарий к комплекту имен и названий в переводе трилогии "Властелин Колец"
Цитировать
1. Имена и названия, не требующие перевода.
1.1. Общий принцип подхода к этим  названиям  -  максимально точная передача фонетики оригинала с  изменениями  только  в  тех случаях, когда это приведет:
     - к возникновению нежелательных, отсутствующих  в  оригинале ассоциаций;
     - к неблагозвучию при восприятии данного названия  или имени читателем перевода.

Цитировать
Ithilien = Итилиэн = Этериэн. В те годы, когда делался наш перевод, материалы по эльфийскому языку были неизвестны, и потому осталось неучтенным происхождение этого топонима от корня "итиль" или "исиль", т.е. "серебро". Мы же хотели устранить нежелательную ассоциацию с историческим именованием р.Волги - Итиль.  А написание "Исилиен" не годится по чисто фонетическим  соображениям (да, кстати, и корень "сил" возникает ненужный).

Цитировать
Eowyn = Эовин. В оригинале окончание -wyn  значимо  только для знающих древнеанглийский язык (как характерное  для англосаксов). Нашим читателям его сохранение не даст этого оттенка стилизации вообще. В тексте книги есть другие имена, оканчивающиеся на -ин (Балин, Двалин и т.д.). В оригинале это -in, так что совпадения с -wyn нету, а в русском написании оно появляется.
Наши рассуждения: В русском языке окончание  -ин свойственно лицам мужского рода. Женское имя с таким окончанием  вызовет ощущение необычности, которого быть не должно (в силу того,  что автор хотел придать ему характерность и обычность).
Вывод: имя следует изменить так, чтобы устранить  эти моменты, с минимальным искажением.
Результат: Eowyn = Эовина.

Цитировать
2. Имена и названия, требующие перевода
2.1. Общий принцип подхода к этим  названиям  -  максимально точная передача их смысла и эмоциональной окраски  (с соблюдением упомянутых выше принципов фонетического благозвучия  и отсутствия нежелательных ассоциаций).

Цитировать
Shire = Шир, Хоббитания.  Слово  "shire"  переводится  как "графство". Но никаких графов в книге нет. Если  оставить  "Шир", смысл названия пропадает, а фонетический вариант "шайр"  и  плохо звучит, и совпадает с названием породы лошадей. Поэтому мы подобрали слово, означающее "отдельную территорию", да к тому  же  еще аналогично звучащее - Край. Топонима "Хоббитания" у автора на самом деле нет, его придумал В.Муравьев, видимо, неверно поняв суть топонима "Hobbiton". Но находка замечательная, а потому мы ее заимствовали и оставили как обозначение этой страны всеми,  кто живет за ее рубежами (тем более что игра с  множественностью названий Толкиену весьма свойственна). Таким образом, для хоббитов это - родной Край, а для всех остальных - далекая Хоббитания.

Цитировать
Weathertop = Погода +  Верх  (дословно).  Вариант  "Заверть" слишком далек от оригинала. Мы перевели как  "Непогожая",  потому что так отражается зловещая суть этого места, с одной  стороны, и сохраняется хотя бы один исходный корень, "погода", с другой.

Цитировать
Entwash = Энтула. Дословно значит "Мытье  (мойка)  энтов". Передать эту деталь, сохраняя  естественность  названия,  не удалось. Потому сохранен основной момент - принадлежность к энтам, а окончание "-ула" добавлено как типичное  для  латинских  названий рек, например, Висла = Vistula (чтобы  придать  какой-то  оттенок "важности" или "древности").
Записан

Меня уже нет на этом форуме. Искать здесь в первой строчке.

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Yana
Втянувшийся
**

Рейтинг: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 150


Re: Детский вопрос
« Ответ #13 : 12-02-2006, 17:52:26 »

А почему вы думаете, что так поступают только с Толкиеном?
Насколько я знаю, это обычное дело для переводчика - переделка текста. Вообще смысл перевода - не воспроизвести точно, что написано на чужом языке, а понять это написанное и сказать то же самое на своем языке.
Хотя, по-моему, с Толкиеном так нельзя поступать. Но это только мое мнение.
Записан

Я пробираюсь по осколкам детских грез в стране родной,
Где все как будто происходит не всерьез со мной, со мной.
Надо ж было так устать, дотянув до возраста Христа, Господи!
А вокруг как на парад вся страна шагает в ад широкой поступью.
(с) И. Тальков
Лэмира
Абориген
*****

Рейтинг: +4/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1347


прохой характер и грязные рапы


Re: Детский вопрос
« Ответ #14 : 15-02-2006, 11:16:43 »

Один из переводчиков ГП это тоже обсуждал. Не помню, кто. Однако есть же правила... Hamlet -- Гамлет, а happy end -- хеппи энд. (и чего меня Ламирой обзывают Undecided ? Huh
Записан

Найти и обезбредить!
***
Все происходящее -- результат чьего-то выбора.
***
... и занесло же нас в глюкомань...
Да, это глюкомань. Да, я дорогу знаю. Но я вам не проводник. Я полупроводник, ясно?
***
For some reason, regardless of the hypothesis, labwork proves Murphy's law
Страниц: [1] 2  Все Вверх Печать 
Форумы Tolkien.RU  |  Основные форумы  |  Переводы и переводчики  |  Тема: Детский вопрос « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
© 2007 WWWесь Tolkien по-RUсски
Страница сгенерирована за 0.148 секунд. Запросов: 19.